reconocieron que esta cooperación era un elemento esencial en el proceso de reestructuración encaminados a aumentar su rentabilidad. | UN | وسلموا بأن مثل هذا التعاون عنصر ضروري في عملية إعادة الهيكلة بهدف زيادة ربحية هذه الشركات. |
reconocieron que los atletas eran embajadores de la región y que iban a Atlanta en pos de la gloria no sólo para sí mismos sino también para todo el Caribe. | UN | وسلموا بأن الرياضيين هم سفراء للمنطقة ذاهبون الى أطلانطا لتحقيق المجد لا ﻷنفسهم فحسب بل لمنطقة البحر الكاريبي بأكملها. |
Si bien reconocieron que se había emprendido una serie de iniciativas y programas para África, también señalaron que hasta la fecha no se habían logrado muchos resultados. | UN | وسلموا بأن ثمة عدد من المبادرات والبرامج استُهلت لصالح أفريقيا، ولكن لم يتحقق سوى الشيء القليل حتى اﻵن. |
reconocieron que la ciencia y la tecnología son importantes para garantizar niveles de crecimiento de los conocimientos y que tienen que ponerse al servicio de la educación. | UN | وسلموا بأن العلم والتكنولوجيا مهمان في كفالة تحقيق مستويات متزايدة من المعرفة وبأنه يجب أن يكونا في خدمة التعليم. |
reconocieron que el establecimiento y ulterior desarrollo de sistemas de alerta temprana en todas las regiones era una cuestión prioritaria, y recabaron apoyo internacional para esos fines. | UN | وسلموا بأن وضع نظم إنذار مبكر وزيادة تطويرها في كافة المناطق يعتبر أولوية، ودعوا إلى تقديم دعم دولي في هذا المجال. |
reconocieron que muchos países están ejecutando o elaborando programas de ordenación integrada de los recursos hídricos. | UN | وسلموا بأن الكثير من البلدان لديها برامج إدارة متكاملة لموارد المياه أو يجري تطويرها. |
reconocieron que el desarrollo, la paz y la seguridad y los derechos humanos estaban vinculados entre sí y se reforzaban unos a otros. | UN | وسلموا بأن التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان مسائل مترابطة ويعزز بعضها البعض. |
Lamentaron también las presuntas manifestaciones de violencia étnica y reconocieron que esos incidentes habían intensificado las tensiones. | UN | وعبروا كذلك عن أسفهم لما زعم وقوعه من حوادث عنف إثني وسلموا بأن تلك الحوادث تسهم في زيادة التوترات. |
reconocieron que Kenya y otros países africanos estaban afrontando dificultades en el ámbito de la paz y la seguridad. | UN | وسلموا بأن كينيا وبلدان أفريقية أخرى تواجه تحديات في مجال السلم والأمن. |
reconocieron que las dificultades que se sentían en la región seguían siendo complejas y numerosas y que el empeño de afrontarlas adecuadamente imponía una carga muy gravosa a los recursos de los Estados regionales. | UN | وسلموا بأن التحديات التي تواجه المنطقة لا تزال معقدة وعديدة وأن هذه التحديات أرهقت موارد دول المنطقة في محاولتها للتصدي لها بصورة كافية. |
reconocieron que la cooperación internacional era fundamental para la creación de capacidad nacional, la transferencia de tecnología apropiada y el fomento de proyectos y actividades de investigación multilaterales sobre reducción de los desastres naturales. | UN | وسلموا بأن التعاون الدولي حيوي لبناء القدرات الوطنية، ونقل التكنولوجيا الملائمة وتعزيز المشاريع المتعدد اﻷطراف والجهود البحثية في مجال الحد من الكوارث الطبيعية. |
reconocieron que toda propuesta para financiar la reducción de la deuda debía tomar en cuenta la necesidad de evitar consecuencias adversas para los países que habían seguido cumpliendo el servicio de su deuda con regularidad. | UN | وسلموا بأن من الضروري ﻷي مقترح يدعو إلى تمويل خفض الديون أن يراعي الحاجة إلى تلافي اﻵثار الضارة على البلدان التي تواصل خدمة ديونها بانتظام. |
