"ورفضها" - Translation from Arabic to Spanish

    • y su negativa a
        
    • rechazo de
        
    • y el rechazo
        
    • y rechazo
        
    • y rechaza
        
    • y su rechazo
        
    • y negarse a
        
    • negó a
        
    • ha rechazado
        
    • y se ha negado a
        
    • y a su negativa a
        
    • y de su negativa a
        
    • rechazaron
        
    • y rechazar
        
    • y rechazado
        
    El Pakistán lamenta la intransigencia de Israel y su negativa a acatar todas las resoluciones del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General. UN إن باكستان تشجب تعنت اسرائيل ورفضها الامتثال لجميع قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة.
    Así lo atestiguan la naturaleza bien planificada y organizada de los incidentes, el hecho de que la policía grecochipriota no haya podido contrarrestarlos y su negativa a cooperar con la UNFICYP para poner freno a la conducta agresiva de los manifestantes. UN ويشهد على هذا ما اتسمت به اﻷحداث من تخطيط وتنظيم جيدين، وعدم قيام الشرطة القبرصية اليونانية بإيقافها ورفضها التعاون مع قوة اﻷمم المتحدة لاحتواء سلوك المتظاهرين العدواني.
    Lamentablemente ello no fue posible debido a la negativa de Israel a colaborar con el equipo de constatación de los hechos y con el Secretario General y a su rechazo de la resolución del Consejo. UN وقد تعذر هذا، للأسف، من جراء رفض إسرائيل التعاون مع فريق تقصي الحقائق ومع الأمين العام، ورفضها لقرار المجلس.
    ¿Qué se puede hacer ante todo esto? ¿Puede la Asamblea permanecer en silencio? ¿Se limitará a reiterar sus posiciones anteriores frente al desafío y el rechazo flagrantes de esas posiciones por parte de Israel? UN أمام كل ذلك، ما العمل؟ هل يمكن أن نصمت؟ هل يمكن أن نكتفي بتكرار مواقفنــا السابقة في ضوء تحدي إسرائيل الصارخ ورفضها لهذه المواقف.
    A este respecto, Kuwait desea reiterar su condena y rechazo categóricos de toda forma de violencia y terrorismo, con independencia de su procedencia. UN وفي هذا السياق، تجدد دولة الكويت نبذها ورفضها المطلق لكافة أنواع العنف واﻹرهاب، أيا كان مصدرها.
    En muchas ocasiones, Ucrania ha dicho que condena y rechaza el terrorismo. UN ولقد أعلنت أوكرانيا، في مناسبات كثيرة، عن شجبها ورفضها التام للإرهاب.
    El representante manifestó que Egipto se mantendría firme en su oposición y su rechazo a cualquier intento de imponer nuevos conceptos o ideas que no concordaran con sus valores culturales y sus creencias religiosas. UN وستظل مصر راسخة في معارضتها ورفضها لأي محاولات لفرض مفاهيم أو أفكار جديدة لا تتسق مع قيمها الثقافية ومعتقداتها الدينية.
    No debería otorgarse un estatuto privilegiado a Estados que se hayan distinguido en el pasado por desafiar los principios de la Carta de las Naciones Unidas y negarse a cumplir las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN ولا يجب إعطاء أي مركز متميز لدول تميزت في الماضي بتحديها لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ورفضها تطبيق قرارات مجلس اﻷمن.
    Expresa su esperanza de que la comunidad internacional asumirá su responsabilidad ante la intransigencia de Israel y su negativa a dar cumplimiento a la resolución, con los riesgos que ello implica para el proceso de paz. UN وأعرب عن أمله في أن يتحمل المجتمع الدولي مسؤولياته إزاء تصلب إسرائيل ورفضها تنفيذ هذا القرار، اﻷمر الذي تترتب عليه عواقب خطيرة بالنسبة إلى عملية السلم.
