"وشدَّد على" - Translation from Arabic to Spanish

    • destacó la
        
    • subrayó la
        
    • puso de relieve la
        
    • destaca
        
    • hizo hincapié en
        
    • y destacó
        
    • subraya la
        
    • el orador subraya
        
    • ha puesto de relieve la
        
    destacó la importancia del embargo preventivo y las medidas provisionales, señalando que el embargo preventivo era siempre el primer paso en el procedimiento y que la suma embargada era generalmente todo lo que las autoridades lograban finalmente recuperar. UN وشدَّد على أهمية التجميد والإجراءات المؤقتة، مشيراً إلى أنَّ التجميد يمثل دائماً الخطوة الأولى في أي إجراء يُتخذ، وأنَّ المبلغ المجمَّد بوجه عام هو المبلغ الوحيد الذي تسترده السلطات في نهاية المطاف.
    destacó la importancia de las actividades de la UNCTAD en esta esfera, en particular la Ley modelo y las actividades de asistencia técnica, en las que su Gobierno había participado. UN وشدَّد على أهمية أنشطة الأونكتاد في هذا المجال بما فيها القانون النموذجي وأنشطة المساعدة التقنية، هذه الأنشطة التي شاركت فيها حكومة بلده.
    subrayó la necesidad de impartir capacitación especializada en recuperación de activos y de crear capacidad. UN وشدَّد على الحاجة إلى التدريب المتخصِّص وبناء القدرات في مجال استرداد الموجودات.
    puso de relieve la importancia de una fiscalía independiente que investigara con eficacia los casos de corrupción. UN وشدَّد على أهمية استقلالية القضاء في الملاحقة الفعالة للضالعين في قضايا الفساد.
    destaca que el Comité siempre tuvo control de sus propias normas y siempre puede volver a examinarlas en el futuro. UN وشدَّد على أن اللجنة تتحكّم دوماً بالقواعد التي تعمل بها هي ويمكنها دوماً تنقيحها ثانية في المستقبل.
    hizo hincapié en que el Secretario General opinaba que la mejor manera de abordar la cuestión del desarme de los grupos armados era a través de un proceso político dirigido por los propios libaneses. UN وشدَّد على أن الأمين العام يرى أن أفضل طريقة لمعالجة نزع سلاح الجماعات المسلحة تجري من خلال عملية سياسية لبنانية.
    El Secretario afirmó que quería que la misión fuera un éxito, y destacó que el Consejo estaba genuinamente resuelto a mejorar el bienestar de la población. UN وذكر السكرتير الأول أنه يريد أن يجعل من هذه البعثة بعثة وشدَّد على أن مجلس السلم والتنمية ملتزم التزاماً حقيقياً بتحسين رفاه السكان.
    25. En conclusión, subraya la importancia del compromiso inquebrantable de todos los Estados partes de cumplir todas las disposiciones del Tratado. UN 25 - وشدَّد على أهمية التزام جميع الدول الأطراف التزاماً قويا بجميع أحكام المعاهدة.
    destacó la necesidad de reforzar la cooperación internacional en el ámbito de la competencia, dado el proceso de globalización y el consiguiente aumento de las fusiones transnacionales. UN وشدَّد على ضرورة تعزيز التعاون الدولي في مجال المنافسة بالنظر إلى عملية العولمة وما تستتبعه من زيادة في عمليات الدمج عبر الوطنية.
    destacó la necesidad de que la comunidad internacional adoptara una estrategia amplia de prevención del delito, en que se tuvieran en cuenta factores clave como la salud, la educación y la erradicación de la pobreza, así como la desigualdad y las diferencias en la distribución de la riqueza. UN وشدَّد على الحاجة إلى أن يعتمد المجتمع الدولي استراتيجية شاملة لمنع الجريمة تأخذ في اعتبارها عوامل رئيسية مثل الصحة والتعليم والقضاء على الفقر، إضافة إلى عدم الإنصاف وتباين توزيع الثروة.
    destacó la importancia de que todos los Estados parte mantuvieran o aumentaran todavía más su apoyo al Mecanismo para que este pudiera hacer realidad todo su potencial y consolidar su ya establecida credibilidad. UN وشدَّد على أهمية حفاظ جميع الدول الأطراف على دعمها للآلية أو تعزيز ذلك الدعم لكي تتمكَّن من تحقيق كامل إمكاناتها وتعزيز ما اكتسبته بالفعل من مصداقية.
    destacó la importancia de complementar los esfuerzos en materia de recuperación de activos con un conjunto de medidas destinadas a prevenir el soborno y la malversación o peculado en gran escala. UN وشدَّد على أهمية تكميل جهود استرداد الموجودات بمجموعة من التدابير الرامية إلى منع أفعال الرشوة والاختلاس الواسعة النطاق.
    destacó la importancia de las redes locales del Pacto Mundial para realizar avances sobre el terreno, en colaboración con el ACNUDH, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y los coordinadores residentes. UN وشدَّد على أهمية شبكات الاتفاق العالمي من أجل إحراز تقدم على أرض الواقع، بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والمنسقين المقيمين.
