el Tribunal rechazó la opinión del comprador en el sentido de que dicha exclusión contractual violaba el principio de la buena fe. | UN | ورفضت المحكمة وجهة نظر المشتري التي مفادها أن هذا الاستبعاد التعاقدي يخالف مبدأ حسن النية. |
el Tribunal rechazó también la presentación basada en el inciso v), sosteniendo que no se habían satisfecho las condiciones para su aplicación. | UN | ورفضت المحكمة أيضا الحجة المستندة الى الفقرة الفرعية `5`، حيث رأت أن شروط انطباقها لم تستوف. |
el tribunal desestimó la denuncia de tortura, porque no se acreditó su fundamento. | UN | ورفضت المحكمة ادعاء التعذيب على أساس أن الادعاء لم يتم إثباته. |
el Tribunal desestimó el recurso de los abogados privados de Chen Kegui alegando que la presentación era nula por cuanto no eran sus abogados. | UN | ورفضت المحكمة طلب الاستئناف الذي قدمه محامو تشين كيغوي المستقلون بدعوى بطلان التماسهم لكونهم ليسوا محاميه. |
el Tribunal se negó, según el autor en violación de la ley, y el abogado manifestó al Tribunal que no podía defenderlo contra su voluntad. | UN | ورفضت المحكمة ذلك طبقا ﻷقوال مقدم البلاغ مما يشكل انتهاكا للقانون، وأبلغ المحامي المحكمة بأنه لا يستطيع الدفاع عنه ضد رغبته. |
La solicitud de apelación de la autora fue rechazada por el Tribunal federal. | UN | ورفضت المحكمة الاتحادية طلب صاحبة البلاغ السماح لها بتقديم طلب استئناف. |
Sin hacer ninguna referencia al derecho internacional o al artículo 15, la Corte rechazó la demanda. | UN | ورفضت المحكمة الدعوى دون أي إشارة إلى القانون الدولي أو إلى المادة ١٥. |
el Tribunal rechazó las tesis de la defensa y decidió el procesamiento del acusado y su consiguiente enjuiciamiento por un jurado. | UN | ورفضت المحكمة النظرية التي عرضها الدفاع، وقررت إدانة المدعى عليه ومحاكمته أمام هيئة محلفين. |
Los acusados habían sido identificados por un testigo ocular que los conocía de antiguo y el Tribunal rechazó las coartadas que habían presentado porque no eran plausibles. | UN | وقد تعرّف على مرتكبي الجريمة شاهد عيان كان يعرفهم جيداً، ورفضت المحكمة الابتدائية الحجة التي |
el Tribunal rechazó el argumento del demandante de que el riesgo de la pérdida no podía haberse traspasado porque el vendedor se había reservado el dominio del equipo. | UN | ورفضت المحكمة حجة الشاكي بأن انتقال خطر الخسارة كان غير ممكن لأن البائع احتفظ بحق ملكية المعدات. |
el Tribunal rechazó igualmente los argumentos basados en las condiciones mecanografiadas y manuscritas del contrato. | UN | ورفضت المحكمة أيضا الحجج المستندة إلى أحكام العقد المطبوعة بالآلة الكاتبة والمكتوبة بخط اليد. |
el tribunal desestimó la solicitud de la policía de volver a poner al colono bajo custodia hasta la conclusión del juicio que se seguía contra él. | UN | ورفضت المحكمة طلب الشرطة تمديد السجن الاحتياطي للمتهم ريثما تنتهي اﻹجراءات القانونية ضده. |
el tribunal desestimó la reclamación del vendedor, sin desconocer su derecho a interponerla en una acción posterior. | UN | ورفضت المحكمة ادعاء البائع، دون مساس بالحق في إثارة الادعاء في دعوى لاحقة. |
el tribunal desestimó la petición de la defensa de un examen psiquiátrico complementario para determinar la verdadera situación. | UN | ورفضت المحكمة طلب الدفاع بإجراء فحص نفساني تكميلي لتحديد |
el Tribunal desestimó el argumento del comprador según el cual todos los hechos del caso remitían al derecho suizo y observó que, por lo tanto, el derecho suizo sólo sería aplicable si las partes lo hubieran acordado. | UN | ورفضت المحكمة قول المشتري ان جميع وقائع القضية تشير الى القانون السويسري ملاحظة، لذلك، أن القانون السويسري لا ينطبق الا اذا اختار الطرفان ذلك. |
el Tribunal desestimó el recurso aduciendo que, en tanto que persona jurídica, la Fundación no podía sufrir la violación de derechos constitucionales destinados a proteger únicamente a las personas naturales. | UN | ورفضت المحكمة الطلب، بناء على أن المؤسسة، لكونها شخصاً اعتبارياً، لا يمكنها أن تعاني من تجاوز حقوق دستورية، صيغت لحماية الأشخاص الطبيعيين فقط. |
el Tribunal se negó también a permitir que el autor llamase a otros dos testigos de la defensa, sin motivar su negativa. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً الإذن لصاحب البلاغ باستدعاء شاهدي نفي آخرين دون أن تقدم أسباب رفضها. |
La solicitud de anulación de lo actuado fue rechazada por el Tribunal, y la apelación en casación no fue resuelta en el plazo de 30 días establecido por la ley. | UN | ورفضت المحكمة طلب اﻹبطال ولم يتم البت في دعوى النقض خلال فترة الثلاثين يوما التي حددها القانون لذلك. |
la Corte rechazó el argumento de Australia. | UN | ورفضت المحكمة الدفع الأسترالي. |
El autor presentó un recurso de constitucionalidad que fue desestimado por el Tribunal Superior el 25 de junio de 2003. | UN | ورفضت المحكمة العليا التماساً دستورياً قدمه صاحب البلاغ في 25 حزيران/يونيه 2003. |
el tribunal denegó la solicitud hecha por el autor de asistencia letrada de oficio. | UN | ورفضت المحكمة طلب صاحب البلاغ الحصول على المساعدة القانونية. |
la Corte desestimó la apelación. En su opinión, el acuerdo de subcontratación disponía que habría arbitraje si cualquiera de las partes lo solicitaba. | UN | ورفضت المحكمة استئناف الحكم إذ ارتأت أن اتفاق التعاقد من الباطن ينص على جواز التحكيم بناء على طلب أي من الطرفين. |
El recurso de casación interpuesto por el autor fue rechazado por el Tribunal Supremo el 28 de abril de 1992. | UN | ورفضت المحكمة العليا طعن صاحب البلاغ بالنقض في ٢٨ نيسان/أبريل ١٩٩٢. |
Su solicitud fue desestimada por el Tribunal y se ha interpuesto recurso de apelación. | UN | ورفضت المحكمة الطلب. والطعن قيد النظر. |
También se rechazó el argumento basado en la libertad de religión. | UN | ورفضت المحكمة أيضا الحجة القائلة بانتهاك الحرية الدينية. |
el Tribunal de Comercio rechazó esa petición, señalando que solamente podía anularse un laudo arbitral sobre el fondo. | UN | ورفضت المحكمة التجارية هذا الطلب وأشارت إلى أنَّ إلغاء قرار التحكيم مرهون بالوقائع الموضوعية حصرا. |