"وشجعوا الحكومة" - Translation from Arabic to Spanish

    • alentaron al Gobierno
        
    • lo alentaron a
        
    Los Jefes de Estado tomaron nota con preocupación de la situación económica existente en Guinea-Bissau y alentaron al Gobierno a continuar sus esfuerzos. UN 8 - بيد أن رؤساء الدول لاحظوا بقلق الحالة الاقتصادية السائدة في غينيا - بيساو وشجعوا الحكومة على مواصلة جهودها.
    alentaron al Gobierno a ejercer su liderazgo e instaron a la comunidad internacional a movilizar apoyo para la población de Somalia, inclusive haciendo contribuciones en respuesta al llamamiento unificado de las Naciones Unidas para Somalia correspondiente a 2001. UN وشجعوا الحكومة الوطنية الانتقالية على أداء دور قيادي، وحثوا المجتمع الدولي على تعبئة الدعم لصالح السكان في الصومال، بطرق منها تقديم التبرعات إلى نداء الأمم المتحدة الموحد من أجل الصومال لعام 2001.
    alentaron al Gobierno a adoptar las medidas necesarias para asegurar que las autoridades de todos los niveles trataran a esos niños de conformidad con la política mencionada; UN وشجعوا الحكومة على اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة معاملة السلطات في جميع المستويات لأولئك الأطفال وفقا لهذه السياسة؛
    alentaron al Gobierno a que aplicara las recomendaciones pertinentes que se le dirigieron y que figuraban en el informe del Secretario General. UN 11 - وشجعوا الحكومة على تنفيذ التوصيات الموجهة إليها في هذا الشأن، على النحو الوارد في تقرير الأمين العام.
    Reafirmaron su apoyo a los esfuerzos realizados por el Gobierno para satisfacer las necesidades de seguridad y lo alentaron a seguir colaborando con la UNAMI y los organismos humanitarios. UN وأكدوا من جديد دعمهم للجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تلبية الاحتياجات الأمنية، وشجعوا الحكومة على مواصلة العمل مع البعثة والوكالات الإنسانية.
    Los miembros del Consejo destacaron la importante incidencia que tenía la celebración de elecciones libres e imparciales en el curso de la democracia y en todos los aspectos del desarrollo de Haití y alentaron al Gobierno a que investigara las irregularidades que supuestamente se habían registrado. UN وأكد أعضاء المجلس أن إجراء انتخابات نزيهة وحرة يعتبر مسألة هامة للعملية الديمقراطية ولجميع جوانب التنمية في هايتي، وشجعوا الحكومة الهايتية على تقصي التقارير التي تفيد بحدوث مخالفات.
    Los miembros del Consejo destacaron la importante incidencia que tenía la celebración de elecciones libres e imparciales en el curso de la democracia y en todos los aspectos del desarrollo de Haití y alentaron al Gobierno a que investigara las irregularidades que supuestamente se habían registrado. UN وأكد أعضاء المجلس أن إجراء انتخابات نزيهة وحرة يعتبر مسألة هامة للعملية الديمقراطية ولجميع جوانب التنمية في هايتي، وشجعوا الحكومة الهايتية على تقصي التقارير التي تفيد بحدوث مخالفات.
    Los miembros del Consejo tomaron nota de la moratoria relativa a la explotación de minas de diamantes anunciada por el Gobierno de Sierra Leona y el Frente Revolucionario Unido (FRU) y alentaron al Gobierno a que propusiera una estrategia a largo plazo para la administración de las zonas diamantíferas. UN ونوه أعضاء المجلس بالتجميد الذي أعلنته حكومة سيراليون والجبهة المتحدة الثورية في ما يتعلق بالتنقيب على الماس، وشجعوا الحكومة على الخروج باستراتيجية طويلة الأجل لإدارة المناطق التي يوجد فيها الماس.
    Además, los miembros del Consejo acogieron con beneplácito el reciente acuerdo entre el Gobierno del Chad y varios grupos rebeldes y alentaron al Gobierno del Chad a proseguir con sus esfuerzos destinados a fomentar un proceso político amplio e integrador. UN كما رحبوا بالاتفاق الأخير بين حكومة تشاد وعدد من الجماعات المتمردة، وشجعوا الحكومة على مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تشجيع عملية سياسية شاملة وجامعة.
    Los miembros del Grupo de Trabajo alentaron al Gobierno a que aplicara las recomendaciones que figuraban en el informe del Secretario General. UN 6 - وشجعوا الحكومة على تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام.
    Asimismo, hicieron hincapié en que las cuestiones relativas a la tierra seguían siendo una posible fuente de conflictos recurrentes en Liberia y alentaron al Gobierno a establecer mecanismos eficaces de solución de controversias para atender casos concretos sobre tierras. UN وشددوا أيضا على أن المسائل المتعلقة بالأراضي لا تزال تشكل مصدرا محتملا لاندلاع النزاع من جديد في ليبريا، وشجعوا الحكومة على إنشاء آليات عملية لتسوية المنازعات من أجل معالجة منازعات محددة تتعلق بالأراضي.
    Los oradores elogiaron Burundi por las reformas emprendidas y alentaron al Gobierno a que prosiguiera sus esfuerzos, especialmente en la esfera de la gobernanza, para fortalecer el diálogo político, mejorar la situación de los derechos humanos y luchar contra la corrupción. UN وأثنى المتكلمون على بوروندي للإصلاحات التي قامت بها وشجعوا الحكومة على مواصلة جهودها، بما في ذلك في مجال الحوكمة، من أجل تعزيز الحوار السياسي، وتحسين حالة حقوق الإنسان، ومحاربة الفساد.
