Sobre esa base, un tribunal declaró que un juez puede perfectamente dar más peso a un documento escrito que a un testimonio oral. | UN | وعلى هذا الأساس نصّت إحدى المحاكم على أنّه يمكن للقاضي أن ينسب للوثيقة الخطيّة وزناً أكبر من وزن الشهادة الشفهيّة. |
Se dio un peso preponderante a la televisión a fin de difundir el mensaje al público objetivo más amplio posible y con la mayor frecuencia posible. | UN | وأعطي التلفزيون وزناً قوياً للغاية قصد تعزيز إيصال الرسالة إلى الجمهور المستهدَف وتواتر ذلك إلى أقصى حد. |
Hay muchos elementos que no sólo dan credibilidad y peso al tratado sino que también demuestran lo mucho que hemos podido recorrer, como grupo heterogéneo, para llegar a este punto de convergencia. | UN | وهناك عناصر كثيرة فيها لا تُعطي مصداقية أو وزناً للمعاهدة فقط، وإنما تظهر أيضاً المسافات الكبيرة التي اجتزناها، كمجموعة مختلفة اﻵراء، كي نصل إلى نقطة الاتفاق هذه. |
19. Una vez aprobada por resolución del Consejo de Administración, la recomendación motivada de un grupo adquiere especial relevancia para este Grupo. | UN | 19- يُعطي هذا الفريق التوصية المُعللة، التي تصدر عن أحد الأفرقة، ثم تُعتمد بمقرر من مجلس الإدارة، وزناً كبيراً. |
En otros casos, las pruebas facilitadas por una mujer tienen más peso de conformidad con la ley y la jurisprudencia islámicas. | UN | وفي قضايا أخرى، تعطى شهادة النساء وزناً أكبر تطبيقاً للشريعة اﻹسلامية وللفقه اﻹسلامي. |
Estaba además convencida de que las actividades comunes realizadas con varios titulares de mandato sólo servían para conceder mayor peso a las comunicaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي مقتنعة بأن العمل المشترك مع العديد من أصحاب الولايات يضفي وزناً أكبر على البلاغات. |
Se atribuirá más peso a los alumnos con problemas de idioma especialmente graves. | UN | وعندئذ يُمنح الطلاب الذي يعانون من مشاكل لغوية كبيرة، وزناً إضافياً في نظام الترجيح. |
Esos órganos o mesas redondas deben gozar de peso político y ser efectivamente consultados acerca de las cuestiones que repercuten en la población minoritaria. | UN | وينبغي إعطاء هذه الهيئات أو هذه الموائد المستديرة وزناً سياسياً واستشارتها بالفعل بشأن القضايا التي تؤثر في الأقليات. |
Por otra parte, los servicios de asesoramiento han adquirido un peso especial en la prestación de los servicios de planificación familiar. | UN | وإضافة إلى هذا فإن خدمات تقديم المشورة تعطى وزناً خاصاً بالنسبة لتقديم خدمات تنظيم الأسرة. |
Más bien, tiene un peso y un poder político enormes, gracias a la legitimidad que representa y, en forma potencial, al compromiso colectivo de sus distintos miembros. | UN | إنها بالأحرى تستقي وزناً ونفوذاً سياسيين هائلين من الشرعية التي تمثلها، ومن الالتزام الجماعي المحتمل لفرادى أعضائها. |
En vista de lo que precede, el Estado parte considera que, como norma general, debe atribuirse gran peso a las opiniones de las autoridades suecas de migración. | UN | وتدفع الدولة الطرف في ضوء ما تقدم، بأن القاعدة العامة تقضي بإعطاء آراء سلطات الهجرة السويدية وزناً كبيراً. |
El tribunal puede tener que dar mayor o menor peso a un determinado factor, en función de las circunstancias del caso. | UN | وقد يتعين على المحكمة أن تعطي لعامل ما وزناً أكبر أو أقل، تبعاً لملابسات القضية المعنية. |
En vista de lo que precede, el Estado parte considera que, como norma general, debe atribuirse gran peso a las opiniones de las autoridades suecas de inmigración. | UN | وتدفع الدولة الطرف في ضوء ما تقدم، بأن القاعدة العامة تقضي بإعطاء آراء سلطات الهجرة السويدية وزناً كبيراً. |
