"وسلطات الدولة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y las autoridades del Estado
        
    • y las autoridades estatales
        
    • y autoridades del Estado
        
    • y a las autoridades del Estado
        
    • y las del Estado
        
    • y las instancias del Estado
        
    • y autoridades estatales
        
    • como por las autoridades estatales
        
    • las autoridades del Estado en
        
    En sus sesiones plenarias, los magistrados también han iniciado importantes diálogos con el Fiscal, el Presidente de la Asamblea de Estados Partes y las autoridades del Estado anfitrión. UN وفي أثناء الجلسات العامة، بدأ القضاة أيضا محاورات هامة مع المدعي العام ورئيس جمعية الدول الأطراف وسلطات الدولة المضيفة.
    Sin embargo, no se ha demostrado el nexo causal requerido entre los hechos y las autoridades del Estado parte. UN بيد أن الصلة التي ينبغي إثباتها بين هذه الوقائع وسلطات الدولة الطرف لم تتضح.
    La Sección de Víctimas y Testigos se asegurará de que los testigos y las autoridades estatales que corresponda estén informados al respecto. UN وسيضمن القسم إبلاغ الشهود وسلطات الدولة المعنية بالمعلومات في هذا الصدد.
    La Sección se aseguró de que los testigos y las autoridades estatales competentes fueran informados a este respecto. UN وقد تكفّل القسم بإبلاغ الشهود وسلطات الدولة المعنية في هذا الصدد.
    El Comité recuerda que la interpretación de la legislación nacional es esencialmente una cuestión de la competencia de los tribunales y autoridades del Estado Parte. UN وتشير اللجنة إلى أن تفسير القانون المحلي هو، من حيث الجوهر، شأن محاكم وسلطات الدولة الطرف المعنية.
    Y también que, con arreglo a la jurisprudencia del Comité, la interpretación de la legislación nacional compete fundamentalmente a los tribunales y a las autoridades del Estado Parte. 4.4. UN وعلاوة على ذلك، يشير الفقـه الثابت للجنة المعنية بحقوق الإنسان، إلى أن تفسير التشريعات المحلية هو أساساً مسألة متروكة لمحاكم وسلطات الدولة الطرف.
    2. El Secretario, en coordinación con las autoridades del Estado de ejecución y las del Estado anfitrión, velará por que el traslado se lleve a cabo en debida forma. UN 2 - يكفل مسجل المحكمة سير عملية النقل على الوجه السليم، بالاتصال مع سلطات دولة التنفيذ وسلطات الدولة المضيفة.
    Observa también, sin embargo, que no se ha dado al Pacto suficiente difusión para que pueda ser invocado regularmente ante los tribunales y las instancias del Estado (artículo 2 del Pacto). UN بيد أن اللجنة تشير إلى أن العهد لم ينشر بصورة كافية تسهل عملية الاحتجاج به على نحو منتظم أمام محاكم وسلطات الدولة (المادة 2 من العهد).
    Sin embargo, no se ha demostrado el nexo causal requerido entre los hechos y las autoridades del Estado parte. UN بيد أن الصلة التي ينبغي إثباتها بين هذه الوقائع وسلطات الدولة الطرف لم تتضح.
    2. El Secretario, en enlace con las autoridades del Estado de ejecución y las autoridades del Estado anfitrión, velará por que el traslado tenga lugar en debida forma. UN 2 - يكفل مسجل المحكمة سير عملية النقل كما ينبغي، بالاتصال مع سلطات دولة التنفيذ وسلطات الدولة المضيفة.
    Se han celebrado diversos seminarios y reuniones entre las autoridades religiosas musulmanas de la región sur y las autoridades del Estado para intercambiar opiniones sobre la base del entendimiento y la confianza mutuas. UN وعُقدت حلقات دراسية واجتماعات متنوعة بين القادة الدينيين المسلمين في الجنوب وسلطات الدولة لتبادل الآراء ووجهات النظر على أساس التفاهم والثقة المتبادلين.
    Este nuevo enfoque articula las actividades de estabilización atendiendo a las necesidades concretas de cada zona, que se determinan localmente mediante un diálogo inclusivo entre las comunidades y entre estas y las autoridades del Estado. UN ويضع هذا النهج الجديد أنشطة تحقيق الاستقرار على أساس الاحتياجات الخاصة بكل منطقة، التي تم تحديدها على الصعيد المحلي من خلال حوار شامل فيما بين المجتمعات المحلية، وبين تلك المجتمعات وسلطات الدولة.
    1. El traslado de un detenido a la Corte de conformidad con el párrafo 7 del artículo 93 será organizado por las autoridades nacionales correspondientes en coordinación con el Secretario y las autoridades del Estado anfitrión. UN 1 - تتولى السلطات الوطنية المعنية، بالاتصال مع المسجل وسلطات الدولة المضيفة، الترتيب لنقل الشخص الموضوع رهن الحبس الاحتياطي إلى المحكمة وفقا لأحكام الفقرة 7 من المادة 93.