    subrayó la función esencial que había desempeñado la cooperación con otros gobiernos y con organizaciones internacionales, como la UNCTAD, en la aplicación efectiva en Túnez de la legislación sobre competencia. UN وشدَّد على الدور الرئيسي الذي لعبه التعاون مع الحكومات الأخرى ومع المنظمات الدولية، بما فيها الأونكتاد، في التنفيذ الفعال لسياسة المنافسة التونسية.
    subrayó la necesidad de proceder sobre la base del Protocolo de Kyoto y de elaborar un enfoque práctico y eficaz para cuando concluyera el primer período de compromiso del Protocolo de Kyoto en 2012. UN وشدَّد على الحاجة إلى الاستفادة من الأساس الذي يتيحه بروتوكول كيوتو وإلى وضع نهج عملي وفعال بعد انتهاء فترة الالتزام الأولى بموجب بروتوكول كيوتو في عام 2012.
    subrayó la necesidad de proceder sobre la base del Protocolo de Kyoto y de elaborar un enfoque práctico y eficaz para cuando concluyera el primer período de compromiso del Protocolo de Kyoto en 2012. UN وشدَّد على الحاجة إلى البناء على بروتوكول كيوتو ووضع نهج عملي وفعال بعد نفاذ فترة الالتزام الأولى بموجب بروتوكول كيوتو في عام 2012.
    El orador alentó a los donantes a que cumplieran sus compromisos en relación con los objetivos de AOD contenidos en el Programa de Acción de Bruselas, y puso de relieve la importancia de una ayuda predecible y desvinculada. UN وشجع الجهات المانحة على الوفاء بالتزاماتها بشأن أهداف المساعدة الإنمائية الرسمية الواردة في برنامج عمل بروكسل، وشدَّد على أهمية المعونة غير المشروطة والتي يمكن التنبؤ بها.
    El orador alentó a los donantes a que cumplieran sus compromisos en relación con los objetivos de AOD contenidos en el Programa de Acción de Bruselas, y puso de relieve la importancia de una ayuda predecible y desvinculada. UN وشجع الجهات المانحة على الوفاء بالتزاماتها بشأن أهداف المساعدة الإنمائية الرسمية الواردة في برنامج عمل بروكسل، وشدَّد على أهمية المعونة غير المشروطة والتي يمكن التنبؤ بها.
    destaca la necesidad de centrar los esfuerzos en la situación de los niños afectados por conflictos armados y los derechos de los niños que viven bajo ocupación extranjera y abordar los graves problemas de la trata y de la violencia. UN وشدَّد على ضرورة التركيز على حالة الأطفال الذين يتأثرون بالصراع المسلح وبحقوق الأطفال الذين يعيشون تحت نير الاحتلال الأجنبي وللتصدي لويلات الاتجار بالأشخاص والعنف.
    hizo hincapié en la importancia de diseñar y aplicar esos dos tipos de políticas de manera complementaria, y con los objetivos comunes de fomentar la eficiencia económica, la productividad y la innovación. UN وشدَّد على أهمية تصميم تلك السياسات وتنفيذها على نحو متكامل، سعياً إلى بلوغ الأهداف المشتركة المتمثلة في تعزيز الكفاءة والإنتاجية والابتكار في الميدان الاقتصادي.
    Dijo que el papel que correspondía a las Naciones Unidas junto con sus organizaciones asociadas consistiría en prestar asistencia técnica durante las elecciones y destacó que debía favorecerse la implicación local en el propio proceso. UN وقال إن دور الأمم المتحدة، مع المنظمات الشريكة لها، سيكون متمثلا في تقديم المساعدة التقنية إلى العملية الانتخابية، وشدَّد على أن العملية ذاتها ينبغي أن يملك زمامها السكان المحليون.
    25. En conclusión, subraya la importancia del compromiso inquebrantable de todos los Estados partes de cumplir todas las disposiciones del Tratado. UN 25 - وشدَّد على أهمية التزام جميع الدول الأطراف التزاماً قويا بجميع أحكام المعاهدة.
    el orador subraya que el Comité desea informarse de la posición del Estado parte al respecto, no la de un ministerio u organismo concreto. UN وشدَّد على أن اللجنة تستفسر عن موقف الدولة الطرف بشأن هذه المسألة، لا عن موقف وزارة أو مؤسسة بعينها.
    84. El Grupo de trabajo ha destacado también la importancia de aumentar la capacidad de los legisladores, funcionarios de servicios policiales, jueces y fiscales en las cuestiones relacionadas con la recuperación de activos, y ha puesto de relieve la necesidad de capacitación especializada en esa esfera y de actividades para fomentar la capacidad. UN 84- وأكّد الفريق العامل أيضا على أهمية تدعيم قدرات المشرعين وموظفي إنفاذ القوانين والقضاة وأعضاء النيابات العامة بشأن المسائل المتعلقة باسترداد الموجودات وشدَّد على الحاجة إلى توفير تدريب متخصص في مجال استرداد الموجودات وأنشطة بناء القدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more