En la negociación en curso, parece que algunos Estados tienen más peso que otros por el hecho de que producen o utilizan municiones en racimo. | UN | ويبدو أن لبعض الدول، في المفاوضات الجارية، وزناً أكبر من غيرهـا لأنها تنتج أو تستعمل ذخائر عنقودية. |
Al tratarse de una organización importante, con un campo de acción amplio, sus opiniones tienen peso y goza de un prestigio considerable a nivel internacional. | UN | وإنَّ آراءَ الاتحاد، كمنظمة ذات نطاق واسع وأهمية كبيرة، يحمل وزناً ويتمتع بمقام رفيع واعتراف كبير على الصعيد الدولي. |
Por lo tanto, el Estado parte sostiene que el Comité debe dar un peso considerable a las conclusiones de la Junta. | UN | وبناءً عليه تدفع الدولة الطرف بأن من واجب اللجنة أن تعطي وزناً كبيراً لاستنتاجات المجلس. |
Por lo tanto, el Estado parte sostiene que el Comité debe dar un peso considerable a las conclusiones de la Junta. | UN | وبناءً عليه تدفع الدولة الطرف بأن من واجب اللجنة أن تعطي وزناً كبيراً لاستنتاجات المجلس. |
19. Una vez aprobada por resolución del Consejo de Administración, la recomendación motivada de un grupo adquiere especial relevancia para este Grupo. | UN | 19- يُعطي الفريق التوصية المُعللة، بعد اعتمادها بمقرر صادر عن مجلس الإدارة، وزناً كبيراً. |
Además, no conceden suficiente importancia a la función de supervisión de los parlamentos. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي لا تعطي وزناً كافياً للدور الرقابي للبرلمان. |
¡Carajo! Eres un tonto al enfrentar a un hombre que pesa más que tú. | Open Subtitles | أنك غبى مدلل كى تتقاتل - . مع رجل يفوقك وزناً |
Claro, sólo pesas 200 kilos más que él, culo gordo. | Open Subtitles | بالطبع. فأنت تفوقه وزناً بـ500 باوند. أيها البدين |
El resto más pesado quedará cerca del lugar original de descarga. | Open Subtitles | فالبقايا الأثقل وزناً ستكون قريبة من مكان رمي الجثة |
Si aplican un peso ligero, tendrán una contracción leve. | TED | عندما تضعُ وزناً خفيفاً، يكون التقلّص قليلاً؛ |
Así que mi familia y yo trabajamos con un ingeniero para diseñar un tambor militar con arnés que fuera más liviano y más fácil de llevar para mí. | TED | لذلك عملت أنا وعائلتي مع أحد المهندسين لتصميم الطبلة و الحمالة و التي من شأنها أن تكون أخف وزناً و يكون حملها أسهل. |
¿No has engordado? | Open Subtitles | أنتِ زدتي وزناً ؛ اليس كذلك؟ |
El Comité también observa que la investigación se basó de forma aplastante en el testimonio de los agentes de policía, que negaron haber participado en la tortura, y que concedió poca importancia a las declaraciones coherentes del autor y a las pruebas médicas incontestables que documentaban las lesiones que le habían infligido. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن التحقيق يعتمد اعتماداً كبيراً على أقوال أفراد الشرطة الذين أنكروا أي تورط في التعذيب وأعطت وزناً قليلاً للأقوال المتسقة لصاحب الشكوى والأدلة الطبية التي لا جدال فيها في توثيق الإصابات التي لحقت به. |
El Estado parte recuerda que el autor no fue considerado fiable por las autoridades canadienses y que, por consiguiente, el Comité debería conceder poca importancia a tales alegaciones. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لا يتمتع بالمصداقية لدى السلطات الكندية وأن على اللجنة بالتالي أن لا تقيم وزناً كبيراً لهذه الادعاءات. |