subrayó la necesidad de una cooperación más estrecha entre los servicios de seguridad de los distintos países para luchar contra el tráfico transfronterizo de vehículos robados. | UN | وشددت على الحاجة إلى تعزيز التعاون فيما بين قوات الأمن التابعة لمختلف البلدان وذلك بغرض مكافحة التجارة العابرة للحدود في مركبات مسروقة. |
subrayó la necesidad de aclarar esos dos conceptos e indicó que, para ser coherente, el método para elaborar indicadores debía consistir en determinar primeramente qué se debía medir. | UN | وشددت على الحاجة إلى توضيح هذين المفهومين، وذكرت أن النهج المنطقي لوضع مؤشرات هو البدء بتحديد ما ينبغي قياسه. |
La oradora destacó la necesidad de que los donantes efectuaran inversiones mayores y a más largo plazo para mantener los éxitos del pasado. | UN | وشددت على الحاجة إلى استثمارات معززة وطويلة اﻷمد من قبل المجتمع المانح للحفاظ على إنجازات الماضي. |
destacó la necesidad de restaurar el carácter autónomo de la adopción de políticas por los gobiernos y limitar los derechos de los inversionistas extranjeros. | UN | وشددت على الحاجة إلى استعادة استقلال الحكومات في وضع السياسات وتقييد حقوق المستثمرين الأجانب. |
subrayaron la necesidad de conseguir recursos básicos adicionales, que constituían la piedra angular del UNFPA. | UN | وشددت على الحاجة إلى توفير مزيد من الموارد الأساسية، بوصفها اللبنة الأساسية للصندوق. |
Otros advirtieron que había que evitar la rigidez de la institucionalización oficial, destacaron la necesidad de mantener un margen adecuado de flexibilidad y señalaron que las medidas ya habían sido formalizadas y publicadas. | UN | وحذرت دول أخرى من صرامة الطابع المؤسسي الرسمي، وشددت على الحاجة إلى الاحتفاظ بقدر كاف من المرونة. وأشارت إلى أن التدابير قد وضعت في قالب رسمي ونشرت بالفعل. |
Reitera la importancia de lograr la igualdad en los hechos en esa esfera y subraya la necesidad de evitar que las tendencias se reviertan. | UN | وأكدت من جديد أهمية تحقيق مساواة فعلية في هذا المجال وشددت على الحاجة إلى منع اتجاه معاكس لذلك. |
ii) hizo hincapié en la necesidad de establecer un vínculo entre el proyecto de UNIDROIT y la Convención de la UNESCO. | UN | ' ٢ ' وشددت على الحاجة إلى ضمان ترابط بين مشروع اتفاقية المعهد الدولي واتفاقية اليونسكو؛ |
Se subrayó la necesidad de que todos los niños conocieran esos mecanismos y se recomendó que en toda localidad y en todo entorno existieran servicios conocidos y fácilmente asequibles para investigar las denuncias de violencia contra los niños. | UN | وشددت على الحاجة إلى إطلاع جميع الأطفال على هذه الآليات، وأوصت بأن يكون هناك في كل موقع ومكان خدمات معلن عنها بشكل جيد ويمكن الوصول إليها بسهولة للتحقيق في تقارير العنف ضد الأطفال. |
Hizo suyo el propósito de lograr un sistema más seguro y estable para financiar los gastos en materia de seguridad, de preferencia con cargo al presupuesto ordinario, y subrayó la necesidad de una financiación adicional para la capacitación en materia de seguridad. | UN | وأيدت العزم على تحقيق نظام أكثر أمنا واستقرارا لتمويل نفقات الأمن، ويفضل أن يكون ذلك من خلال الميزانية العادية، وشددت على الحاجة إلى مزيد من التمويل للتدريب المتعلق بالأمن. |
subrayó la necesidad de una cooperación más estrecha entre los servicios de seguridad de los distintos países para luchar contra el tráfico transfronterizo de vehículos robados. | UN | وشددت على الحاجة إلى تعزيز التعاون فيما بين أجهزة الأمن في مختلف بلدان المنطقة في مكافحة التجارة عبر الحدود بالمركبات المسروقة. |
También destacó la necesidad de establecer un fondo voluntario que permitiera a las minorías asistir a las sesiones del Grupo de Trabajo. | UN | وشددت على الحاجة إلى إنشاء صندوق للتبرعات يتيح للأقليات حضور اجتماعات الفريق العامل. |