    El hecho de que Israel supuestamente posee armas nucleares y su negativa a aceptar las obligaciones que le incumben en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) tienen un gran efecto desestabilizador en el Oriente Medio. UN وإن ما ورد عن حيازة اسرائيل لﻷسلحة النووية ورفضها القبول بالتزامات معاهدة عدم الانتشار وضمانات الوكالة الدولية للطاقة النووية يتركان أثرا مزعزعا للاستقرار بصورة خطيرة في الشرق اﻷوسط.
    La insistencia de Israel en cuanto a la posesión de armas nucleares y su negativa a adherirse al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y a colocar sus instalaciones nucleares bajo las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) ponen a toda la región en grave peligro. UN إن إصــرار إسرائيــل علــى حيازة قدرات نووية ورفضها للانضمام إلى معاهدة منع الانتشار ووضع منشآتها النووية تحت رقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية يضع المنطقة بأسرها في خطر شديد.
    La supuesta posesión de armas nucleares por parte de Israel y su negativa a aceptar las obligaciones del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica tienen un efecto desestabilizador grave en el Oriente Medio. UN إن امتلاك اسرائيل المعروف لﻷسلحة النووية ورفضها قبول التزامات معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية تترتب عليهما آثار خطيرة تزعزع الاستقرار في الشرق اﻷوسط.
    El proyecto de resolución también deja pasar la profunda hostilidad que demuestran algunos Estados de la región hacia Israel y su negativa a mantener cualquier forma de reconciliación pacífica o coexistencia con él. UN كما يتغاضى مشروع القرار عن العداء الشديد الذي تحمله بعض الدول في المنطقة تجاه إسرائيل ورفضها الاحتفاظ بأي صورة من صور المصالحة السلمية أو التعايش السلمي معها.
    Esas declaraciones, que sólo buscan distorsionar la realidad de esta situación ilícita y promover el discurso perverso de Israel en este sentido, merecen la firme condena y rechazo de la comunidad internacional en todos los niveles. UN وإن هذه التصريحات، التي لا ترمي إلا إلى تشويه حقيقة هذه الحالة غير القانونية والترويج للرواية الإسرائيلية المحرَّفة عنها، يجب على المجتمع الدولي، على جميع مستوياته، إدانتها ورفضها بشكل قاطع.
    También le preocupa que la determinación de la condición de refugiado y el rechazo de una proporción creciente e importante de las solicitudes de reconocimiento de la condición de refugiado mediante el procedimiento acelerado de 48 horas no sean conformes al artículo 22 de la Convención y las normas internacionales. UN كما يساورها القلق من أن البت في نسبة كبيرة ومتزايدة من طلبات الحصول على مركز اللاجئ ورفضها من خلال الإجراء المعجل الذي يستغرق 48 ساعة، لا يتفقان مع المادة 22 من الاتفاقية والمعايير الدولية.
    En numerosas ocasiones, Ucrania ha señalado su total condena y rechazo al terrorismo. UN وقد أعربت أوكرانيا في العديد من المناسبات عن إدانتها ورفضها الكاملين للإرهاب.
    Confirmaría que Israel es el único Estado del mundo que abiertamente desprecia el derecho internacional y rechaza las resoluciones del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General. UN وسيؤكد مرة أخرى أن اسرائيل هي الدولة الوحيــدة في العالــم التي لا تخفي عدم امتثالها للقانون الدولي ورفضها لقرارات اﻷمم المتحدة بما في ذلك قرارات مجلس اﻷمن وقرارات الجمعية العامة.
    Egipto se mantendrá firme en su oposición y su rechazo a cualquier intento de imponer nuevos conceptos o ideas que no concuerden con sus valores culturales y sus creencias religiosas. UN وستظل مصر راسخة في معارضتها ورفضها لأي محاولات لفرض مفاهيم أو أفكار جديدة لا تتسق مع القيم الثقافية والمعتقدات الدينية.
