"وسائلها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus medios
        
    • sus recursos
        
    • sus propios medios
        
    • sus instrumentos
        
    • medios de combate
        
    • de los medios
        
    • su intermediación
        
    En segundo lugar, las Naciones Unidas debieran actuar, en lo que se refiere a las operaciones de mantenimiento de la paz, dentro de sus medios. UN ثانيا، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تعمل في إطار وسائلها فيما يتصل بعمليـة حفظ الســلام.
    Namibia continuará haciendo su aporte a pesar de sus medios limitados. UN وستواصل ناميبيا الاسهام بنصيبها بالرغــم من وسائلها المحــدودة.
    La lucha contra la delincuencia organizada no debe orientarse solamente a desmantelar las organizaciones delictivas sino también a privarles de sus medios financieros. UN ٣٠ - إن مكافحة الجريمة المنظمة يجب أن تهدف إلى تفكيك أواصر المنظمات اﻹجرامية وإلى حرمانها أيضا من وسائلها المالية.
    El Gobierno de Azerbaiyán hace todo lo posible por ayudar a esas víctimas, pero sus recursos son insuficientes para satisfacer las inmensas necesidades. UN إن حكومة أذربيجان تبذل كل ما في وسعها لمساعدة هؤلاء المنكوبين ولكن وسائلها غير كافية إزاء ضخامة احتياجاتهم.
    Resulta prácticamente inimaginable que esos países estén dispuestos a compartir sus propios " medios técnicos nacionales " con otros. UN ولا يتوقع من هذه البلدان أن ترغب في تقاسم " وسائلها التقنية الوطنية " مع الغير.
    El Grupo de Trabajo hace que sus instrumentos sean accesibles al público en general y pretende profundizar su cooperación con otras organizaciones que persigan objetivos semejantes. UN وتجعل فرقة العمل وسائلها متاحة لعامة الناس، وهي تسعى إلى تعميق تعاونها مع المنظمات الأخرى الرامية إلى الأهداف نفسها.
    Estamos decididos a aplicar el principio del derecho humanitario internacional, enunciado en el último párrafo del preámbulo de la Convención, según el cual " el derecho de las partes en un conflicto armado a elegir los métodos o medios de combate no es ilimitado... " UN وإننا مصممون على تطبيق مبدأ القانون الإنساني الدولي، المنصوص عليه في الفقرة الأخيرة من ديباجة الاتفاقية نفسها، التي جاء فيها أن " ... حق الأطراف في نزاع مسلح في اختيار أساليب الحرب أو وسائلها ليس بالحق غير المحدود ... " .
    Aunque sus medios y métodos son muy limitados, el Comité desarrolla una excelente labor. UN ولكن اللجنة تضطلع بعمل ممتاز رغم أن وسائلها وأساليبها محدودة جداً.
    Debe tener también sus medios: una compensación justa de los costos vinculados con la educación y un auténtico reconocimiento de la labor doméstica. UN وأن تكون لها وسائلها: التعويض المنصف عن المصاريف المتكبدة فيما يتعلق بالتعليم، والاعتراف الأصيل بقيم العمل المنزلي.
    Sudáfrica hará lo que pueda, con sus medios modestos, para apoyar la labor del Organismo. UN ومن جانبها فلسوف تبذل جنوب أفريقيا كل قصاراها في حدود وسائلها المتواضعة لدعم أعمال الوكالة.
    En efecto, aparte del Togo que, a pesar de sus medios limitados ha hecho grandes esfuerzos para cubrir los gastos de administración atrasados, sólo Argelia, Finlandia, Francia, Italia, Noruega y Suecia han hecho contribuciones para el año 1995. UN فإلى جانب توغو، التي قامت رغــم وسائلها المحدودة ببذل جهود جبارة لتغطية المتأخـــرات في نفقات الادارة، لم تقم الا ايطاليا والجزائر والسويد وفرنسا وفنلنـدا والنرويج بدفــع إسهامات لعـــام ١٩٩٥. ويود
    Por consiguiente, en vista del complejo SIV que se propone, el Grupo no está de acuerdo con la importancia que algunas delegaciones atribuyen a sus " medios técnicos nacionales " para juzgar un fenómeno ambiguo. UN وبناء على ذلك، بسبب نظام الرصد الدولي المفصل الذي يجري اقتراحه، لا توافق المجموعة على التشديد الذي تضعه بعض الوفود على `وسائلها التقنية الوطنية` للحكم على حدث غامض.
    Dadas las lecciones del pasado a este respecto, la delegación de China está firmemente convencida de que es necesario impedir que determinados países aprovechen la superioridad de sus medios técnicos nacionales para hostigar y desacreditar a los países en desarrollo, a menudo con información dudosa, e infrinjan sus legítimos intereses de seguridad. UN وبالنظر إلى الدروس التي استخلصت من الماضي بهذا الخصوص، يعتقد الوفد الصيني اعتقادا راسخا أن من الضروري منع بلدانا معينة من الاستفادة من تفوق وسائلها التقنية الوطنية لمضايقة البلدان النامية والتشكيك فيها بالاستناد غالبا إلى معلومات مشكوك فيها، بل والتعدي على مصالحها اﻷمنية المشروعة.
