subrayó que el FNUAP tenía plena conciencia de la necesidad de fomentar la capacidad nacional para producir, adquirir y distribuir anticonceptivos. | UN | وشدد على أن الصندوق يعي تماما الحاجة إلى بناء القدرة الوطنية على إنتاج وشراء وتوزيع وسائل منع الحمل. |
subrayó que el FNUAP tenía plena conciencia de la necesidad de fomentar la capacidad nacional para producir, adquirir y distribuir anticonceptivos. | UN | وشدد على أن الصندوق يعي تماما الحاجة إلى بناء القدرة الوطنية على إنتاج وشراء وتوزيع وسائل منع الحمل. |
destacó que el aprovechamiento sostenible de esos recursos era una responsabilidad común de todos los encargados actualmente de su custodia. | UN | وشدد على أن الاستخدام المستدام لهذه الموارد مسؤولية مشتركة تقع تبعتها على عاتق اﻷمناء الحاليين على الموارد. |
destacó que su presencia tenía por objeto subrayar la convicción del Consejo de que las cuestiones de derechos humanos no estaban confinadas al propio Consejo. | UN | وشدد على أن الغاية من حضوره هي التأكيد على أن المجلس لا يعتبر أن قضايا حقوق الإنسان هي حِكر على المجلس. |
Asimismo, hizo hincapié en que era al Gobierno del Sudán a quien correspondía desarmar a las distintas milicias, incluidos los Janjaweed. | UN | وشدد على أن مهمة نزع سلاح مختلف الميليشيات، بما في ذلك الجنجويد، يجب أن تتولاها حكومة السودان بنفسها. |
recalcó que esa organización era una organización estadounidense independiente de carácter benéfico. | UN | وشدد على أن الصندوق القومي اليهودي منظمة خيرية أمريكية مستقلة. |
puso de relieve que la base de las propuestas presupuestarias seguía siendo el enfoque evolutivo de los presupuestos anteriores. | UN | وشدد على أن أساس مقترحات الميزانية لا يزال هو النهج التطوري الذي اتبع في الميزانيات السابقة. |
subrayó que este logro se había alcanzado con el espíritu de entendimiento que había imperado durante las negociaciones. | UN | وشدد على أن ذلك الانجاز قد أمكن تحقيقه بفضل روح التفاهم التي سادت طوال المفاوضات. |
subrayó que era responsabilidad de los gobiernos definir las normas de buena gestión pública. | UN | وشدد على أن المسؤولية عن تحديد قواعد الإدارة السليمة تعود إلى الحكومات. |
subrayó que, desde hace milenios, el territorio en que se asienta la actual Argelia fue un crisol de poblaciones de distintos orígenes. | UN | وشدد على أن الإقليم الذي يشكل الجزائر الحالية كان، منذ آلاف السنين، مسرحاً لتخالط شعوب قدموا من جهات شتى. |
subrayó que su Misión respetaba las normas de estacionamiento y pagaba las multas. | UN | وشدد على أن البعثة تحترم قواعد وقوف السيارات وتسدد الغرامات المستحقة. |
El orador destacó que las Naciones Unidas cumplían una función importante en los mecanismos establecidos por los donantes y en la influencia sobre las decisiones del Comité Especial. | UN | وشدد على أن اﻷمم المتحدة تقوم بدور رئيسي في اﻵليات التي أنشأها المانحون وفي التأثير على قرارات لجنة الاتصال المخصصة. |
destacó que se debía dar tiempo a los gobiernos y a sus distintos ministerios para que pudieran examinar a fondo las disposiciones del proyecto y sus ramificaciones. | UN | وشدد على أن الحكومات ووزاراتها المختلفة يجب أن يتاح لها الوقت لكي تتفهم تماما مشروع اﻷحكام وما يتفرع عنها من نتائج. |
El Sr. Filali destacó que ello constituía un grave obstáculo al proceso. | UN | وشدد على أن هذا اﻷمر يشكل عقبة خطيرة تعترض سبيل العملية. |
El orador destacó que el empleo sostenible era de importancia especial para los palestinos. | UN | وشدد على أن العمالة المستدامة تكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى الفلسطينيين. |
hizo hincapié en que la UNMIS se había desplegado para proteger al pueblo del Sudán y debería recibir el mandato para hacerlo. | UN | وشدد على أن بعثة الأمم المتحدة في السودان كانت قد نُشرت لحماية شعب السودان، وينبغي منحها الولاية للقيام بذلك. |
hizo hincapié en que existía gran preocupación por el programa nuclear iraní. | UN | وشدد على أن ثمة قلقاً بالغاً إزاء البرنامج النووي الإيراني. |
hizo hincapié en que solo un diálogo directo y significativo podía ayudar a restablecer la confianza en una paz negociada. | UN | وشدد على أن إجراء حوار مباشر وهادف يمكن أن يساعد على إعادة الثقة في تحقيق السلام بالتفاوض. |
recalcó que las políticas y programas del Gobierno habían beneficiado a más de 300.000 niños y contribuido a reducir en 17% la incidencia del trabajo infantil. | UN | وشدد على أن سياسات الحكومة وبرامجها أفادت أكثر من 000 300 طفل وساعدت على تقليص حالات عمل الأطفال بنسبة 17 في المائة. |
El Presidente puso de relieve que la Asamblea General había pedido a la Comisión que aclarara la situación actual, y no que modificara su metodología. | UN | وشدد على أن الجمعية العامة طلبت إلى اللجنة إيضاح الحالة الراهنة، وليس تغيير منهجيتها. |
subraya que en todo caso será aplicable el párrafo 5) del proyecto de artículo 1. | UN | وشدد على أن الفقرة 5 من مشروع المادة 1 ستُطبّق على أية حال. |
insistió en que ese método de redacción de informes no era satisfactorio. | UN | وشدد على أن هذا النهج في إعداد التقارير ليس مرضيا. |
El orador destaca que todas las actividades espaciales del Brasil se realizan exclusivamente con fines pacíficos. | UN | وشدد على أن جميع أنشطة البرازيل الفضائية قاصرة على اﻷغراض السلمية. |
El orador hace hincapié en que el programa debe reconocer que los países en desarrollo atraviesan por diferentes fases de desarrollo y debe evitar en consecuencia recetar para todos una sola fórmula. | UN | وشدد على أن يعترف بأن البلدان النامية تجتاز مراحل مختلفة من التنمية وينبغي أن تمتنع عن تقديم وصفة واحدة للجميع. |
señaló que el Consejo era un órgano importante en el ámbito de la prevención del genocidio, cuya voz debía oírse de manera más frecuente y regular. | UN | وشدد على أن المجلس يشكل هيئة هامة في مجال منع الإبادة الجماعية، ويجب الاستماع لصوته أكثر من ذلك وعلى نحو أكثر اتساقاً. |
Otra delegación pidió que se prestara más atención a la situación de las adolescentes, subrayando que era un imperativo de derechos humanos. | UN | وطلب وفد آخر إيلاء مزيد من الاهتمام إلى حالة الفتيات المراهقات، وشدد على أن ذلك من مقتضيات حقوق الإنسان. |