    La decisión de expulsión definitiva se fundamentó en que la profesora había cometido actos contrarios a la moral socialista y a los principios de la sociedad por no pertenecer a los comités de defensa de la revolución, no participar en actividades políticas y negarse a pagar el día de haber para la milicia de tropas territoriales; UN وقد استند قرار الطرد النهائي إلى ارتكاب اﻷستاذة أعمالا منافية لﻷخلاق الاشتراكية ولمبادئ المجتمع بعدم انضمامها إلى لجان الدفاع عن الثورة، وعدم مشاركتها في اﻷنشطة السياسية ورفضها سداد رسوم المساهمة في ميليشيات الجيش الشعبي؛
    No se pudo conseguir que ésta se identificara para redactar el parte de la infracción porque no tenía documentación y, al principio, se negó a identificarse. UN ولم يتمكن من تحرير المحضر اللازم لهذه المخالفة لعدم وجود أي أوراق لهوية السيدة أوزتورك معها ورفضها تقديم أي بيانات شخصية بشأنها.
    Por una parte, Israel ha expresado su suma indignación respecto del informe y lo ha rechazado. UN عبرت إسرائيل، بالمقابل، عن انزعاجها الشديد من التقرير ورفضها له.
    Tomando nota con profundo pesar de que el Gobierno de Cuba ha seguido negándose a cooperar con el Relator Especial y se ha negado a permitirle que visite Cuba para cumplir su mandato, UN وإذ تلاحظ مع بالغ اﻷسف استمرار عدم تعاون حكومة كوبا مع المقرر الخاص ورفضها السماح له بزيارة كوبا من أجل تنفيذ ولايته،
    Profundamente preocupada por el estancamiento del proceso de paz debido al desprecio del Gobierno de Israel por los principios en que se funda ese proceso y a su negativa a cumplir con sus compromisos, conforme a los acuerdos que firmó con la Organización de Liberación de Palestina, UN وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء جمود عملية السلام بسبب تنكّر حكومة إسرائيل للمبادئ التي استندت إليها هذه العملية، ورفضها الوفاء بالتزاماتها وفقاً للاتفاقات التي وقعت عليها مع منظمة التحرير الفلسطينية،
    En el informe se mencionan hechos que son un testimonio del empeoramiento de las condiciones en que el OOPS lleva a cabo su labor, lo cual es una consecuencia de la política que aplica Israel y de su negativa a cumplir sus obligaciones internacionales. UN وذكر أن التقرير قدّم أدلة وقائعية عن تدهور الظروف التي تعمل في ظلها الأونروا نتيجة للسياسة التي تنفذها إسرائيل ورفضها الامتثال إلى التزاماتها الدولية.
    El terrorismo verdadero es cuando una superpotencia lo utiliza como pretexto y se prevalece de su poderío para aterrorizar a los pequeños países en desarrollo sin otro motivo que el hecho de que optaron por el camino de la independencia en la toma de decisiones y rechazaron el proselitismo ciego, o simplemente porque tienen opiniones distintas. UN فحقيقة اﻹرهاب هي أن تتخذ منه دولة عظمى ذريعة ﻹرهاب دول أخرى، وأن تستغل قوتها لتباشر إرهاب الدول اﻷصغر في العالم النامي ﻹصرار تلك الدول على استقلال قرارها ورفضها التبعية، وﻷنها لا تتفق معها في الرأي.
    En algunos casos, más graves, ello puede indicar que la cultura jurídica oficial de un país no está adaptada para hacer frente al pluralismo cultural y que los valores dominantes de una sociedad de un país tienden a ignorar, olvidar y rechazar las culturas indígenas. UN وقد يشير، على نحو أكثر خطورة، إلى أن الثقافة القانونية الرسمية في بلد ما لا تتكيف للتعامل مع التعددية الثقافية وأن القيم السائدة في مجتمع وطني ما تميل إلى تجاهل ثقافات السكان الأصليين وإهمالها ورفضها.
    Este acto terrorista ha sido condenado vigorosamente y rechazado en forma decidida por todos mis compatriotas, así como por la comunidad internacional. UN هذه العملية الارهابية شجبها شجبا قويا ورفضها رفضا قاطعا جميع مواطنينا، والمجتمع الدولي أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more