"وشدّدت" - Translation from Arabic to Spanish

    • puso
        
    • subrayó
        
    • destacó
        
    • destacaron
        
    • hicieron hincapié
        
    • hizo hincapié
        
    • subrayaron
        
    • recalcó
        
    • se hizo
        
    • destacado
        
    puso de relieve la elaboración de programas para luchar contra la pobreza y la violencia doméstica y erradicar las peores formas de trabajo infantil. UN وشدّدت على برامج مكافحة الفقر، والعنف المنزلي، والقضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال.
    Se puso de relieve la necesidad de designar puntos de contacto nacionales para facilitar la reunión de datos a nivel internacional. UN وشدّدت على ضرورة تعيين جهات اتصال وطنية لتسهيل عملية جمع البيانات على المستوى الدولي.
    subrayó especialmente el problema planteado por las diferentes interpretaciones de conceptos tales como prostitución, explotación sexual y trata de personas. UN وشدّدت بوجه خاص على التحدي الناشئ عن اختلاف تفسيرات بعض المفاهيم مثل البغاء والاستغلال الجنسي والاتجار بالأشخاص.
    destacó que no había ningún motivo para seguir posponiendo la liberación de los presos políticos o la aplicación de las reformas necesarias. UN وشدّدت على أنه لا يوجد أي مبرر لزيادة تأخير الإفراج عن السجناء السياسيين أو تنفيذ الإصلاحات التي طال انتظارها.
    Varias delegaciones destacaron la importancia de abordar la cuestión de la exclusión social, principalmente en los estados más pobres. UN وشدّدت عدة وفود على أهمية معالجة الاستبعاد الاجتماعي، ولا سيما في أفقر الولايات.
    Los Países Bajos habían pedido a la Comisión Europea que abordara esas deficiencias e hicieron hincapié en la necesidad de una aclaración. UN وقد طلبت هولندا إلى المفوضية الأوروبية أن تعالج أوجه التباين هذه وشدّدت على ضرورة تقديم توضيحات بهذا الشأن.
    hizo hincapié en que la Conferencia estaba empeñada en facilitar la relación entre las organizaciones no gubernamentales y las Naciones Unidas. UN وشدّدت على التزام المؤتمر بتسهيل العلاقة بين المنظمات غير الحكومية والأمم المتحدة.
    Varios Estados partes, entre ellos uno que poseía armas nucleares, subrayaron la importancia de una política de renuncia al primer uso. UN وشدّدت عدة دول أطراف، منها دولة حائزة للأسلحة النووية، على أهمية اعتماد سياسة عدم المبادأة باستخدام الأسلحة النووية.
    Suecia recalcó que la doble incriminación era indispensable para conceder una solicitud de asistencia que entrañara medidas de coerción. UN وشدّدت السويد على أنها تقتضي ازدواجية التجريم لكي توافق على طلب للمساعدة يقتضي اتخاذ تدابير قسرية.
    puso de relieve la estructura jurídica existente para garantizar la transparencia, luchar contra el blanqueo de dinero y reforzar la integridad pública. UN وشدّدت على الهيكل القانوني القائم لضمان الشفافية ومكافحة غسل الأموال وتعزيز النزاهة في القطاع العام.
    puso de relieve la necesidad de prestar más atención a las cuestiones y a los obstáculos particulares que enfrentan las mujeres y las niñas en todas las regiones. UN وشدّدت على الحاجة إلى زيادة الاهتمام بالقضايا والتحدِّيات الفريدة التي تواجهها نساء وفتيات الأقليّات في المناطق كافة.
    Estaba totalmente de acuerdo en que los países en que se ejecutaban los programas deberían ser los que condujeran el proceso para asegurar la identificación local y puso de relieve el compromiso del Fondo con los principios de universalidad, neutralidad y multilateralismo. UN وأعربت عن كامل موافقتها بأن بلدان البرنامج ينبغي أن تحظى بالصدارة اللازمة لكفالة ملكية البرامج، وشدّدت على التزام الصندوق بمبادئ العالمية والحيدة وتعددية الأطراف.
