Se lo consideró como un precursor y garante de la buena gestión de los asuntos públicos y una condición que posibilita la vida económica. | UN | واعتبر رأس المال الاجتماعي مؤشرا لحسن الحكم وضامنا له، وشرطا لا غنى عنه للحياة الاقتصادية. |
:: Cómo volver a dar prioridad a la educación como un derecho humano fundamental y una condición para el bienestar personal y la armonía social; | UN | كيف نمنح الأولوية مجددا للتعليم بوصفه حقا من حقوق الإنسان الأساسية وشرطا لتحقيق رفاه الأفراد وانسجام المجتمعات؛ |
18. Reafirma también que, al tratarse del mayor problema que enfrenta el mundo y ser un requisito indispensable del desarrollo sostenible, la erradicación de la pobreza será el objetivo central y general de la agenda para el desarrollo después de 2015; | UN | " 18 - تعيد أيضا تأكيد أن القضاء على الفقر، باعتباره أكبر تحد عالمي وشرطا لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، لا بد أن يتصدر خطة التنمية لما بعد عام 2015 وأن يكون من أهدافها الرئيسية؛ |
19. Reafirma también que, al tratarse del mayor problema que enfrenta el mundo y ser un requisito indispensable del desarrollo sostenible, la erradicación de la pobreza ocupará un lugar en la agenda para el desarrollo después de 2015; | UN | 19 - تعيد أيضاً التأكيد على أن القضاء على الفقر، باعتباره أكبر تحد عالمي وشرطا لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، لا بد أن يتصدر خطة التنمية لما بعد عام 2015؛ |
La publicación de los resultados de una investigación constituye el primer paso en la socialización del conocimiento, y un requisito indispensable para el sano desarrollo de la ciencia. | UN | ذلك أن نشر نتائج بحث معين يشكل الخطوة الأولى نحو تعميم المعرفة وشرطا من شروط التطور العلمي السليم. |
El CCISUA había elaborado un nuevo enfoque en relación con el régimen de remuneración y la promoción de las perspectivas de carrera basado en el mérito, la actuación profesional, los conocimientos y la experiencia, que promovía la capacitación como el principio básico para pasar de una categoría a otra y como condición para la movilidad en sentido ascendente. | UN | وقد وضعت اللجنة التنسيقية نهجا جديدا لنظام الأجور والنظام الوظيفي يستند إلى الجدارة والأداء والمعرفة والدراية الفنية؛ والنهوض بالتدريب باعتباره المبدأ الرئيسي للتنقل بين الرتب وشرطا أساسيا للارتقاء. |
Subrayando que el logro de un arreglo amplio y duradero del conflicto en el Oriente Medio constituirá una contribución importante al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales y es una condición indispensable para la promoción de los derechos humanos en la región, | UN | وإذ تؤكد أن من شأن التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة للنزاع في الشرق اﻷوسـط أن يشكل مساهمة ذات شأن في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين وشرطا لا غنى عنه لدعم حقوق اﻹنسان في المنطقة، |
El derecho de los pueblos a la libre determinación es una garantía eficaz del respeto de los derechos humanos y una condición necesaria de la paz y la seguridad del mundo. | UN | وحق الشعوب في تقرير المصير يشكل ضمانا فعالا لاحترام حقوق الإنسان وشرطا مسبقا لتحقيق السلام والأمن في العالم. |
Una cesación del fuego duradera es el primer paso hacia una solución política sostenible y una condición indispensable para su logro. | UN | إن وقف إطلاق النار الدائم يمثل خطوة أولى وشرطا مسبقا لحل سياسي مستدام. |
Esto es un elemento crucial de la seguridad energética y una condición necesaria para movilizar la inversión. | UN | ويعتبر ذلك عنصرا حاسما لتحقيق أمن الطاقة وشرطا ضروريا لتعبئة الاستثمارات. |
China consideraba que la seguridad personal de los diplomáticos era un principio básico del derecho internacional y una condición imprescindible para las relaciones normales entre los Estados. | UN | وترى الصين أن السلامة الشخصية للدبلوماسيين تشكل مبدأ أساسيا في القانون الدولي وشرطا من شروط إدارة العلاقات فيما بين الدول بصورة طبيعية. |
42. La comunicación internacional entre expertos en diversas esferas que trabajan en circunstancias diferentes fue un importante logro y una condición indispensable para la feliz conclusión de los trabajos del SCN de 1993. | UN | ٤٢ - ويعتبر الاتصال الدولي بين خبراء في مجالات مختلفة عاملين في شتى أنواع الظروف إنجازا كبيرا وشرطا أساسيا للنجاح الكامل للعمل المتعلق بنظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣. |
Se puede decir sin temor a exagerar que la cooperación económica efectiva entre los países del Oriente Medio es un componente principal de la paz duradera y una condición esencial para el desarrollo de un diálogo bilateral y multilateral mutuamente beneficioso y armonioso. | UN | إن التعاون الاقتصادي الفعلي بين بلدان الشرق اﻷوسط يمكن أن يسمى، دون خشية المبالغة، مكونا رئيسيا من مكونات السلام الدائم وشرطا أساسيا ﻹيجاد حوار ثنائي ومتعدد اﻷطراف ، يكون ذا منفعة متبادلة ومتناغما. |
