en el informe sobre el seminario se subrayaban las diferentes opciones para hacer frente a la falta de observancia. | UN | وسلط التقرير الذي أُعد عن هذه الحلقة الدراسية الضوء على خيارات مختلفة لسد الفجوات في مسألة الامتثال للقانون. |
en el informe se destacaba en qué medida se habían difundido tales prácticas y se advertía de que planteaban un problema importante y cada vez más extendido para el imperio de la ley a nivel internacional. | UN | وسلط التقرير الضوء على مدى انتشار هذه الممارسات وحذر من أنها تطرح على سيادة القانون الدولي تحديا كبيرا ينمو نموا سريعا. |
en el informe se puso de relieve el hecho de que la experiencia de la discapacidad de los hombres y las mujeres depende del contexto. | UN | وسلط التقرير الضوء على أن تجربة الرجال والنساء مع الإعاقة ترتبط بسياقات محددة. |
en el informe también se destacó la necesidad de que los representantes superiores de las Naciones Unidas sobre el terreno concedieran prioridad a la cuestión del acceso de las mujeres a la justicia. | UN | وسلط التقرير الضوء أيضا على ضرورة أن يمنح كبار ممثلي الأمم المتحدة في الميدان أولوية لمسألة وصول المرأة إلى العدالة. |
en el informe se destacaba la responsabilidad del Gobierno de proteger a los civiles y la necesidad urgente de mejorar los sistemas de alerta temprana del Gobierno. | UN | وسلط التقرير الضوء على مسؤولية الحكومة عن حماية المدنيين والحاجة الماسة لتحسين نظم الإنذار المبكر الحكومية. |
en el informe del grupo de trabajo también se destacó la necesidad de contar con una única estrategia coherente de transición, basada en compartir el análisis contextual y la evaluación de las necesidades en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وسلط التقرير الذي أعده الفريق العامل الضوء أيضا على ضرورة وجود استراتيجية واحدة متسقة للفترة الانتقالية، تستند إلى التحليلات السياقية المشتركة وتقييم الاحتياجات الخاصة بمنظومة الأمم المتحدة. |
en el informe se describían a grandes rasgos los progresos alcanzados en la redacción de la Convención contra la Corrupción por el Comité Especial establecido por la Asamblea General. | UN | وسلط التقرير الضوء على التقدم الذي أحرزته اللجنة المخصصة التي أنشأتها الجمعية العامة للأمم المتحدة في صياغة الاتفاقية المتعلقة بمكافحة الفساد. |
en el informe se destacaron la diversidad y profundidad de las actividades apoyadas por los Voluntarios de las Naciones Unidas que refuerzan los vínculos entre las actividades de los voluntarios y el desarrollo, así como el sólido rendimiento en cuanto al número de voluntarios desplegados por el programa. | UN | وسلط التقرير الضوء على نطاق وعمق الأنشطة المدعومة من متطوعي الأمم المتحدة التي من شأنها تعزيز الترابط بين العمل التطوعي والتنمية، والنمو القوي في عدد المتطوعين الذين يقوم البرنامج بحشدهم وتوزيعهم. |
en el informe se destacaban algunas prácticas innovadoras de los gobiernos locales, y se subrayaba la experiencia de las ciudades de Cotacachi y Otavalo en el Ecuador, que son administradas por alcaldes indígenas mediante una estrategia intercultural. | UN | وسلط التقرير الضوء على بعض الممارسات الابتكارية للحكومات المحلية، مبرزاً تجربة مدينتي كوتاكاشي وأوتافالو في إكوادور، اللتين يديرهما عمدتان من الشعوب الأصلية من خلال نهج متعدد الثقافات. |
en el informe se describían las diversas formas de explotación económica de los trabajadores domésticos y se formulaban recomendaciones sobre la prevención de la servidumbre doméstica mediante la realización de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وسلط التقرير الضوء على الطرق المختلفة التي يتعرض من خلالها خدم المنازل للاستغلال الاقتصادي وقدمت اقتراحات بشأن كيفية مكافحة العبودية المنزلية من خلال إعمال الحقوق الاقتصادية الاجتماعية والثقافية. |
en el informe de examen se destacaron los efectos económicos, sociales y culturales que había tenido el tsunami en la vida de las familias afectadas. | UN | وسلط التقرير عن هذا الاستعراض الضوء على الآثار الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لهذه الكارثة على حياة العائلات المتضررة. |
en el informe se pusieron de relieve los progresos realizados en 2013 para prevenir el reclutamiento de menores y se incluyeron anexos con información sobre los asesinatos y las mutilaciones de niños y la violencia sexual ejercida contra ellos. | UN | وسلط التقرير الضوء على التقدم المحرز في عام 2013 للحيلولة دون تجنيد القصر، وتضمن مرفقات للإبلاغ بشأن أعمال القتل والتشويه والعنف الجنسي ضد الأطفال. |
