La antigua política del poder tendrá que dar paso a la fraternidad y la cooperación como instrumentos centrales de las nuevas relaciones internacionales. | UN | وسيتعين أن تحل محل سياسات القوة التي سادت باﻷمس اﻷخوة والتعاون، بوصفهما أداتين رئيسيتين في العلاقات الدولية الجديدة. |
Nuestra labor en los próximos días tendrá que ser intensiva y, según espero, productiva. | UN | وسيتعين أن تكون أعمالنا في اﻷيام القليلة التالية أعمالاً مكثﱠفة، وأرجو أن تكون مثمرة. |
La Asamblea tendrá que llenar la vacante que se producirá al terminar el mandato de la Sra. Dowdeswell. | UN | وسيتعين أن تقوم الجمعية بملء الشاغر الذي سينشأ بانتهاء فترة السيدة داودزويل. |
Los acuerdos políticos, jurídicos y de seguridad regionales y federales tendrán que ser congruentes y estar coordinados, así como sincronizados. | UN | وسيتعين أن تكون الترتيبات السياسية والقانونية والأمنية الإقليمية والاتحادية متوائمة ومنسقة، وأن تكون متزامنة أيضا. |
Las necesidades de efectivos mutuamente convenidas tendrán que equipararse con compromisos de recursos. | UN | وسيتعين أن يقابل احتياجات القوات المتفق عليها التزامات تتعلق بالموارد. |
El conjunto de medidas para los PMA tendría que incluir un trato libre de derechos y de contingentes y normas de origen simplificadas. | UN | وسيتعين أن تتضمن المجموعة المعدة لأقل البلدان نمواً المعاملة بدون رسوم وبدون حصص وبقواعد منشأ بسيطة. |
Los miembros del componente militar tendrían que llegar a la zona de la misión el día D-15 a más tardar. | UN | وسيتعين أن يصل أفراد المكونة العسكرية إلى منطقة البعثة في موعد لا يتجاوز ١٥ يوما قبل بدء نفاذ الاتفاق. |
ese gestor deberá contratarse con la categoría P-4, habida cuenta de la importancia de esas cuestiones para garantizar unos juicios justos y de la labor de gestión financiera y la responsabilidad que lleva consigo el cargo. | UN | وسيتعين أن يعين هذا المدير برتبة ف - 4 نظرا لما يتصل بهذه الوظيفة من مسائل لها علاقة بالمحاكمة العادلة والإدارة المالية والمسؤولية. |
El Foro Permanente tendrá que abordar la cuestión de cómo evaluar esos mecanismos. | UN | وسيتعين أن يتناول المنتدى الدائم مسالة كيفية تقييم تلك الآليات. |
La Unión Africana tendrá que asegurarse de que existan mecanismos para hacer frente a todas las deudas y obligaciones contraídas antes de la fecha de inicio de la operación. | UN | وسيتعين أن يكفل الاتحاد الأفريقي بقاء آليات عاملة للتعامل مع كل الالتزامات المتكبدة قبل تاريخ بدء تشغيل العملية. |
La Unión Africana tendrá que asegurarse de que existan mecanismos para hacer frente a todas las deudas y obligaciones contraídas antes de la fecha de inicio de la operación. | UN | وسيتعين أن يكفل الاتحاد الأفريقي بقاء آليات عاملة للتعامل مع كل الالتزامات المتكبدة قبل تاريخ بدء تشغيل العملية. |
La Oficina tendrá que asegurar que puede atribuir un valor apropiado al final de cada ejercicio y en el momento de traspaso a un beneficiario; | UN | وسيتعين أن يضمن المكتب قدرته على قيد القيمة الصحيحة في نهاية كل سنة وعند تاريخ التسليم إلى الجهة المستفيدة. |
La Fuerza de Tareas Unificada tendrá que asegurar que los elementos subordinados que permanezcan en Somalia a disposición de la ONUSOM II cuenten con las estructuras de mando y control apropiadas. | UN | وسيتعين أن تكفل فرقة العمل الموحدة تزويد العناصر التابعة التي ستبقى في الصومال في إطار عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال بالهياكل المناسبة للقيادة والسيطرة. |
Ese proceso tendrá que estar orientado y sustentado con visión, voluntad política y valoración de los imperativos mundiales del desarrollo sostenible y de la erradicación de la pobreza. | UN | وسيتعين أن تسترشد هذه العملية وتتغذى بالبصيرة النافذة واﻹرادة السياسية وبفهم لحتميات عالمية مثل التنمية المستدامة واستئصال الفقر. |
Las donaciones privadas tendrán que ajustarse al carácter internacional e intergubernamental de la Organización y al reglamento financiero y la reglamentación financiera detallada de ésta. | UN | وسيتعين أن تكون أي تبرعات تأتي من مصادر خاصة متسقة مع الطابع الدولي والحكومي الدولي للمنظمة ونظامها المالي وقواعدها المالية. |