17. Reafirmamos que, al tratarse del mayor problema que enfrenta el mundo y ser un requisito indispensable del desarrollo sostenible, la erradicación de la pobreza ocupará un lugar central en la agenda para el desarrollo después de 2015; | UN | 17 - نعيد تأكيد ضرورة أن يكون القضاء على الفقر، باعتباره أعظم التحديات التي يواجهها العالم وشرطا لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، محور خطة التنمية لما بعد عام 2015؛ |
19. Reafirma también que, al tratarse del mayor problema que enfrenta el mundo y ser un requisito indispensable del desarrollo sostenible, la erradicación de la pobreza ocupará un lugar central en la agenda para el desarrollo después de 2015; | UN | " 19 - تعيد أيضا التأكيد على أن القضاء على الفقر، باعتباره أكبر تحد عالمي وشرطا لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، لا بد أن يتصدر خطة التنمية لما بعد عام 2015؛ |
La libertad de movimientos de todo el personal de las Naciones Unidas es una cuestión de principio para la Organización y un requisito operacional de la UNFICYP. | UN | وتَعتبر المنظمة حرية تنقل كل موظفي الأمم المتحدة مسألة مبدئية وشرطا لعمل قوة الأمم المتحدة. |
Como componente de las operaciones de paz, principalmente, y como condición previa para la estabilidad y la seguridad, los programas de desarme, desmovilización y reintegración han reforzado a los Estados débiles que lidian con comunidades y grupos militarizados. | UN | فقد أسهمت برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، باعتبارها جزءا من عمليات حفظ السلام وشرطا مسبقا لتحقيق الاستقرار والأمن، في تحصين دول ضعيفة تتناحر مع مجتمعات محلية وجماعات معسكرة. |
Asegurar la solvencia económica de la Organización forma parte esencial de la reforma y es una condición previa para que ésta pueda llevarse a cabo con éxito. | UN | ٢١٧ - تمثل الحاجة إلى إقامة المنظمة على أساس مالي متين جانبا أساسيا من اﻹصلاح وشرطا مسبقا لنجاحه. |
Todos los ciudadanos tienen derecho a la democracia como medio y condición esencial para el pleno goce de los derechos humanos. | UN | ولجميع المواطنين الحق في الديمقراطية بوصفها بيئة تمكينية ضرورية، وشرطا للاستمتاع الكامل بحقوق الإنسان. |
El acceso a la información en poder del Estado promueve la transparencia y constituye un elemento esencial para la lucha contra la corrupción y es condición indispensable para la participación ciudadana y el pleno goce de los derechos humanos. | UN | كما أن إمكانية الحصول على المعلومات الموجودة في حوزة الدول يعزز الشفافية ويشكل عنصرا جوهريا في مكافحة الفساد وشرطا لا غنى عنه لمشاركة المواطنين والتمتع التام بحقوق الإنسان. |
El restablecimiento de la competitividad en las condiciones de servicio debe verse como parte integrante de este necesario proceso de reforma, y como un requisito fundamental para conseguir una mayor productividad y rentabilidad. | UN | ويجب اعتبار استرداد القدرة على المنافسة في شروط الخدمة جزءا لا يتجزأ من عملية اﻹصلاح الضرورية هذه، وشرطا أساسيا في السعي لتحقيق تعزيز الانتاجية والمزيد من فعالية التكلفة. |
El Tratado de 1972 sobre la limitación de los sistemas de misiles antibalísticos es de la mayor importancia para el desarme nuclear como elemento clave de la estabilidad estratégica y requisito previo para ulteriores reducciones de las armas estratégicas ofensivas. | UN | وتتسم معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية لعام ١٩٧٢ بأهمية قصوى بالنسبة لنزع السلاح النووي بوصفها عنصرا أساسيا للاستقرار الاستراتيجي وشرطا أساسيا لمواصلة تخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية. |
Como se subraya en la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el Terrorismo, el establecimiento de una respuesta de la justicia penal al terrorismo basada en el estado de derecho es de importancia decisiva en las iniciativas mundiales de lucha contra el terrorismo y constituye el elemento fundamental y el requisito previo de otras iniciativas. | UN | وحسبما تؤكّده استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، يتّسم وضع تدابير للتصدّي للإرهاب مستندة إلى مبدأ سيادة القانون في إطار العدالة الجنائية بأهمية حاسمة بالنسبة للجهود العالمية الرامية إلى مكافحة الإرهاب، كما يشكِّل أساسا لمبادرات أخرى وشرطا لازما لها. |
7. El Programa de Transferencia de Tierras (PTT) se constituye en uno de los puntos centrales del Acuerdo de Paz y en una condición para la implementación exitosa de otras iniciativas. | UN | ٧ - ويشكل برنامج تمويل ملكية اﻷراضي محورا رئيسيا في اتفاق السلم وشرطا لازما للتنفيذ الناجح لمبادرات أخرى. |