en el informe se destacaba la necesidad de redoblar los esfuerzos de la UNU en lo que se refiere al fortalecimiento de la capacidad, en estrecha colaboración con el PNUD y el PNUMA, particularmente en el ámbito de los programas de estudios postuniversitarios en la esfera de la ordenación integrada del medio ambiente. | UN | وسلط التقرير الضوء على ضرورة تعزيز جهود الجامعة في مجال بناء القدرات بالتعاون الوثيق مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، لا سيما في مجال البرامج التثقيفية لطلاب الدراسات العليا في ميدان اﻹدارة البيئية المتكاملة. |
en el informe, subtitulado " Las nuevas generaciones " , se hacía hincapié en la responsabilidad intergeneracional y en el mundo del mañana, que tendría 6.000 millones de habitantes. | UN | وسلط التقرير الضوء، تحت العنوان الفرعي " اﻷجيال الجديدة " ، على المسؤولية المشتركة بين اﻷجيال وعلى العالم المقبل الذي سيبلغ عدد سكانه ستة بلايين نسمة. |
en el informe también se destacó la labor que realiza el Ministerio de Desarrollo Social y Seguridad Humana de Tailandia para promover el desarrollo social y conseguir la igualdad de las personas y la justicia social mediante el fortalecimiento de la seguridad humana. | UN | وسلط التقرير أيضا الضوء على الجهود المبذولة حاليا في وزارة التنمية الاجتماعية والأمن البشري في تايلند لتعزيز التنمية الاجتماعية وتحقيق الإنصاف والعدالة الاجتماعية لعموم الجمهور عن طريق النهوض بالأمن البشري. |
en el informe se destaca el contexto, el valor añadido, los objetivos y al alcance del estudio y se resumen las actividades preparatorias en curso y previstas, en particular los esfuerzos encaminados a garantizar la participación activa de todas las partes interesadas en el proceso. | UN | 9 - وسلط التقرير الضوء على سياق الدراسة وقيمتها المضافة وأهدافها ونطاقها، وقدم عرضا عاما للأنشطة التمهيدية الجارية والمخطط لها، وعلى وجه الخصوص الجهود الرامية إلى كفالة المشاركة النشطة لجميع أصحاب المصلحة في هذه العملية. |
en el informe sirio se puso de relieve el peligro constante que suponían las minas terrestres, ya que las minas israelíes están colocadas en zonas cercanas a poblaciones, campos o pastizales pertenecientes a los lugareños, lo cual también limitaba la libertad de circulación de los habitantes. Las minas también suponían un peligro para el ganado, en especial los animales de pasto como las vacas o las ovejas. | UN | 107 - وسلط التقرير السوري الضوء على ما تشكله الألغام من خطر دائم، حيث أن الألغام الإسرائيلية مزروعة في المناطق المجاورة للقرى والحقول والمراعي التابعة للسكان المحليين، مما يحد أيضا من حرية الحركة بالنسبة للسكان.كما أن المواشي، مثل الأبقار والأغنام، معرضة بدرجة مماثلة للخطر أثناء رعيها في الحقول. |
en el informe también se pusieron de relieve los problemas que la Caja enfrentaba en la actualidad para implementar su nuevo Sistema Integrado de Administración de Pensiones, que era básicamente un nuevo y amplio sistema de planificación de los recursos institucionales de la Caja, manteniendo al mismo tiempo el fuerte ritmo de las actividades operacionales habituales. | UN | ١٩٥ - وسلط التقرير أيضا الضوء على التحديات الحالية التي يواجهها الصندوق في تنفيذ نظامه الجديد الذي هو في الأساس نظام واسع جديد للتخطيط المركزي لموارد الصندوق مع المحافظة بالتوازي مع ذلك على أنشطة الصندوق التشغيلية اليومية. |
en el informe preliminar (A/62/741) se documentaban las labores iniciales de establecimiento de las nuevas estructuras y contratación de los titulares de los nuevos puestos aprobados y se ponía de relieve el aumento de la colaboración con los Estados Miembros, así como la mayor conciencia sobre la función decisiva del apoyo administrativo y logístico para ejecutar los mandatos. | UN | 17 - ووثق التقرير الأولي (A/62/741) الجهود الأولى لإنشاء هياكل الجديدة وملء الوظائف المعتمدة الجديدة. وسلط التقرير الأضواء على ارتفاع مستوى التعامل مع الدول الأعضاء والوعي بما للدعم الإداري واللوجستي من دور حاسم في تنفيذ الولايات. |
en el informe también se destacan otras cuestiones clave, como la limitación de Tokelau en materia de conexiones, lo que restringe las opciones de estudio y desarrollo profesional en línea y por videoconferencia, y la reducida oferta de asignaturas para los alumnos de Tokelau en el curso preliminar de la Universidad del Pacífico Sur. | UN | وسلط التقرير أيضا الضوء على مسائل رئيسية كضعف القدرة في مجال الاتصالات التي تحد من خيارات الاتصالات المباشرة وعن طريق التداول بالهاتف لأغراض الدراسة والنهوض بمهنة التدريس، والعدد القليل من الدروس التمهيدية للالتحاق بجامعة المحيط الهادئ التي يمكن للطلبة الاختيار بينها " . |