"وسلّم بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • se reconoció que
        
    • y reconoció que
        
    • reconocía que
        
    se reconoció que esta última solución podría no estar prevista en varios países y que habría que investigar otras soluciones. UN وسلّم بأن التأمين، كحل، قد لا يكون متاحا على نطاق واسع في عدد من البلدان، وربما يلزم استكشاف حلول أخرى.
    se reconoció que el requisito del conocimiento efectivo del destinatario constituía una regla más subjetiva que la enunciada en el proyecto de párrafo. UN وسلّم بأن اشتراط أن يكون المرسل اليه على علم فعلي بالرسالة يشكل قاعدة أكثر ذاتية من القاعدة الواردة في مشروع الفقرة.
    se reconoció que una disposición de esta índole no obstaculizaría el recurso a todo remedio previsto en la ley aplicable. UN وسلّم بأن أي حكم من هذا القبيل لن يحول دون إعمال القانون المنطبق.
    El Grupo de trabajo reiteró que la asistencia técnica era parte integrante de la Convención y reconoció que era una prioridad esencial velar por que se dispusiera de suficientes recursos para prestar asistencia técnica a los Estados que la solicitaran. UN وكرر الفريق العامل القول إن المساعدة التقنية تمثل جزءا لا يتجزأ من الاتفاقية وسلّم بأن الأولوية الأساسية ينبغي أن تكون ضمان توفر موارد كافية من أجل تقديم المساعدة التقنية إلى الدول بناء على طلبها.
    También se refirió al código de gobernanza empresarial y a la parte no financiera de la presentación de informes, y reconoció que la presentación de información empresarial sobre los efectos ambientales y sociales podía mejorar en Bélgica. UN وقدَّم المتحدِّث معلومات وافية أيضاً عن قانون إدارة الشركات والجانب غير المالي للإبلاغ، وسلّم بأن من الممكن تطوير الإبلاغ البيئي والاجتماعي من قِبَل الشركات في بلجيكا.
    Se reconocía que todos los países tenían interés en que llegara a buen puerto el Programa de Trabajo de Doha, cuyo objetivo era promover oportunidades comerciales cada vez mayores, reducir las barreras al comercio entre las naciones y hacer que el sistema comercial fuese más favorable al desarrollo. UN وسلّم بأن لجميع البلدان مصلحة مشتركة في نجاح برنامج عمل الدوحة، الذي يرمي إلى زيادة الفرص التجارية وخفض الحواجز أمام التجارة بين الدول وإلى جعل النظام التجاري أكثر ملاءمة للتنمية.
    se reconoció que los redactores de tratados rara vez ofrecían indicaciones de su intención en cuanto a los efectos de la existencia de un conflicto armado en el tratado. UN وسلّم بأن القائمين بصياغة المعاهدات نادراً ما يبدون نيتهم فيما يتعلق بأثر وجود نزاع مسلح على المعاهدة.
    se reconoció que la Guía podría servir no sólo como instrumento para elaborar nuevas leyes, sino también como punto de referencia para determinar el grado de propiedad y eficacia de la legislación en vigor. UN وسلّم بأن الدليل يمكن أن تكـون لـه فائدة كبيرة ليس فقط كوسيلة لصوغ تشريعات جديدة بل أيضا كقائمة مرجعية لإثبات مدى كفاية وفعالية التشريعات النافذة بالفعل.
    38. El Grupo de trabajo reiteró que la asistencia técnica era parte integrante de la Convención y reconoció que era una prioridad esencial velar por que se dispusiera de suficientes recursos para prestar asistencia técnica a los Estados que la solicitaran. UN 38- أعاد الفريق العامل التأكيد على أن المساعدة التقنية جزء لا يتجزأ من الاتفاقية وسلّم بأن من الأولويات الأساسية كفالة توافر موارد كافية للمساعدة التقنية من أجل تزويد الدول بما تطلبه من مساعدة.
    La Plataforma de Acción de Beijing, adoptada en la cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer en 1995, decidió que la violencia contra la mujer y la niña fuese una de las 12 esferas de acción y reconoció que para alcanzar la igualdad, el desarrollo y la paz es fundamental combatir la violencia contra la mujer y la niña. UN وقد حدد منهاج عمل بيجين المعتمد في المؤتمر العالمي الرابع للمرأة في عام 1995 موضوع العنف ضد المرأة والفتاة كواحد من اثني عشر مجالاً للعمل، وسلّم بأن التصدي لمسألة العنف ضد المرأة والفتاة أحد الشروط المحورية لتحقيق المساواة والتنمية والسلام.
    31. El Grupo encomió el informe (TD/B/COM.2/ISAR/24) por su calidad y reconoció que contenía sugerencias útiles para la labor futura en el ámbito de la presentación de informes sociales. UN 31- وأشاد الفريق بجودة التقرير الذي أعدته الأمانة (TD/B/COM.2/ISAR/24)، وسلّم بأن هذا التقرير يتضمن مقترحات مفيدة بالنسبة للعمل المقبل في مجال تقديم التقارير الاجتماعية.
    32. El Grupo de trabajo tomó nota con agradecimiento de la tasa de respuesta del 55% a las preguntas contenidas en la lista de verificación para la autoevaluación, y reconoció que los países en desarrollo tal vez necesitaran asistencia técnica para cumplir con sus obligaciones de presentación de informes. UN 32- وأحاط الفريق العامل علما مع التقدير بمعدل الردود على القائمة المرجعية للتقييم الذاتي الذي بلغ 55 في المائة، وسلّم بأن البلدان النامية قد تحتاج إلى المساعدة التقنية للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ.
    Se reconocía que el proceso de selección era imperfecto y era muy bienvenida cualquier idea para mejorarlo, pero era preciso reconocer que el proceso no podría comenzar hasta que se hubiera completado la elección de los nuevos miembros. UN وسلّم بأن عملية الاختيار تشوبها عيوب وأن طرح أفكار لتحسينها جدير بالترحيب، ولكن يجب الاعتراف بأن بدء العملية غير ممكن إلى أن يتم الانتهاء من انتخاب الأعضاء الجدد.
    La Unión Africana estaba convencida de la necesidad de un instrumento jurídicamente vinculante que se centrara específicamente en los derechos de las personas con discapacidad y reconocía que una convención de ese tipo supondría un valioso complemento a la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN 44 - أعرب الاتحاد الأفريقي عن اقتناعه بضرورة وجود صك ملزم قانونا يركّز تحديدا على حقوق المعوقين، وسلّم بأن وجود مثل هذه الاتفاقية يمثل قيمة مضافة إلى رصيد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more