"وسلمت بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • y reconoció que
        
    • reconociendo que la
        
    • también reconoció que
        
    • la oradora convenía en que
        
    • tiempo que reconocieron que
        
    • la Comisión reconoció que la
        
    • la oradora estaba de acuerdo en que
        
    • y reconocieron que
        
    Observó la importancia que revestían el bienestar y el esparcimiento para el personal que prestaba servicio en las operaciones de mantenimiento de la paz, incluido el personal no perteneciente a los contingentes, y reconoció que el bienestar y el esparcimiento contribuían a fortalecer la moral y la disciplina. UN وأقرت بأهمية الترفيه والاستجمام للموظفين في عمليات حفظ السلام، بما في ذلك الأفراد غير المنتمين إلى الوحدات، وسلمت بأن الترفيه والاستجمام يسهمان في رفع الروح المعنوية والانضباط.
    El Reino Unido compartía la preocupación de Malasia respecto del terrorismo y reconoció que mantener la seguridad nacional y proteger los derechos humanos de los detenidos con arreglo a las normas internacionales eran cuestiones complejas. UN وأعربت عن مشاطرتها ماليزيا شواغلها إزاء الإرهاب وسلمت بأن الحفاظ على الأمن الوطني وصون حقوق الإنسان للمحتجزين وفقاً للمعايير الدولية مسألة معقدة.
    En su respuesta, el Gobierno se comprometió a llevar a cabo estas consultas y reconoció que la asociación de colaboración entre el Gobierno del Reino Unido y la isla era esencial para asegurar que el desarrollo de Pitcairn fuera sostenible. UN وردت الحكومة بالإعلان عن اعتزامها القيام بذلك وسلمت بأن الشراكة بين حكومة المملكة المتحدة والجزيرة أمر أساسي للتنمية المستدامة في الجزيرة.
    La Comisión tomó nota de los informes del Grupo de Trabajo y del Subcomité del CAC, reconociendo que la mayor parte del contenido de esos informes se había examinado en el marco de otros temas del programa. UN وأحاطت اللجنة علما بتقريري الفريق العامل واللجنة الفرعية التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية، وسلمت بأن غالبية مضمون هذين التقريرين قد سبق النظر فيها في إطار بنود أخرى من بنود جدول اﻷعمال.
    también reconoció que la falta de coordinación había sido un problema grave en el pasado, pero señaló que tanto el Gobierno como los donantes se esforzaban por mejorar la situación. UN وسلمت بأن الافتقار إلى التنسيق كان مشكلة خطيرة في الماضي، ولكنها أشارت إلى أن الحكومة والجهات المانحة تعمل، جميعا، على تحسين الحالة.
    la oradora convenía en que las actividades de promoción eran necesarias para dar a conocer mejor la función del FNUAP. UN وسلمت بأن الدعوة مطلوبة لجعل دور الصندوق معروفا على نطاق أوسع.
    Otras delegaciones exhortaron al PNUD a que siguiera llevando la iniciativa en la coordinación, las actividades de movilización y la planificación estratégica, al tiempo que reconocieron que la cumbre sería un evento crucial para todo el sistema de las Naciones Unidas. UN ودعت وفود أخرى البرنامج الإنمائي إلى مواصلة ريادته في التنسيق والدعوة والتفكير الاستراتيجي، وسلمت بأن مؤتمر القمة يشكل لحظة فاصلة لمنظومة الأمم المتحدة بأسرها.
    la Comisión reconoció que la situación resultante de la ruptura de hostilidades puede impedir que se aplique el tratado en tales circunstancias. UN وسلمت بأن حالة الوقائع الناجمة عن اندلاع الأعمال العدائية قد يكون لها أثر عملي يتمثل في الحيلولة دون سريان المعاهدة في الظروف السائدة.
    la oradora estaba de acuerdo en que no se había logrado obtener los recursos necesarios con los llamamientos unificados, tal vez debido a que la salud reproductiva no siempre se consideraba una prioridad, como lo eran la alimentación y el alojamiento. UN وسلمت بأن عمليات النداءات الموحدة لم تأت بالموارد المطلوبة. وربما لأن الصحة الإنجابية لا ينظر إليها دائما كأولوية كما ينظر إلى الغذاء والمأوى.