reconocieron que ese ofrecimiento de uno de los Estados más pequeños de la CARICOM simbolizaba la importancia que tenía el Festival como expresión concreta de la afinidad cultural de todos los pueblos del Caribe y expresaron la esperanza de que el CARIFESTA VII contara con el apoyo de los países de todo el Caribe. | UN | وسلموا بأن هذا العرض المقدم من دولة من الدول الصغيرة في الجماعة الكاريبية يرمز الى أهمية هذا المهرجان كتعبير ملموس للتقارب الثقافي بين جميع شعوب هذه المنطقة. وأعربوا عن أملهم في أن تدعم بلدان المنطقة اﻷوسع للبحر الكاريبي هذا المهرجان السابع للفنون اﻹبداعية لمنطقة البحر الكاريبي. |
reconocieron que el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, en su calidad de miembro permanente del Consejo de Seguridad y de Potencia garante, ocupaba una posición especial con respecto al asunto. | UN | وسلموا بأن للمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، بوصفها عضوا دائما في مجلس اﻷمن ودولة ضامنة، وضعا خاصا في هذا الشأن. ــ ــ ــ ــ ــ |
reconocieron que los principios de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional eran aplicables a los elementos contenidos en el Programa de Paz y su Suplemento. | UN | وسلموا بأن مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي تنطبق على العناصر الواردة في " خطة للسلام " وملحقها. |
reconocieron que los programas de microcrédito, al dar acceso en muchos países del mundo a pequeños capitales a personas que viven en la pobreza, han contribuido a su mayor participación en el proceso económico y político general de la sociedad. | UN | وسلموا بأن برامج القروض الصغيرة، التي توفر في عديد من بلدان العالم رؤوس أموال صغيرة للفقراء، قد جعلت مشاركتهم في العملية الاقتصادية والسياسية للمجتمع في ازدياد. |
reconocieron que la cooperación del Iraq era indispensable para aplicar la resolución y como condición previa a que el Consejo decidiera suspender y, posteriormente, levantar las sanciones, e instaron al Iraq a cooperar con la UNMOVIC. | UN | وسلموا بأن تعاون العراق أمر أساسي لتنفيذ ذلك القرار قبل أن يتمكن المجلس من تعليق الجزاءات ثم رفعها، ودعوا العراق إلى التعاون مع اللجنة. |
reconocieron que la cooperación del Iraq era indispensable para aplicar la resolución y como condición previa a que el Consejo decidiera suspender y, posteriormente, levantar las sanciones, e instaron al Iraq a cooperar con la UNMOVIC. | UN | وسلموا بأن تعاون العراق أمر أساسي لتنفيذ ذلك القرار قبل أن يتمكن المجلس من تعليق الجزاءات ثم رفعها، ودعوا العراق إلى التعاون مع اللجنة. |
reconocieron que los esfuerzos para generar recursos internos y corrientes financieras privadas debían complementarse con medidas de alivio de la deuda y asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وسلموا بأن الجهود المبذولة لتوفير الموارد عن طريق الوسائل المحلية والتدفقات المالية الخاصة يجب أن تستكمل بتخفيف الديون والمساعدة الإنمائية الرسمية. |
reconocieron que los acontecimientos y las circunstancias actuales exigían que se llegara rápidamente a un consenso sobre las amenazas y los desafíos mayores y se comprometieron a plasmar ese consenso en medidas concretas, especialmente para hacer frente a las causas fundamentales de esas amenazas y desafíos con resolución y determinación. | UN | وسلموا بأن التطورات الجارية والظروف الراهنة تقتضي منهم أن يبادروا على سبيل الاستعجال ببناء توافق في الآراء بشأن التهديدات والتحديات الكبرى. والتزموا بترجمة ذلك التوافق في الآراء إلى عمل ملموس، بما في ذلك القيام بحزم وإصرار بمعالجة الأسباب الجذرية لتلك التهديدات والتحديات. |