    La Fuerza está preparada y dispuesta a ayudar en ese proceso dentro del límite de sus medios y capacidades y dentro de su zona de responsabilidad, si así lo solicita la Administración de Transición. UN وللقوة الدولية استعداد ورغبة في تقديم المساعدة في هذه العملية في حدود وسائلها وقدراتها وداخل منطقة مسؤوليتها، إذا طلبت السلطة الانتقالية في أفغانستان ذلك.
    En ese contexto, en lo que resta del período del mandato de su tercera etapa de la Fuerza se concentrará en prestar el máximo apoyo dentro de los límites de sus medios y capacidades. UN وبالنسبة لما تبقى من مدة ولاية القوة الدولية، ستركز القوة الدولية الثالثة للمساعدة الأمنية في هذه الظروف على توفير أقصى قدر من الدعم في حدود وسائلها وإمكاناتها.
    VIII. Conclusión Las medidas que Argelia ha adoptado para reforzar sus medios de lucha contra el terrorismo y las medidas que se propone adoptar traducen su voluntad de combatir sin respiro ese azote transnacional que la amenaza directamente. UN تترجم التدابير التي اتخذتها الجزائر لتعزيز وسائلها لمكافحة الإرهاب وتلك التي توجد في طور الإعداد رغبتها في شن حملة لا هوادة فيها على هذه الآفة عبر الوطنية التي تهددها بشكل مباشر.
    Al mismo tiempo, actuará como catalizador para reconstituir y mejorar la situación en el sector de seguridad dentro de los límites de sus recursos y su mandato. UN وستتصرف القوة الدولية في الوقت ذاته كحافز نحو الإعمار وتحسين الأوضاع في المجال الأمني في حدود وسائلها وولايتها.
    Se mejoraron sus recursos para que estuvieran a la altura de las circunstancias excepcionales creadas por el terremoto. UN كما تم تعزيز وسائلها حتى تكون قادرة على معالجة الظروف الاستثنائية الناجمة عن الزلزال.
    La delegación china reconoce que todos los Estados soberanos tienen derecho a desarrollar sus propios medios técnicos con el fin de realizar actividades comprendidas en el ámbito de su soberanía. UN ويعترف الوفد الصيني بحق جميع الدول ذات السيادة في تنمية وسائلها التقنية الخاصة بهدف الاضطلاع بأنشطة تقع في نطاق سيادتها.
    7. A fin de proteger su patrimonio, los pueblos indígenas deben controlar sus propios medios de transmisión cultural y de educación. UN ٧- لكي تحمي الشعوب اﻷصلية تراثها فيجب أن تسيطر على وسائلها الذاتية لنقل الثقافة والتعليم.
    En 2005, la organización siguió mejorando sus instrumentos de gestión y sus marcos de rendición de cuentas con el objetivo final de fortalecer la capacidad de los programas por países del PNUD para lograr resultados de desarrollo. UN ففي عام 2005، واصلت المنظمة تحسين وسائلها الإدارية وأطر عملها الخاصة بالمساءلة، غايتها في ذلك تعزيز قدرة البرامج القطرية التابعة للبرنامج الإنمائي على تحقيق نتائج إنمائية.
    Estamos decididos a aplicar el principio del derecho humanitario internacional, enunciado en el último párrafo del preámbulo de la Convención, según el cual " el derecho de las partes en un conflicto armado a elegir los métodos o medios de combate no es ilimitado... " UN إننا مصممون على تطبيق مبدأ القانون الإنساني الدولي المنصوص عليه في الفقرة الأخيرة من ديباجة الاتفاقية نفسها، التي جاء فيها أن " ... حق الأطراف في نزاع مسلح في اختيار أساليب الحرب أو وسائلها ليس بالحق غير المحدود ... " .
    Pero fuerza es reconocer que, pese a la modestia de los medios a su disposición, los países africanos han desplegado esfuerzos considerables para superar esta situación de bloqueo. UN على أنه يجب الاعتراف بأن البلدان الافريقية نفسها، رغم وسائلها المتواضعة، لا تزال تبذل جهودا كبيرة لكسر هذا الجمود.
    Podrá clausurarse todo sindicato, empresa, asociación u otra entidad con personería jurídica, con excepción de las direcciones públicas, cuando alguno de sus directores, de los miembros de su administración, representantes, o empleados que actúen en su nombre o por su intermediación, cometa un delito o una falta intencionada sancionable con una pena de prisión no menor de dos años. UN يمكن وقف كل نقابة وكل شركة أو جمعية وكل هيئة اعتبارية ما خلا الإدارات العامة إذا اقترف مديروها أو أعضاء إدارتها أو ممثلوها أو عمالها باسمها أو بإحدى وسائلها جناية أو جنحة مقصودة يعاقب عليها بسنتي حبس على الأقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more