    Consideró que la cuestión de fondo era la cuantía razonable de la prestación en el contexto de la política de beneficio social, y reconoció que las diversas iniciativas de las organizaciones con respecto a cuestiones de familia y trabajo constituirían el contexto en que debía analizarse esta cuestión. UN ورأت اللجنة أن المسألة قيد البحث هي تحديد المستوى المعقول للبدل في سياق سياسة الاستحقاقات الاجتماعية. وسلمت بأن المبادرات المختلفة للمنظمات فيما يتعلق بمسائل اﻷسرة والعمل سوف تشكل السياق الذي يجري من خلاله تناول هذا البند.
    El Japón apoyó, en principio, las aspiraciones de los Estados en desarrollo de promover su pesca, siempre que se asegurara la sostenibilidad de las poblaciones de peces objeto de la pesca, y reconoció que el incentivo de hacer realidad estas aspiraciones promovería la participación activa de los Estados en desarrollo en las organizaciones y arreglos regionales de ordenación pesquera. UN وأعربت اليابان عن دعمها من حيث المبدأ لتطلعات الدول النامية التي تطمح إلى تعزيز مصائد أسماكها، ما دامت استدامة الأرصدة السمكية المستهدفة مكفولة، وسلمت بأن الحافز المتمثل في تحقيق هذه التطلعات من شأنه أن يعزز المشاركة النشطة للدول النامية في المنظمات والترتيبات الإقليمية.
    Cuando en 1999 se examinó el anterior informe del Estado parte, éste explicó que el Pacto nunca había sido invocado por los tribunales porque todavía no se tenía suficiente conocimiento al respecto, y reconoció que debía intensificar sus esfuerzos para dar a conocer sus disposiciones a los jueces, magistrados y autoridades encargadas de la aplicación de la ley en general. UN وذكرت الدولة الطرف أثناء استعراض تقريرها السابق في عام 1999، أنه لم يسبق للمحاكم أن احتجت بالعهد لأن الإطلاع عليه كان لا يزال محدوداً. وسلمت بأن عليها أن تكثف جهودها لنشر الوعي بين القضاة في المحاكم الجزئية والرئيسية والمسؤولين عن إنفاذ القانون عموماً، بشأن أحكام العهد.
    c) Convino en que los grupos de tareas deberían adoptar un enfoque flexible y pragmático en relación con la participación de representantes nacionales en su labor y reconoció que dicha participación podría no ser necesaria en todos los grupos. UN )ج( وافقت على أن تتبع فرق العمل نهجا مرنا وعمليا فيما يتعلق باشتراك الممثلين الوطنيين في أعمال فرق العمل، وسلمت بأن مثل هذا الاشتراك قد لا يكون ضروريا بالنسبة لكل فرقة عمل.
    En su resolución 60/133 sobre el seguimiento del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia y necesidades futuras, la Asamblea instó a los Estados Miembros a que crearan un entorno propicio para fortalecer y apoyar a las familias y reconoció que la igualdad entre la mujer y el hombre era esencial para el bienestar familiar y para la sociedad en general. UN وحثت الجمعية في قرارها 60/133، متابعة الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة وما بعدها، الدول الأعضاء على تهيئة بيئة مؤاتية تفضي إلى تعزيز ودعم الأسر، وسلمت بأن المساواة بين المرأة والرجل تتسم بأهمية أساسية لرفاه الأسرة والمجتمع عموما.
    Recordando también que la Asamblea General de las Naciones Unidas, en su resolución 60/251, reconoció que la paz y la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos eran los pilares del sistema de las Naciones Unidas y los cimientos de la seguridad y el bienestar colectivos, y reconoció que el desarrollo, la paz y la seguridad y los derechos humanos estaban vinculados entre sí y se reforzaban mutuamente, UN وإذ يشير أيضاً إلى أن الجمعية العامة قد اعترفت في قرارها 60/251 بأن السلام والأمن، والتنمية وحقوق الإنسان، هي دعائم منظومة الأمم المتحدة وأسس الأمن والرفاه الجماعيين، وسلمت بأن التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان وهي عناصر مترابطة يعزز بعضها بعضاً،
