"وشدّد على" - Translation from Arabic to Spanish

    • destacó la
        
    • subrayó la
        
    • hizo hincapié en
        
    • insistió en
        
    • recalcó la
        
    • subrayó que
        
    • puso de relieve la
        
    • subraya
        
    • y destacó
        
    • y subrayó
        
    • se subrayó
        
    • hace hincapié en
        
    • destacó que
        
    • han subrayado la
        
    destacó la importancia de garantizar la integridad de todo el régimen de fiscalización internacional de drogas, conforme a la declaración formulada por el Grupo de los 77 y China. UN وشدّد على أهمية كفالة سلامة نظام مراقبة العقاقير الدولي بأسره، كما ذكرت مجموعة الـ 77 والصين. ـ
    destacó la función esencial que desempeñaba la Asamblea, como órgano legislativo, en la integración de los convenios y convenciones en el derecho nacional egipcio. UN وشدّد على الدور الأساسي الذي يقوم به مجلس الشعب، بوصفه الهيئة التشريعية، في إدماج الاتفاقيات في القانون الداخلي المصري.
    subrayó la importancia de que el UNFPA recibiera las contribuciones cuanto antes, pues esto contribuiría a evitar demoras en la ejecución. UN وشدّد على أهمية تلقّي الصندوق للتبرعات في وقت مبكر، لأن ذلك يساعد على تجنّب حصول تأخيرات في التنفيذ.
    Acogió con beneplácito los progresos realizados en el establecimiento de autoridades encargadas de la lucha contra la corrupción y subrayó la necesidad de que todos los Estados continuaran trabajando en esa dirección. UN ورحّب بالتقدّم المحرز في إنشاء سلطات لمكافحة الفساد، وشدّد على ضرورة أن تواصل جميع الدول تلك الجهود.
    hizo hincapié en que dicha institución no tenía el propósito de reemplazar las instituciones de derechos humanos existentes. UN وشدّد على أن هذه المؤسسة لا يُرام منها استبدال مؤسسات حقوق الإنسان القائمة.
    insistió en que los donantes también debían dar muestras de responsabilidad, renunciar a los proyectos aislados, armonizar sus procedimientos, aunar sus recursos y contraer compromisos a largo plazo. UN وشدّد على أن على الجهات المانحة أيضا الدلالة على تقبل المساءلة، والتخلي عن المشاريع المنعزلة، وتنسيق الإجراءات، وتجميع الموارد، والدخول في التزامات طويلة الأجل.
    Sin embargo, el Grupo de trabajo reconoció también que esos instrumentos eran un medio para lograr un determinado fin, y recalcó la importancia de establecer mecanismos para el seguimiento de las conclusiones de esos análisis. UN غير أن الفريق العامل أقر أيضاً بأن هذه الأدوات ما هي إلا وسائل لبلوغ غاية ما وشدّد على أهمية وضع آليات لمتابعة نتائج أي تحليل من هذا القبيل.
    destacó la importancia de que en el período de sesiones se examinara la aplicación y la organización de tareas comunes. UN وشدّد على أهمية أن تناقش هذه الدورة تنفيذ المهام المشتركة وتنظيمها.
    Se destacó la función de las universidades en el fomento de la capacidad espacial como un posible medio de desarrollar el patrimonio espacial de un país. UN وشدّد على أن الدور الذي تقوم به الجامعات في تطوير القدرات الفضائية هو من السبل الممكنة لتطوير الموجودات الفضائية في أي بلد.
    destacó la importancia fundamental de cuestiones como las barreras no arancelarias y el comercio de servicios, los productos básicos y la energía. UN وشدّد على الطابع الهام جداً لمسائل مثل الحواجز غير التعريفية والتجارة في الخدمات والسلع الأساسية والطاقة.
    destacó la necesidad de emplear con eficacia el tiempo limitado de que se disponía habida cuenta del número de cuestiones que debían tratarse. UN وشدّد على ضرورة استخدام الوقت المحدود المتاح على نحو فعال بالنظر إلى عدد القضايا التي يتعين تناولها.
    El representante subrayó la importancia de organizar talleres para promover la integración y el intercambio de experiencias entre diferentes sectores. UN وشدّد على أهمية عقد حلقات عمل ترمي إلى تعزيز إدماج التكيف في صلب التنمية وتبادل التجارب بين القطاعات.
    El orador subrayó la importancia de la transparencia en la información empresarial y observó que nada era más eficaz que la luz del sol para evitar la descomposición. UN وشدّد على أهمية الشفافية في الإبلاغ المالي الخاص بالشركات، مشيراً إلى أن لا شيء أسطع من الشمس عندما يتعين تبديد الظلام.