    subrayó la responsabilidad que tienen los miembros de la Junta Ejecutiva de atender las necesidades de recursos del marco de financiación multianual. UN وشدّدت على مسؤولية أعضاء المجلس التنفيذي في الوفاء باحتياجات الإطار التمويلي المتعدد السنوات من الموارد.
    subrayó la responsabilidad que tienen los miembros de la Junta Ejecutiva de atender las necesidades de recursos del marco de financiación multianual. UN وشدّدت على مسؤولية أعضاء المجلس التنفيذي في الوفاء باحتياجات الإطار التمويلي المتعدد السنوات من الموارد.
    La Comisión subrayó la importancia de la educación en la ciencia y la ingeniería espaciales para fortalecer los medios de los países en las esferas de la ciencia y la industria. UN وشدّدت اللجنة على ما لتدريس علوم الفضاء والهندسة الفضائية من أهمية في تعزيز قدرات البلدان في مجالي العلوم والصناعة.
    Señaló que el actual Defensor del Pueblo tenía competencias limitadas, y destacó la importancia de que hubiera un mecanismo independiente. UN وأشارت إلى أن أمين المظالم الحالي لا يتمتع سوى باختصاصات محدودة وشدّدت على أهمية استحداث آلية مستقلة.
    destacó la importancia de la atención obstétrica esencial. UN وشدّدت على أهمية الرعاية الأساسية في ظروف الولادة.
    Varios Estados Miembros destacaron que el seguimiento del Diálogo de alto nivel debía incluir medidas para aplicar la orientación que emanaba del Diálogo. UN 24 - وشدّدت عدة دول أعضاء على ضرورة أن تشمل متابعة الحوار الرفيع المستوى إجراءات لتنفيذ التوجيهات الناجمة عن الحوار.
    15. Varios Estados Miembros destacaron la importancia de un enfoque que incluyera la participación de múltiples interesados a nivel nacional. UN 15- وشدّدت عدة دول أعضاء على أهمية اتباع نهج قائم على تعدد أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني.
    hicieron hincapié en la necesidad de ampliar las alianzas, en particular en operaciones tales como las de la República Democrática del Congo y Somalia. UN وشدّدت على الحاجة إلى توسيع نطاق الشراكات سيما في العمليات الصعبة مثل تلك التي تجري في جمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال.
    Alemania, el Canadá, Finlandia y Suecia hicieron hincapié en la disponibilidad de fondos para prestar asistencia a los nacionales que eran víctimas de delitos en el extranjero. UN وشدّدت ألمانيا والسويد وفنلندا وكندا على توافر الأموال لمساعدة مواطنيها الذين يقعون ضحايا للإيذاء في بلد آخر.
    hizo hincapié en que el apoyo de la Junta Ejecutiva era esencial para que el UNFPA cumpliera su mandato y atendiera a las necesidades de la gente en todo el mundo. UN وشدّدت على أن دعم المجلس التنفيذي ضروري لاضطلاع الصندوق بولايته وتلبية للحاجات الإنمائية للبشر في مختلف أنحاء العالم.
    Otras subrayaron la importancia de hacer participar al personal en el proceso. UN وشدّدت وفود أخرى على أهمية إشراك الموظفين في هذه العملية.
    El Camerún recalcó las dificultades que planteaba el tener que recurrir a diversos textos y combinar enfoques regionales, nacionales y subnacionales. UN وشدّدت الكاميرون على صعوبة التعويل على مجموعة متنوعة من النصوص، وعلى الجمع بين النهوج الإقليمية والوطنية ودون الوطنية.
    Se hizo hincapié en la sensibilización a través de campañas de información y en los programas de formación con las instituciones nacionales, incluido el poder judicial. UN وشدّدت على التوعية من خلال تنظيم حملات إعلامية فضلاً عن برامج تدريبية بالتعاون مع المؤسسات الوطنية، بما في ذلك الجهاز القضائي.
    La Experta independiente ha celebrado consultas oficiales y oficiosas con los miembros del Grupo de Trabajo y su secretaría, y ha destacado su apoyo a la celebración de un foro dedicado a las cuestiones de las minorías. UN واستفادت الخبيرة المستقلة من المشاورات الرسمية وغير الرسمية مع أعضاء الفريق العامل وأمانته، وشدّدت على دعمها لإنشاء منتدى مكرس لقضايا الأقليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more