En particular, expertos de la UNCTAD pronunciaron jugosas disertaciones y participaron en debates en las reuniones siguientes: | UN | وبوجه خاص قدم أخصائيون من اﻷونكتاد عروضاً موضوعية وشاركوا في المناقشات في الاجتماعات التالية: |
Los participantes en el Seminario asistieron a las sesiones plenarias de la Comisión y a conferencias especialmente organizadas para ellos y participaron en grupos de trabajo sobre temas específicos. | UN | وشهد المشتركون في الحلقة الدراسية الجلسات العامة للجنة، وحضروا محاضرات جرى الترتيب لها خصيصاً في هذا الصدد، وشاركوا في أعمال الأفرقة العاملة المعنية بمواضيع محددة. |
Los participantes en el Seminario asistieron a las sesiones plenarias de la Comisión y a conferencias organizadas especialmente para ellos, y participaron en grupos de trabajo sobre temas específicos. | UN | وشهد المشتركون في الحلقة الدراسية الجلسات العامة للجنة، وحضروا محاضرات جرى الترتيب لها خصيصاً في هذا الصدد، وشاركوا في أعمال الأفرقة العاملة المعنية بمواضيع محددة. |
Actualmente, el sistema está en pleno funcionamiento y la base de datos sobre la deuda se actualiza periódicamente; además, el personal recibió capacitación y participó en la reunión anual del SIGADE celebrada en Ginebra. | UN | والنظام الآن قيد التشغيل الكامل ويجري تحديث قاعدة البيانات الخاصة بالديون بصفة منتظمة؛ وتلقى الموظفون تدريباً وشاركوا في الاجتماع السنوي لمشروع ديمفاس في جنيف. |
Además, el Asesor y el personal de su oficina han asistido a conferencias, han participado en muchas reuniones y han hecho presentaciones públicas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حضر إلى جانب أعضاء فريقه مؤتمرات، وشاركوا في اجتماعات عديدة وقدموا عروضاً إلى الجمهور. |
La Alta Comisionada y miembros del personal del ACNUDH se reunieron con las partes interesadas a petición suya y participaron en reuniones organizadas por éstas. | UN | وهكذا التقت المفوضة السامية والموظفون التابعون للمفوضية بأصحاب المصلحة بناء على طلبهم وشاركوا في اجتماعات من تنظيمهم. |
Los niños aportaron sus reflexiones y participaron en la elaboración de recomendaciones para el estudio. | UN | وأسهم الأطفال في الدراسة بآرائهم المستنيرة وشاركوا في إعداد توصياتها. |
Los representantes de pueblos indígenas de todo el mundo comunicaron sus experiencias y participaron en deliberaciones interactivas con el público. | UN | وقد تقاسم ممثلو الشعوب الأصلية على الصعيد العالمي خبراتهم المناسبة، وشاركوا في مناقشة تفاعلية مع الجمهور. |
Los representantes jurídicos de las víctimas hicieron declaraciones de inauguración y clausura y participaron en las actuaciones. | UN | وأدلى الممثلون القانونيون للمجنى عليهم ببيانات افتتاحية وبيانات ختامية وشاركوا في سير الدعوى. |
Representantes de la Asociación asistieron a la reunión y participaron en la organización de reuniones paralelas de organizaciones no gubernamentales. | UN | حضر ممثلون عن الجمعية اجتماعات منظمات غير حكومية مماثلة وشاركوا في تنظيمها. |
Se pusieron de pie y participaron en el desarrollo de los países y pueblos que les ofrecieron refugio. | UN | لقد وقفوا على أقدامهم وشاركوا في تنمية البلدان والشعوب التي منحتهم ملاذاً. |
Fueron atendidos individualmente por psicólogos y trabajadores sociales y participaron en sesiones de terapia de grupo. | UN | واستفادوا من استشارات فردية مع علماء النفس وأخصائيين اجتماعيين، وشاركوا في جلسات العلاج الجماعي. |
Los cuatro abandonaron posteriormente el país y participaron en la apertura de las negociaciones en forma de mesa redonda en Addis Abeba. | UN | وغادر الأشخاص المذكورون الأربعة جميعا البلد لاحقا، وشاركوا في افتتاح مفاوضات المائدة المستديرة في أديس أبابا. |
La población mostró entusiasmo y participó en el proceso mediante cursillos prácticos y reuniones de consulta en la capital, los distritos y los subdistritos. | UN | وكان السكان يشعرون بالحماس وشاركوا في العملية من خلال حلقات تدريبية واجتماعات تشاورية في العاصمة والمقاطعات والتقسيمات الفرعية. |
146. El personal del Centro de Información de las Naciones Unidas organizó una exposición y participó en entrevistas de radio y televisión con el fin de dar a conocer mejor los objetivos de la Conferencia de Viena y del Año Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo. | UN | ١٤٦ - نظم موظفو مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام معرضا وشاركوا في مقابلات تلفزيونية وإذاعية لزيادة وعي الجمهور بمؤتمر فيينا والسنة الدولية للسكان اﻷصليين. |
Como resultado de la falta de control estatal en estas materias, las agencias privadas de seguridad ofrecen un medio propicio para ex agentes del Estado que han participado en violaciones a los derechos humanos o que han sido expulsados de sus instituciones por hechos delictivos. | UN | وبسبب انعدام المراقبة الحكومية لتلك المجالات، تهيئ وكالات اﻷمن الخاصة أجواء مناسبة لمن كانوا من العناصر التابعة للدولة وشاركوا في انتهاكات حقوق اﻹنسان أو طردوا من مؤسساتهم بسبب قيامهم بأعمال إجرامية. |