    Recordando también que la Asamblea General de las Naciones Unidas, en su resolución 60/251, reconoció que la paz y la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos eran los pilares del sistema de las Naciones Unidas y los cimientos de la seguridad y el bienestar colectivos, y reconoció que el desarrollo, la paz y la seguridad y los derechos humanos estaban vinculados entre sí y se reforzaban mutuamente, UN وإذ يشير أيضاً إلى أن الجمعية العامة قد اعترفت في قرارها 60/251 بأن السلام والأمن، والتنمية وحقوق الإنسان، هي دعائم منظومة الأمم المتحدة وأسس الأمن والرفاه الجماعيين، وسلمت بأن التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان وهي عناصر مترابطة يعزز بعضها بعضاً،
    Además, la Asamblea General expresó profunda preocupación por la violencia generalizada contra la mujer y la niña, reiterando la necesidad de seguir intensificando los esfuerzos para prevenir y eliminar todas las formas de violencia contra ellas, y reconociendo que la violencia contra la mujer y la niña era uno de los obstáculos que impedía lograr los objetivos de igualdad, desarrollo y paz. UN وعلاوة على ذلك، أعربت الجمعية العامة عن بالغ القلق إزاء تفشي العنف ضد النساء والفتيات، وكررت تأكيد ضرورة زيادة تكثيف الجهود الرامية إلى منع جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات والقضاء عليها، وسلمت بأن العنف ضد النساء والفتيات يمثل إحدى العقبات التي تحول دون تحقيق أهداف المساواة والتنمية والسلام.
    también reconoció que la falta de coordinación había sido un problema grave en el pasado, pero señaló que tanto el Gobierno como los donantes se esforzaban por mejorar la situación. UN وسلمت بأن الافتقار إلى التنسيق كان مشكلة خطيرة في الماضي، ولكنها أشارت إلى أن الحكومة والجهات المانحة تعمل، جميعا، على تحسين الحالة.
    la oradora convenía en que las actividades de promoción eran necesarias para dar a conocer mejor la función del FNUAP. UN وسلمت بأن الدعوة مطلوبة لجعل دور الصندوق معروفا على نطاق أوسع.
    Otras delegaciones exhortaron al PNUD a que siguiera llevando la iniciativa en la coordinación, las actividades de movilización y la planificación estratégica, al tiempo que reconocieron que la cumbre sería un evento crucial para todo el sistema de las Naciones Unidas. UN ودعت وفود أخرى البرنامج الإنمائي إلى مواصلة ريادته في التنسيق والدعوة والتفكير الاستراتيجي، وسلمت بأن مؤتمر القمة يشكل لحظة فاصلة لمنظومة الأمم المتحدة بأسرها.
    la Comisión reconoció que la situación resultante de la ruptura de hostilidades puede impedir que se aplique el tratado en tales circunstancias. UN وسلمت بأن حالة الوقائع الناجمة عن اندلاع الأعمال العدائية قد يكون لها أثر عملي يتمثل في الحيلولة دون سريان المعاهدة في الظروف السائدة.
    la oradora estaba de acuerdo en que no se había logrado obtener los recursos necesarios con los llamamientos unificados, tal vez debido a que la salud reproductiva no siempre se consideraba una prioridad, como lo eran la alimentación y el alojamiento. UN وسلمت بأن عمليات النداءات الموحدة لم تأت بالموارد المطلوبة. وربما لأن الصحة الإنجابية لا ينظر إليها دائما كأولوية كما ينظر إلى الغذاء والمأوى.
    En cuanto a la cuestión de la universalidad, los Estados partes reafirmaron la importancia de la resolución sobre el Oriente Medio aprobada por la Conferencia de Examen y Prórroga de 1995 y reconocieron que la resolución seguía siendo válida hasta que se consiguieran sus fines y objetivos. UN 24 - فيما يتعلق بعالمية الشمول، أعادت الدول الأطراف تأكيد أهمية القرار المتعلق بالشرق الأوسط الذي اتخذه مؤتمر الاستعراض والتمديد لعام 1995، وسلمت بأن القرار يظل ساريا ريثما تتحقق غاياته وأهدافه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more