También subrayó que la prostitución era una forma rentable de trata, y destacó la necesidad de crear mecanismos de prevención, protección y procesamiento. | UN | كما أكدت أن البغاء هو شكل مربح للاتجار بالبشر وشددت على الحاجة إلى تطوير آليات للوقاية والحماية والملاحقة القضائية. |
destacó la necesidad de fomentar las capacidades nacionales en materia de derechos humanos, tanto a nivel técnico como al de actuaciones normativas. | UN | وشددت على الحاجة إلى تشجيع القدرات الوطنية في مجال حقوق الإنسان، على المستوى التقني وعلى مستوى تحديد المعايير. |
subrayaron la necesidad de abordar cuestiones como la participación masculina y la falta de suministros de salud reproductiva en las zonas rurales. | UN | وشددت على الحاجة إلى معالجة مسائل من قبيل إشراك الرجل؛ ونقص سلع الصحة الإنجابية في المناطق الريفية. |
subrayaron la necesidad de impartir formación y de armonizar y simplificar los procesos. | UN | وشددت على الحاجة إلى التدريب وإلى مواءمة العمليات وتبسيطها. |
Encomiaron al UNFPA por apoyar estrategias de prevención del VIH/SIDA dirigidas a los jóvenes que no asistían a la escuela en Mozambique y subrayaron la necesidad de realizar intervenciones que respondiesen a las necesidades y los patrones sociales y culturales locales. | UN | وأثنت على الصندوق لدعمه استراتيجيات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية من خلال التركيز على الشباب الذين لا يرتادون المدارس في موزامبيق، وشددت على الحاجة إلى تدخلات تستجيب للاحتياجات المحلية وتتماشى مع الأنماط الاجتماعية والثقافية. |
destacaron la necesidad de reunir datos de referencia al poner en marcha nuevos programas por países. | UN | وشددت على الحاجة إلى جمع بيانات قاعدية عند بدء البرامج القطرية الجديدة. |
Acogieron con beneplácito la participación mayor de economías nuevas y emergentes y destacaron la necesidad de que se ampliara la lista de donantes importantes al UNFPA. | UN | ورحبت بمشاركة أقوى من اقتصادات جديدة وناشئة وشددت على الحاجة إلى توسيع قائمة الجهات المانحة المهمة للصندوق. |
Acogieron con beneplácito la participación mayor de economías nuevas y emergentes y destacaron la necesidad de que se ampliara la lista de donantes importantes al UNFPA. | UN | ورحبت بمشاركة أقوى من اقتصادات جديدة وناشئة وشددت على الحاجة إلى توسيع قائمة الجهات المانحة المهمة للصندوق. |
subraya la necesidad de actuar con rapidez para aprobarlos. | UN | وشددت على الحاجة إلى التحرك سريعا لسنها. |
hizo hincapié en la necesidad de mantener una actitud abierta al diálogo y la colaboración con los dirigentes tradicionales y religiosos. | UN | وشددت على الحاجة إلى استمرار الانفتاح على الحوار والشراكات مع الزعماء الدينيين والتقليديين. |
La misión puso de relieve la necesidad de poner fin a la impunidad y garantizar la protección de los derechos humanos del pueblo somalí. | UN | وشددت على الحاجة إلى إنهاء ظاهرة الإفلات من العقاب وإلى ضمان حماية حقوق الإنسان للشعب الصومالي. |
También pusieron de relieve la necesidad de relacionar los objetivos fijados con los resultados previstos y señalaron que el examen de mitad de período del plan estratégico ofrecía una oportunidad para examinar y ajustar el marco de resultados. | UN | وشددت على الحاجة إلى الربط بين الأهداف المعلنة والنتائج المتوقعة، مشيرة إلى أن استعراض منتصف المدة للخطة الاستراتيجية يتيح فرصة لاستعراض وتعديل إطار النتائج. |
Los países que se habían visto afectados por las sanciones o las medidas coercitivas unilaterales las consideraban medidas ilegales e ineficaces e hicieron hincapié en la necesidad de una revisión independiente del sistema a escala internacional. | UN | فالبلدان التي تأثرت بالجزاءات أو التدابير القسرية الانفرادية اعتبرت تلك التدابير غير شرعية وغير فعالة وشددت على الحاجة إلى إعادة النظر في النظام بصورة مستقلة على الصعيد الدولي. |