aunque esta iniciativa no estaba dirigida específicamente a las mujeres, estas han podido aprovecharla porque en la actividad agrícola son más numerosas. | UN | ورغم أن هذا التدخل لم يكن يستهدف النساء ولكنهن استفدن منه لأن عدد النساء العاملات في مجال الزراعة أكبر. |
aunque esta votación consultiva no va a ser una elección, aplicaremos los artículos del reglamento de la Asamblea General relativos a las elecciones. | UN | ورغم أن هذا التصويت الاستشاري ليس انتخابا، فإننا سنتبع قواعد النظام الداخلي للجمعية التي تحكم إجراء الانتخابات. |
si bien esta evolución es positiva a largo plazo, puede crear más presión sobre el ministerio público a corto plazo. | UN | ورغم أن هذا التطور إيجابي على المدى البعيد فإنه قد يحدث ضغطا أكبر على اﻹدعاء في المدى القصير. |
aunque este argumento sigue sometido a discusión en el seno de estas instituciones, se fundamenta en los siguientes puntos: | UN | ورغم أن هذا الرأي لم يزل موضوع نقاش داخل هاتين المؤسستين، فإنه يستند الى النقاط التالية: |
aunque esa influencia se ha hecho sentir de a poco, sus efectos acumulativos han sido importantes. | UN | ورغم أن هذا اﻷثر تطور بالتدريج فإن أثره التراكمي كان كبيرا. |
aunque la Ley se aplica formalmente en todo el país, hasta ahora únicamente se ha puesto en práctica en zonas periféricas como consecuencia de limitaciones presupuestarias. | UN | ورغم أن هذا القانون ينطبق رسميا على جميع أنحاء البلد، فإنه لم يطبق حتى الآن إلا في مناطق هامشية بسبب قيود الميزانية. |
aunque ese objetivo se cumplió en 1992, las contribuciones prometidas para los años siguientes se han reducido drásticamente. | UN | ورغم أن هذا الهدف قد تحقق في عام ١٩٩٢، فإن الموارد التي أعلن التبرع بها للسنوات التالية قد شهدت تخفيضات حادة. |
si bien este es un acontecimiento que aplaudimos, no es suficiente, y debemos esforzarnos aún más para lograr el desarme nuclear. | UN | ورغم أن هذا تطور سار، فإنه لا يكفي، ويجب أن نعمل بشكل أقوى من أجل تحقيق نزع السلاح النووي. |
aunque el curso está destinado fundamentalmente a los abogados, pueden participar en él también los jueces y fiscales. | UN | ورغم أن هذا المقرر الدراسي موجه أساساً إلى المحامين، فإنه متاح أيضاً للقضاة والمدعين العامين. |
aunque esta cifra es superior a la cifra correspondiente a 1995, el saldo inicial en 1996 era inferior al de 1995. | UN | ورغم أن هذا المبلغ يجاوز المبلغ المناظر في عام ١٩٩٥ فقد كان رصيد أول المدة لعام ١٩٩٦ أضعف من رصيد عام ١٩٩٥. |
aunque esta tendencia ha comenzado a cambiar en los últimos años, aún no existen normas internacionales para las armas de pequeño calibre. | UN | ورغم أن هذا قد بدأ يتغير في السنوات اﻷخيرة، فلا تزال المعايير الدولية المتعلقة باﻷسلحة الصغيرة غير موجودة. |
aunque esta votación consultiva no constituye una elección, seguiremos el reglamento de la Asamblea que rige las elecciones. | UN | ورغم أن هذا التصويت الاستشاري لن يكون انتخاباً، فإننا سنتبع القواعد الإجرائية للجمعية التي تنظم الانتخابات. |
si bien esta acusación ha sido repetida con frecuencia por fuentes internacionales, no hay datos fidedignos que la confirmen. | UN | ورغم أن هذا الاتهام كثيرا ما رددته مصادر دولية، لا يوجد دليل موثوق به لتأييده. |
si bien esta cifra no es óptima, se trata de una realidad que no se puede desconocer. | UN | ورغم أن هذا لا يصل إلى مستوى الوضع الأمثل، فإنه أيضا واقع ينبغي عدم التغاضي عنه. |
aunque este tema figura en nuestra agenda desde hace muchos años, la Conferencia todavía no ha sido capaz de resolverlo por diversas razones. | UN | ورغم أن هذا الموضوع بقي على جدول أعمالنا سنوات عديدة، لم يتمكن مؤتمر نزع السلاح من تناوله ﻷسباب مختلفة. |
aunque este componente se puso en marcha oficialmente hace poco, ya se están llevando a cabo diversas actividades. | UN | ورغم أن هذا العنصر قد بدأ لتوه من الناحية الرسمية، إلا أن أنشطته مستمرة منذ فترة بالفعل. |
