A pesar de esas provocaciones, el Gobierno se ha mostrado conciliatorio y ha tratado de reunirse con algunos miembros de la Liga. | UN | ومع ذلك وبالرغم من هذه الاستفزازات، أبدت الحكومة ضبط النفس وسعت إلى التقاء بعض أعضاء العصبة. |
Ese país ha tratado de dominar su periferia y la totalidad de la región del océano Índico, como un primer paso hacia el reconocimiento de su condición de Potencia mundial. | UN | وسعت إلى السيطرة على أطرافها وعلى منطقة المحيط الهندي برمتها، كخطوة أولى نحو تحقيق الاعتراف بمركزها كدولة عظمى. |
Argelia siempre ha abogado sinceramente por el diálogo y la concertación y ha tratado de reforzar la seguridad en el marco tradicional de la pertenencia y la solidaridad. | UN | ولطالما دعت الجزائر وبصدق للحوار والتعاون وسعت إلى تعزيز الأمن في حدود الأطر التقليدية للعضوية والتضامن. |
Los 16 informes han captado un gran caudal de materiales y prácticas y han tratado de marcar un derrotero práctico frente a una serie de complejas cuestiones. | UN | فقد زخرت التقارير الـستة عشر بقدر هائل من المواد والممارسات، وسعت إلى رسم مسار عملي من خلال سلسلة من القضايا المعقدة. |
En 2002-2003, el ACNUR siguió preconizando el reconocimiento de la capacidad productiva de los refugiados y buscó nuevas oportunidades de integración local. | UN | وفي 2002-2003، واصلت المفوضية الدعوة إلى الاعتراف بقدرات اللاجئين الإنتاجية وسعت إلى إيجاد فرص جديدة للاندماج في المجتمع المحلي. |
En ella se consideraron las iniciativas y normas existentes en el sector de la explotación minera, se intentó aclarar la responsabilidad empresarial por los derechos humanos y se examinó el modo de proteger mejor los derechos humanos en el sector. | UN | وبحثت هذه المشاورة المبادرات والمعايير القائمة المتعلقة بقطاع الصناعة الاستخراجية، وسعت إلى توضيح مسؤوليات مؤسسات الأعمال في مجال حقوق الإنسان، ودرست سبل تعزيز حماية حقوق الإنسان في قطاع الصناعة الاستخراجية. |
Durante esas consultas, la presidencia del Brasil escuchó los puntos de vista de cada delegación y trató de probar fórmulas que pudieran conjugar las inquietudes de todos los miembros de la Conferencia. | UN | وفي أثناء تلك المشاورات، استمعت الرئاسة البرازيلية إلى وجهة نظر كل وفد من الوفود، وسعت إلى اختبار الصيغ الكفيلة بالإحاطة بشواغل جميع أعضاء المؤتمر. |
El Organismo de Cooperación Internacional de Corea ha prestado asistencia tecnológica y ha procurado compartir con los países en desarrollo la experiencia acumulada durante nuestro propio desarrollo económico. | UN | وقد قدمت وكالة التــعاون الــدولي الكورية مساعدات تكنولوجية إلى البلدان النامية وسعت إلى مشــاطرتها الخبرة المــتراكمة في غضــون تنميتنا الاقتصادية. |
Esta virulenta campaña se ha ensañado contra las políticas y la posición de mi país y se ha esforzado por exagerar y distorsionar los hechos y deslustrar la imagen, el patrimonio y los valores de nuestro pueblo. | UN | واستهدفت هذه الحملة الشعواء سياسات البلد ومواقفه، وسعت إلى التهويل، وطمس الحقائق، والتجني على سمعة شعبنا وتراثه وقيمه. |
tratando de evitar que se desencadene una crisis, el Gobierno ha comprado una porción considerable de territorio para repartirla entre los nuevos solicitantes. | UN | وقد اشترت الحكومة كميات كبيرة من الأراضي في ذلك الإقليم، وسعت إلى توزيعها على مقدمي الطلبات الجدد في محاولة لتفادي حدوث أزمة. |