Estos costos adicionales tendrán que reflejarse en el precio de venta, lo que disminuye las posibilidades de la empresa con respecto a empresas competidoras que realizan sus actividades en otros lugares. | UN | وسيتعين أن تنعكس هذه التكلفة الزائدة في سعر البيع مما يقوض القدرة التنافسية للشركة إزاء الجهات المنافسة العاملة في مواقع أخرى. |
Los gobiernos tendrán que desempeñar un papel rector mediante la puesta en marcha de planes de inversiones y de incentivos destinados a acelerar la innovación de la tecnología ecológica y cambios estructurales encaminados a la sostenibilidad de la producción y del consumo. | UN | وسيتعين أن تضطلع الحكومات بدور رائد عن طريق تنفيذ خطط استثمارية وتحفيزية تهدف إلى التعجيل باستحداث ابتكارات تكنولوجية وتغييرات هيكلية مراعية للبيئة موجهة نحو تحقيق استدامة في الإنتاج والاستهلاك. |
La fuerza tendría que determinar el carácter de las necesidades de aviación militar táctica. | UN | وسيتعين أن تحدد القوة طبيعة الاحتياجات من الطيران العسكري التعبوي. |
El resultado tendría que representar un equilibrio cuidadoso que reflejara las perspectivas holísticas de los indígenas del mundo y estableciera una división del trabajo que hiciera posible la participación y la influencia de los indígenas en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وسيتعين أن تقيم النتيجة المترتبة على ذلك توازنا دقيقا بين التفكير في الرؤية الكلية للعالم من جانب السكان اﻷصليين وإقامة تقسيم للعمل يجعل من الممكن مشاركة وتأثير السكان اﻷصليين على نحو فعال في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Éstas tendrían que ser competentes para participar en la respuesta a la emergencia en virtud de su instrumento constitutivo. | UN | وسيتعين أن تكون أي منظمة من هذه المنظمات مختصة ومؤهلة للمشاركة في الاستجابة لحالة الطوارئ بموجب صكها التأسيسي. |
ese gestor deberá contratarse con la categoría P-4, habida cuenta de la importancia de esas cuestiones para garantizar unos juicios justos y de la labor de gestión financiera y la responsabilidad que lleva consigo el cargo. | UN | وسيتعين أن يعين هذا المدير برتبة ف - 4 نظرا لما يتصل بهذه الوظيفة من مسائل لها علاقة بالمحاكمة العادلة والإدارة المالية والمسؤولية. |
Las medidas macroeconómicas deberán estar sistemáticamente encaminadas a favorecer la inversión, y habrá que aprobar reformas institucionales, entre otras, la recapitalización y la reorientación de los bancos de desarrollo. | UN | وسيتعين أن تكون سياسات الاقتصاد الكلي مؤيدة بشكل متسق للاستثمار، كما سيتعين اعتماد إصلاحات مؤسسية، بما في ذلك إعادة رسملة المصارف الإنمائية وإعادة توجيه تركيزها. |
En el futuro será preciso evaluar periódicamente los efectos de la participación del sector privado sobre el desarrollo. | UN | وسيتعين أن يجري تقييم الأثر المترتب على إشراك القطاع الخاص في التنميةبانتظام مستقبلا. |
Mientras que los 65.000 refugiados kurdos que aún residían en la República Islámica del Irán siguieron regresando a su país en pequeños contingentes, las perspectivas de repatriación de los 30.000 chiítas iraquíes residentes en el Irán meridional son remotas y el programa de asistencia a este contingente de refugiados deberá continuar en el futuro previsible. | UN | وفي حين أن اللاجئين اﻷكراد، البالغ عددهم ٠٠٠ ٥٦ شخص، الموجودين في جمهورية ايران الاسلامية، ما زالوا يعودون بأعداد صغيرة فان التوقعات تفيد بأن عودة العراقيين الشيعة، البالغ عددهم ٠٠٠ ٠٣ شخص، الموجودين في جنوبي ايران لا تزال بعيدة الاحتمال؛ وسيتعين أن يستمر في المستقبل القريب تنفيذ برنامج المساعدة المقدمة الى هذه المجموعة. |
sería preciso que el Consejo decidiera en qué forma se regiría el programa y cuáles habrían de ser las funciones de los Estados Miembros en su dirección, en qué forma se financiaría el programa y se fijarían las prioridades dentro de los presupuestos, y qué relación habría entre la estructura de dirección del programa y el Consejo y los órganos rectores de los organismos. | UN | وسيتعين أن يقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي الكيفية التي سيدار بها البرنامج واﻷدوار التي ستقوم بها الدول اﻷعضاء في إدارته وكيفية تمويل البرنامج وتعيين اﻷولويات في حدود الميزانيات وكيفية ارتباط هيكل إدارة البرنامج بهيئات إدارة المجلس الاقتصادي والاجتماعي والوكالات اﻷخرى. |