aunque esa transformación puede conllevar riesgos, también entraña la esperanza de avanzar hacia una mayor emancipación para todos. | UN | ورغم أن هذا التغيير قد ينطوي على مخاطر، فإنه يعد أيضاً بتحقيق خطوة إلى الأمام نحو قدر أكبر من التحرر للجميع. |
aunque la controversia aún está a consideración de la Corte, los tres Estados recurrieron al Consejo de Seguridad y lo impulsaron a aprobar algunas resoluciones en relación con la controversia sin siquiera esperar la decisión de la Corte. | UN | ورغم أن هذا الخلاف لا يزال معروضا على المحكمة فإن الدول الثلاث لجأت الى مجلس اﻷمن ودفعته الى اتخاذ قرارات بشأنه دون انتظار لقرار المحكمة المختصة، وهذا الذي نقول إننا لا نريده. |
aunque ese conjunto tendría que constituir un bien público internacional, las economías en desarrollo y en transición se ven perjudicadas por las asimetrías y las imperfecciones del mercado de la información que desequilibra el campo de juego mundial. | UN | ورغم أن هذا المجمع يشكل منفعة دولية عامة، فإن الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية تتعرض لﻹعاقة بسبب عدم التماثل والنواقص في سوق المعلومات، مما يؤدي إلى عدم استواء ميدان النشاط العالمي. |
si bien este procedimiento en general no es necesario y puede llevar mucho tiempo, en los casos en que el costo de la mano de obra no sea alto y existan posibilidades de reciclaje, vale la pena considerarlo. | UN | ورغم أن هذا الإجراء غير مطلوب على وجه العموم، وقد يكون مستهلكا للوقت، إلا أنه يمكن النظر في الأخذ به إذا كانت تكلفة العمالة لا تسبب مشكلة أو كانت هناك إمكانيات لإعادة الاستعمال. |
aunque el punto ha sido bien estudiado, no hay ninguna indicación congruente de la forma en que los programas de ajuste estructural han influido en el sector agrícola. | UN | ورغم أن هذا الموضوع درس دراسة وافية، لا يوجد أي دليل ثابت على كيفية تأثير برامج التكيف الهيكلي على القطاع الزراعي. |
si bien esto es lamentable en términos del mantenimiento de la igualdad y la diversidad lingüística, es en gran parte un reflejo de tendencias nacionales que escapan al control de los órganos de tratados. | UN | ورغم أن هذا قد يكون أمراً يؤسف له من حيث الحفاظ على المساواة اللغوية والتنوع اللغوي فإنه يمثل إلى حد كبير انعكاساً لاتجاهات وطنية تخرج عن متناول الهيئات التعاهدية. |
si bien esa conducta constituye una violación clara de las obligaciones de los Estados, hay otros medios por los que el Comité ha tratado de resolver estos problemas. | UN | ورغم أن هذا السلوك يشكل بوضوح إخلالا بالتزامات الدولة، فإن هناك وسائل بديلة تسعى بها اللجنة إلى التصدي لهذه المشاكل. |
aunque ello significa que el sistema de las Naciones Unidas desempeña una función limitada en comparación con las instituciones nacionales, la reducción de la pobreza todavía es una prioridad fundamental de las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo. | UN | ورغم أن هذا لا يترك إلا دورا محدودا لمنظومة اﻷمم المتحدة بالمقارنة مع المؤسسات الوطنية، فإن التقليل من الفقر يظل أولوية أساسية لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة. |
aunque esto coincide con las tendencias previas, en vista de las localidades y las personas elegidas como blanco, los incidentes fueron objeto de amplia difusión. | UN | ورغم أن هذا كان متسقا مع الاتجاهات السابقة، فإن نوعية المواقع المستهدفة والأفراد المستهدفين أثارت صدى إعلاميا كبيرا. |
si bien ese acto no fue ni el primero ni el único, según la Corte tiene una importancia particular. | UN | ورغم أن هذا العمل ليس الأول ولا الوحيد من نوعه، إلا أن المحكمة ترى أنه يكتسي أهمية خاصة. |
si bien ello representa un aumento respecto de los años anteriores, la participación sigue siendo muy baja. | UN | ورغم أن هذا الرقم يشكل زيادة عن السنوات السابقة، فإن المشاركة لا تزال منخفضة جدا. |
si bien el reto no se vale de obligaciones jurídicamente vinculantes, ofrece a los Estados una oportunidad de revisar las políticas actuales en relación con el desperdicio de alimentos. | UN | ورغم أن هذا التحدي لا يقوم على التزامات ملزمة قانونا، فإنه يتيح للدول فرصة استعراض سياساتها الحالية المتصلة بهدر الغذاء. |