    subrayó la importancia fundamental de hacer frente a los principales problemas del desarrollo mundial mediante el perfeccionamiento de las aplicaciones de la ciencia y la tecnología espaciales. UN وشدّد على الأهمية الأساسية للتصدي للتحديات الكبرى التي تواجه التنمية العالمية بتطوير علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها.
    El Comisionado Adjunto pidió a la Comisión de Consolidación de la Paz que abogara por la Comisión de Lucha contra la Corrupción y subrayó la importancia del apoyo de la comunidad internacional. UN وطلب نائب المفوض من لجنة بناء السلام أن تقوم بالدعوة باسم مفوّضية مكافحة الفساد، وشدّد على أهمية دعم المجتمع الدولي.
    El orador hizo hincapié en que los programas de las organizaciones no gubernamentales eran de carácter participativo tanto en su concepción como en su ejecución. UN وشدّد على أن برامج المنظمات غير الحكومية تقوم في تصميمها وتنفيذها على المشاركة.
    hizo hincapié en las iniciativas regionales de cooperación y coordinación, incluida la armonización de legislación y la elaboración de guías de capacitación para los organismos de aplicación de la ley. UN وشدّد على جهود التعاون والتنسيق الإقليمية، بما فيها مناسقة التشريعات في المنطقة وإعداد أدلة تدريب لأجهزة إنفاذ القانون.
    insistió en la necesidad de establecer disposiciones internacionales eficaces sobre la incautación de activos adquiridos mediante actos de corrupción y su restitución al país de origen. UN وشدّد على ضرورة إرساء أحكام دولية فعالة بشأن حجز الموجودات المكتسبة عن طريق الفساد واسترجاعها من جانب بلد المنشأ.
    La Conferencia invitó a la Conferencia de los Estados Parte a que concediera alta prioridad a la racionalización de las diversas iniciativas relativas a la recuperación de activos, y recalcó la necesidad urgente de crear una base de conocimientos y fortalecer la capacidad a ese respecto, en especial entre los países en desarrollo y los países con economías en transición. UN ودعا المؤتمر مؤتمر الدول الأطراف إلى إعطاء أولوية عالية لتبسيط مختلف المبادرات المتعلقة باسترداد الموجودات، وشدّد على الحاجة الملحّة إلى بناء المعارف وتعزيز القدرات في ذلك الشأن، وبخاصة لدى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Una delegación afirmó que esta disposición era difícilmente trasladable al derecho civil interno y subrayó que la fórmula del artículo 14 de la Convención contra la Tortura y de los artículos 5 y 19 de la Declaración de 1992 ya gozaba de aceptación general. UN وأكّد أحد الوفود أن هذا الحكم يصعب اقتباسه في القانون المدني الوطني، وشدّد على أن الصياغة الواردة في المادة 14 من اتفاقية مناهضة التعذيب وفي المادتين 5 و19 من إعلان عام 1992 قُبلت فعلا على نطاق واسع.
    puso de relieve la utilidad de las visitas al terreno para la Junta Ejecutiva y para los países visitados. B. Aprobación del programa UN وشدّد على الفائدة التي يجنيها المجلس التنفيذي من الزيارات الميدانية، فضلا عن البلدان التي تتم زيارتها.
    subraya que el mejor medio que se puede utilizar para que el Tratado satisfaga los intereses de los Estados partes consiste en velar por que sus disposiciones se respeten estrictamente. UN وشدّد على أن أفضل وسيلة لضمان أن تخدم المعاهدة مصالح الدول الأطراف هي كفالة الامتثال الصارم لأحكامها.
    Otra delegación solicitó un informe sobre la gestión de estos fondos y destacó que los recursos complementarios debían utilizarse de manera sistemática y constructiva. UN وطلب وفد آخر تقريرا عن إدارة تلك الصناديق، وشدّد على ضرورة استعمال الموارد غير الأساسية بطريقة بناءة ومنهجية.
    Se subrayó que en el mundo había 400 millones de personas que vivían crónicamente en la pobreza, y que aproximadamente 3.000 millones de personas vivían bajo el umbral de la pobreza. UN وشدّد على أن هناك 400 مليون شخص في العالم يعانون من الفقر بصورة مزمنة، و3 مليارات يعيشون تحت خط الفقر.
    El orador hace hincapié en la necesidad de limitar el crecimiento del presupuesto y mejorar la disciplina presupuestaria. UN وشدّد على ضرورة كبح نمو الميزانية وتعزيز انضباطها.
    han subrayado la repercusión de las grandes afluencias de refugiados sobre las comunidades locales, en especial en las esferas social, económica y ambiental. UN وشدّد على أثر التدفقات الكبيرة في المجتمعات المحلية، وخاصة في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more