Argelia acogió con satisfacción la aprobación de la Estrategia y ha tratado de asegurar su aplicación a nivel nacional. | UN | لقد رحبت الجزائر باعتماد الاستراتيجية وسعت إلى كفالة تنفيذها على الصعيد الوطني. |
En las políticas de ajuste estructural generalmente se han pasado por alto las marcadas diferencias entre países y se ha tratado de imponer soluciones uniformes para problemas diversos. | UN | " ٥ - وقد تجاهلت سياسات التكيف الهيكلي، بصورة عامة، الاختلافات بين البلدان وسعت إلى فرض حلول موحدة لمشاكل مختلفة. |
Mi Departamento quisiera que la disponibilidad expresada por el Secretario General se ponga en práctica con prontitud con el fin de encontrar una solución rápida, y ha tratado de abordar la cuestión con miras a alcanzar un acuerdo que se ajuste a las normas y los reglamentos de las Naciones Unidas así como a las normas internacionales. | UN | وتود إدارتي التعجيل بتنفيذ استعداد الأمين العام المعلن بالتوصل إلى حل عاجل، وسعت إلى معالجة المسألة بغية التوصل إلى اتفاق ينسجم مع النظامين الإداري والمالي للأمم المتحدة وكذلك مع المعايير الدولية. |
Por su parte, el Gobierno ha proporcionado un entorno propicio y ha tratado de fomentar la colaboración en todos los niveles de la sociedad para tener en cuenta las aportaciones pertinentes de todos los interesados. | UN | ووفرت الحكومة من جهتها، بيئة تيسيرية وسعت إلى تعزيز التعاون على جميع مستويات المجتمع لتأخذ في الاعتبار الإسهامات ذات الصلة من جميع أصحاب المصالح. |
Desde su constitución como Estado soberano, Kirguistán se ha adentrado en la senda democrática y ha tratado de erigir sus instituciones, consolidar la sociedad civil y fomentar una mentalidad basada en el consenso político. | UN | وقد سلكت قيرغيزستان، منذ أن أصبحت دولة ذات سيادة، طريق الديمقراطية، وسعت إلى بناء مؤسساتها، ودعم إمكانيات المجتمع المدني، وتشجيع ثقافة توافق الآراء السياسي. |
ha tratado de fortalecer su cooperación con las instituciones financieras internacionales y se ha esforzado por elaborar y aplicar una estrategia de reducción de la pobreza y el programa especial del Presidente de la República, Sr. Tandja Mamadou. | UN | وسعت إلى تعزيز تعاونها مع المؤسسات المالية الدولية والتزمت بوضع وتنفيذ استراتيجيتنا الخاصة لخفض مستوى الفقر، فضلا عن تنفيذ البرنامج الخاص لرئيس الجمهورية، السيد تانجا مامادو. |
Se han ocupado de las tierras y los recursos existentes en sus territorios durante generaciones, y han tratado de proteger las tierras y los recursos para las generaciones futuras. | UN | فقد رعت الأراضي والموارد الموجودة في أقاليمها على امتداد أجيال خلت وسعت إلى الحفاظ عليها للأجيال القادمة. |
Los órganos normativos superiores han acogido favorablemente sus iniciativas en diversas esferas, han tratado de determinar la forma de cooperar con él y han respondido positivamente a sus sugerencias y recomendaciones. | UN | ورحبت أعلى الهيئات المسؤولة عن رسم السياسات بمبادراته في ميادين مختلفة، وسعت إلى تحديد طرق التعاون معه، واستجابت ايجابيا لاقتراحاته وتوصياته. |
En 20022003, el ACNUR siguió preconizando el reconocimiento de la capacidad productiva de los refugiados y buscó nuevas oportunidades de integración local. | UN | وفي 2002-2003، واصلت المفوضية الدعوة إلى الاعتراف بقدرات اللاجئين الإنتاجية وسعت إلى إيجاد فرص جديدة للاندماج في المجتمع المحلي. |