    Sus principales funciones consisten en promulgar leyes, supervisar la actividad del Gobierno, nombrar al Presidente y al Contralor del Estado y servir de enlace entre el público y las autoridades estatales. UN وتشمل وظائفها الأساسية سنّ القوانين، ومراقبة عمل الحكومة، وتعيين رئيس الدولة ومراقب الدولة، والعمل كجهة وصل بين الجمهور وسلطات الدولة.
    Sus principales funciones consisten en promulgar leyes, supervisar la actividad del Gobierno, nombrar al Presidente y al Contralor del Estado y servir de enlace entre el público y las autoridades estatales. UN وتشمل وظائفها الرئيسية سنّ القوانين، ومراقبة عمل الحكومة، وتعيين رئيس الدولة ومراقب الدولة، والعمل كجهة وصل بين الجمهور وسلطات الدولة.
    El Consejo Consultivo Interétnico, bajo la dirección del representante sobre cuestiones relativas a religiones y nacionalidades, constituye un buen ejemplo de interacción constructiva y colaboración entre las asociaciones nacionales y las autoridades estatales. UN ويوفر المجلس الاستشاري المشترك بين الإثنيات تحت إشراف الممثل المعني بقضايا الأديان والقوميات، نموذجا جيدا للتفاعل والتعاون بشكل بناء بين الرابطات القومية وسلطات الدولة.
    El Comité recuerda que la interpretación de la legislación nacional es esencialmente una cuestión de la competencia de los tribunales y autoridades del Estado Parte. UN وتشير اللجنة إلى أن تفسير القانون المحلي هو، من حيث الجوهر، شأن محاكم وسلطات الدولة الطرف المعنية.
    Empero, quizá las palabras del Magistrado Cassese no representen tan sólo la voz de la conciencia. El Tribunal ha presentado acusaciones formales contra presuntos responsables de estos delitos; reconfirmó esas acusaciones expidiendo mandamientos de captura internacionalmente obligatorios y elaboró informes indicando claramente los países y autoridades del Estado que se rehúsan a cooperar con el Tribunal. UN ولكن لعل كلمات القاضي كاسيسي تمثل ما هو أكثر من مجرد إلحاح الضمير، فقد صدرت عـــن المحكمـــة قرارات اتهام رسمية بحق المشتبه في ارتكابهم للجرائم؛ وأعادت المحكمة تأكيد تلك الاتهامات بإصدارها أوامر قبص دولية إلزامية؛ وأصدرت المحكمة تقارير تعين بوضوح هوية البلدان وسلطات الدولة التي ترفض التعاون معها.
    Y también que, con arreglo a la jurisprudencia del Comité, la interpretación de la legislación nacional compete fundamentalmente a los tribunales y a las autoridades del Estado Parte. 4.4. UN وعلاوة على ذلك، يشير الفقـه الثابت للجنة المعنية بحقوق الإنسان، إلى أن تفسير التشريعات المحلية هو أساساً مسألة متروكة لمحاكم وسلطات الدولة الطرف.
    Ésta debe estudiar la necesidad de facilitar a la dependencia competente de las Naciones Unidas y a las autoridades del Estado en cuestión todas las pruebas posibles para sustentar los correspondientes procedimientos disciplinarios y penales. UN ويتعين على المكتب أن ينظر في اقتضاء تزويد وحدة الأمم المتحدة المناسبة وسلطات الدولة المعنية بأكبر قدر من الأدلة لدعم الإجراءات التأديبية والجنائية ذات الصلة.
    2. El Secretario, en coordinación con las autoridades del Estado de ejecución y las del Estado anfitrión, velará por que el traslado se lleve a cabo en debida forma. UN 2 - يكفل مسجل المحكمة سير عملية النقل كما ينبغي، بالاتصال مع سلطات دولة التنفيذ وسلطات الدولة المضيفة.
    Observa también, sin embargo, que no se ha dado al Pacto suficiente difusión para que pueda ser invocado regularmente ante los tribunales y las instancias del Estado (art. 2). UN بيد أن اللجنة تشير إلى أن العهد لم ينشر بصورة كافية تسهل عملية الاحتجاج به على نحو منتظم أمام محاكم وسلطات الدولة (المادة 2).
    Según las denuncias, su arresto y detención fueron arbitrarios y estaban relacionados con sus protestas contra las violaciones de los derechos humanos cometidas por fuerzas de seguridad y autoridades estatales. UN وأفادت التقارير أنه تم اعتقالهما واحتجازهما بصورة تعسفية، وأن ذلك يتعلق باحتجاجهما على انتهاكات حقوق الإنسان التي اقترفتها قوات الأمن وسلطات الدولة .
    No obstante, la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa ha formulado una recomendación similar con respecto al fenómeno conexo de la piratería, en la que pidió a los Estados Miembros que establecieran políticas y leyes claras contra el pago de rescates y velaran por su cumplimiento tanto por los agentes privados como por las autoridades estatales. UN بيد أن الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا قدمت توصية مماثلة فيما يتعلق بظاهرة القرصنة ذات الصلة، إذ دعت الدول الأعضاء إلى وضع سياسات وتشريعات واضحة ضد دفع الفديات، وضمان امتثال الجهات الفاعلة الخاصة وسلطات الدولة على حد سواء().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more