Sin embargo, los coordinadores regionales para la región siguieron participando en el programa mundial y en la preparación de los resultados mundiales. | UN | غير أن المنسقين الإقليميين في المنطقة بقوا يشاركون في البرنامج العالمي وشاركوا في إعداد النتائج العالمية. |
Los becarios también se reunieron con sobrevivientes de los bombardeos atómicos y asistieron a conferencias sobre las secuelas sociales y médicas de los bombardeos atómicos y participaron en un seminario con investigadores del Instituto para la Paz de Hiroshima. | UN | والتقى الزملاء أيضا بالناجين من القصف بالقنبلة الذرية، واستمعوا إلى محاضرات حول التركات الاجتماعية والطبية للقصف النووي، وشاركوا في حلقة دراسية مع باحثين من معهد السلام بهيروشيما. |
Especialistas mexicanos en armas químicas seleccionados para inspeccionar el Iraq han impartido conferencias, publicado artículos y participado en emisiones de radio sobre aspectos relacionados con la proscripción de las armas químicas. | UN | وألقى اختصاصيون مكسيكيون في مجال الأسلحة الكيميائية تم انتقاؤهم لإجراء عمليات تفتيش في العراق محاضرات ونشروا مقالات وشاركوا في برامج إذاعية تتعلق بالجوانب المتصلة بحظر الأسلحة الكيميائية. |
Siguieron los debates generales, participaron en las actividades paralelas y entablaron un diálogo constructivo con los delegados para promover ulteriormente los derechos de la mujer en el desarrollo. | UN | وتابع هؤلاء الممثلون المناقشات العامة، وشاركوا في الأحداث الموازية وأجروا حوارا بنَّاء مع المندوبين من أجل مواصلة تعزيز حقوق المرأة وتنميتها. |
Las personas con discapacidad también han ganado reconocimiento en las actividades deportivas y participan en una amplia variedad de competiciones. | UN | وقد حصل الأشخاص ذوو الإعاقة على الاعتراف في مجال الأنشطة الرياضية، وشاركوا في مجموعة واسعة من المسابقات الرياضية. |
Los miembros del Comité han participado asimismo en foros internacionales y regionales, en particular en reuniones del Comité Intergubernamental de Bioética y del Comité Internacional de Bioética de la UNESCO, y tomaron parte en la Conferencia Internacional sobre la Bioética en Europa Central y Oriental, que se celebró los días 11 y 12 de noviembre de 2002 en Vilnius. | UN | كما شارك أعضاء اللجنة في منتديات دولية وإقليمية، منها اجتماعات اللجنة الحكومية الدولية لأخلاقيات علم الأحياء ولجنة الأخلاقيات البيولوجية الدولية، وشاركوا في المؤتمر الدولي بشأن أخلاقيات علم الأحياء في أوروبا الوسطى والشرقية، الذي عقد يومي 11 و12 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 في فيلنيوس. |
Además, un número limitado de expertos con una experiencia considerable en lo que respecta al examen de inventarios, que se desempeñaron como examinadores principales durante el período de prueba y que participaron en la reunión de expertos, también aceptaron la invitación del Presidente del OSACT a prestarle asistencia en la elaboración del proyecto de directrices revisadas preparado por la secretaría. | UN | وفضلاً عن ذلك، قبل عدد محدود من الخبراء من ذوي الخبرة الواسعة في مجال استعراض قوائم الجرد، والذين قادوا عملية الاستعراض خلال فترة التجريب وشاركوا في اجتماع الخبراء، أيضاً، دعوة رئيس الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية لمساعدته في وضع مشروع المبادئ التوجيهية المنقحة التي أعدتها الأمانة. |
El Gobierno de la República Popular Democrática de Corea, en una comunicación de fecha 25 de junio de 2013 dirigida a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, declaró que los " adolescentes " habían regresado y habían participado en charla de una mesa redonda que transmitió la Televisión Central Norcoreana el 21 de junio. | UN | 12 - وذكرت حكومة جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، في رسالة مؤرخة 25 حزيران/يونيه 2013 موجهة إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، أن ' ' المراهقين`` عادوا وشاركوا في حوار مائدة مستديرة بثه التلفزيون المركزي الكوري في 21 حزيران/يونيه. |
15. Subraya que los países pobres muy endeudados que cumplen los requisitos para beneficiarse del alivio de la deuda no podrán gozar plenamente los beneficios de éste a menos que todos los acreedores, tanto públicos como privados, asuman la carga que les corresponde y participen en los mecanismos internacionales encaminados a solucionar el problema de la deuda, para garantizar la sostenibilidad de la deuda de los países de bajos ingresos; | UN | 15 - تؤكد أن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون المستوفية لشروط الإعفاء من الديون لن تتمكن من التمتع بالمزايا الكاملة للإعفاء من الديون إلا إذا ساهم جميع الدائنين، من القطاعين العام والخاص، بنصيب عادل، وشاركوا في الآليات الدولية لحل مشاكل الديون بغية تعزيز قدرة البلدان المنخفضة الدخل على تحمل ديونها؛ |