En el plan de mediano plazo para el período 1998-2001 se avanzó hacia un enfoque basado en los resultados, al hacerse mayor hincapié en los objetivos que en las actividades y los productos, y se intentó establecer una relación más clara entre los programas y las distintas secciones del presupuesto alineando los programas con las principales dependencias de la Organización. | UN | وانتقلت الخطة المتوسطة الأجل للفترة 1998-2001 نحو نهج قائم على النتائج، حيث ركزت على الأهداف أكثر من تركيزها على الأنشطة والنواتج، وسعت إلى الربط بشكل أوضح بين البرامج وأبواب الميزانية عن طريق مواءمة البرامج مع الوحدات التنظيمية الرئيسية. |
Nuestra dirigencia política recibió a una cantidad de dirigentes somalíes y trató de resolver las diferencias pendientes en ese país. Esa actitud se basa en nuestra creencia de que es necesario salvaguardar la unidad y la integridad territorial de Somalia y lograr que imperen la justicia y la igualdad entre sus ciudadanos. | UN | وقد حققت المساعي المشتركة تقدما ملحوظا حيث استقبلت القيادة السياسية في الجمهورية اليمنية عددا من الزعامات الصومالية وسعت إلى إزالة الخلافات القائمة من منطلق الالتزام بوحدة الصومال وسلامة أراضيه، والعدل والمساواة بين مواطنيه. |
Ha estudiado seriamente su programa y sus métodos de trabajo, ha introducido algunas útiles mejoras, y ha procurado tener un diálogo más enérgico y eficaz con los gobiernos y con la Sexta Comisión. | UN | ودرست اللجنة بجدية برنامجها وطرق عملها محرزة بعض التحسينات المفيدة، وسعت إلى إقامة حوار أكثر حيوية وفعالية مع الحكومات ومع اللجنة السادسة. |
Se destaca la exitosa Campaña de Sensibilización Radial llevada a cabo en la Capital y en el interior del país con mensajes para difundir nombres de organizaciones de atención a mujeres víctimas de violencia, tratando de lograr que el varón se involucre en defensa de la mujer. | UN | وجدير بالذكر حملة التوعية الإذاعية الناجحة التي جرت في العاصمة وداخل البلد، وتضمنت رسائل للتعريف بأسماء منظمات رعاية النساء من ضحايا العنف، وسعت إلى إشراك الرجل في الدفاع عن المرأة. |
En la sesión de trabajo se examinaron, entre otras cosas, las estadísticas de las migraciones internacionales derivadas de la ronda de censos de población del 2000 y se procuró crear sinergias entre las estadísticas de las migraciones internacionales y las de otros temas. | UN | ونظرت الدورة العاملة، في جملة أمور، في إحصاءات الهجرة الدولية المنبثقة عن جولة عام 2000 لتعدادات السكان وسعت إلى إقامة أوجه تفاعل بين إحصاءات الهجرة الدولية والإحصاءات المتعلقة بمواضيع أخرى. |
Determinados países han tratado de imponer restricciones más drásticas y extremas al acceso a la tecnología nuclear destinada a fines pacíficos y monopolizar dicha tecnología para que sólo la usen los Estados poseedores de armas nucleares y unos cuantos aliados fieles, algunos de los cuales ni siquiera son partes en el Tratado. | UN | وحاولت بعض الدول فرض قيود أكثر تطرفا وأعمق على الحصول على التكنولوجيا النووية وسعت إلى قصر هذه التكنولوجيا على الدول الحائزة للأسلحة النووية وعدد قليل من حلفائها المقربين، وبعضهم ليسوا حتى أطرافا في المعاهدة. |