    Algunos miembros del Consejo que hicieron uso de la palabra también apoyaron el proceso de Arta, alentaron al Gobierno de transición nacional a acelerar sus medidas de establecimiento y consolidación de la paz y expresaron preocupación por las noticias de injerencia de Estados vecinos. UN كما أيد أعضاء المجلس الذين تكلموا في هذا الموضوع عملية عارتة، وشجعوا الحكومة الانتقالية على أن تضاعف جهودها الرامية إلى إحلال السلام وبنائه، وأعربوا عما يساورهم من قلق حيال التقارير التي تفيد بتدخل دول مجاورة.
    Algunos miembros del Consejo que hicieron uso de la palabra también apoyaron el proceso de Arta, alentaron al Gobierno de transición nacional a acelerar sus medidas de establecimiento y consolidación de la paz y expresaron preocupación por las noticias de injerencia de Estados vecinos. UN كما أيد أعضاء المجلس الذين تكلموا في هذا الموضوع عملية عارتة، وشجعوا الحكومة الانتقالية على أن تضاعف جهودها الرامية إلى إحلال السلام وبنائه، وأعربوا عما يساورهم من قلق حيال التقارير التي تفيد بتدخل دول مجاورة.
    En cuanto a la República de Santo Tomé y Príncipe, los Jefes de Estado tomaron nota de la evolución de la situación política, económica y social y alentaron al Gobierno a proseguir sus esfuerzos en pro del desarrollo del país. UN 10 - وفيما يتعلق بجمهورية سان تومي وبرينسيبي، أحاط رؤساء الدول علما بتطور الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وشجعوا الحكومة على مواصلة جهودها المؤدية إلى تطوير البلد.
    alentaron al Gobierno provisional a que convocara, en el territorio del Iraq y lo antes posible, antes de las elecciones generales, a los representantes del espectro político y la sociedad civil iraquíes, para informarlos de los resultados de la reunión, con objeto de llevar adelante la reorganización del país y la reconciliación nacional y estimular la participación más amplia en las elecciones generales. UN وشجعوا الحكومة المؤقتة على أن تجتمع في العراق، في أقرب وقت ممكن قبل الانتخابات العامة، بممثلي الأطراف السياسية العراقية وممثلي المجتمع المدني لاطلاعهم على نتائج الاجتماع، في سبيل تعزيز عملية بناء الدولة والمصالحة الوطنية بهدف تحقيق مشاركة أوسع في الانتخابات.
    alentaron al Gobierno a que cumpliera los compromisos asumidos de adoptar medidas adicionales para penalizar el reclutamiento y la utilización de niños en conflictos armados por grupos armados. UN 8 - وشجعوا الحكومة على متابعة الالتزامات المتعهد بها لاتخاذ تدابير إضافية لتجريم قيام الجماعات المسلحة بتجنيد الأطفال واستخدامهم في النزاع المسلح.
    También destacaron que las cuestiones relativas a la tierra seguían siendo una posible fuente de conflictos recurrentes en Liberia y alentaron al Gobierno a establecer mecanismos eficaces de solución de controversias para atender casos concretos sobre tierras. UN وشددوا أيضا على أن المسائل المتعلقة بالأراضي لا تزال تشكل مصدرا محتملا لاندلاع النزاع من جديد في ليبريا، وشجعوا الحكومة على إنشاء آليات عملية لتسوية المنازعات من أجل معالجة منازعات محددة تتعلق بالأراضي.
    51. Los delegados de otros países participantes en la reunión felicitaron a la UNCTAD por la calidad del API (basado en el Marco de Políticas de Inversión para el Desarrollo Sostenible) y alentaron al Gobierno a poner en práctica sus recomendaciones. UN 51-وهنأ مندوبو البلدان الأخرى الذين شاركوا في النقاش الأونكتاد على جودة استعراض سياسة الاستثمار القائم على إطار سياسات الاستثمار من أجل تحقيق التنمية المستدامة، وشجعوا الحكومة على تنفيذ توصياته.
    Destacaron la necesidad de rendir cuentas por las violaciones y los abusos cometidos contra los niños durante el conflicto armado y alentaron al Gobierno a que redoblara sus esfuerzos para combatir la impunidad mediante la investigación exhaustiva de estos casos y el enjuiciamiento de los autores. UN 6 - وشدد الأعضاء على الحاجة إلى المساءلة عن الانتهاكات والتجاوزات المرتكبة بحق الأطفال أثناء النـزاع المسلح، وشجعوا الحكومة على مواصلة تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب من خلال التحقيق الكامل في هذه القضايا ومحاكمة الجناة.
    Encomiaron al Gobierno de Liberia por los avances en mejorar el sistema de justicia penal y asegurar el estado de derecho y lo alentaron a que prestase mayor atención a prevenir la impunidad de los autores de delitos de violencia sexual y violencia de género, especialmente contra menores. UN وأثنوا على حكومة ليبريا لما أُحرز من تقدم في تحسين نظام العدالة الجنائية وكفالة سيادة القانون، وشجعوا الحكومة على إيلاء مزيد من الاهتمام لمسألة منع الإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي والجنساني، لا سيما ضد القصّر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more