Deberían adoptarse medidas adecuadas para salvaguardar el salario y las condiciones de trabajo de los trabajadores migrantes y nativos en los sectores afectados. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الملائمة لصون اﻷجور وشروط العمل لكل من العمال المهاجرين والمواطنين في القطاعات المتأثرة. |
Deberían adoptarse medidas apropiadas para salvaguardar el salario y las condiciones de trabajo de los trabajadores migrantes y nativos en los sectores afectados. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الملائمة لصون اﻷجور وشروط العمل لكل من العمال المهاجرين والمواطنين في القطاعات المتأثرة. |
Hoy hablamos de una sociedad basada en el conocimiento, una educación durante toda la vida, horarios flexibles y condiciones de trabajo flexibles. | UN | ونحن نتكلم اليوم عن المجتمع القائم على المعرفة، والتعليم طول الحياة، وساعات العمل المرنة، وشروط العمل المرنة. |
Como se señaló en párrafos anteriores, las modalidades y condiciones de empleo podían negociarse entre los empleadores y los empleados en el marco de la ley anterior. | UN | وكما سبق ذكره، فإن أحكام وشروط العمل كانت محل مفاوضات بين أصحاب العمل والعمال ضمن إطار القانون المذكور أولاً. |
La ley se aplica no sólo a la contratación y el despido, sino también a las prestaciones y las condiciones de empleo. | UN | ولا ينطبق القانون على التعيين والفصل فحسب وإنما ينطبق أيضا على مزايا وشروط العمل. |
Los ciudadanos de la Federación de Rusia y Belarús disfrutan de los mismos derechos en materia de remuneraciones, régimen de horarios laborales y de descanso, protección del trabajo y condiciones laborales, así como en otras cuestiones relativas a las relaciones laborales. | UN | ويتمتع مواطنو الاتحاد الروسي وبيلاروس بحقوق متساوية فيما يتعلق باﻷجر المدفوع عن العمل وساعات العمل وفترات الراحة وحماية العمال وشروط العمل وسائر المسائل المتصلة بعلاقات العمل. |
368. Se han alcanzado significativos progresos en el mejoramiento de las condiciones de vida y de trabajo de los maestros. | UN | 368- وتحقق تقدم ملموس فيما يتعلق بتحسين الشروط المعيشية وشروط العمل المتاحة لمعلمي المدارس. |
Por ejemplo, es sabido que las mujeres siguen encontrándose en una situación de desventaja en relación con los hombres por lo que respecta a los salarios, los puestos y las condiciones laborales. | UN | فمن المعروف، مثلاً، أن المرأة لا تزال في موقف أضعف من موقف الرجل من حيث الرواتب والوظائف وشروط العمل. |
Deberían adoptarse medidas adecuadas para salvaguardar el salario y las condiciones de trabajo de los trabajadores migrantes y nativos en los sectores afectados. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الملائمة لصون اﻷجور وشروط العمل لكل من العمال المهاجرين والمواطنين في القطاعات المتأثرة. |
En 1996 se restablecieron esos derechos, pero las normas de seguridad y protección y las condiciones de trabajo siguen siendo en general deficientes. | UN | وفي عام 1996، أعيدت حقوق العمال؛ غير أن معايير السلامة وشروط العمل ما زالت رديئة عموما. |
En ese manual se enunciaban los principios de la administración pública y las condiciones de trabajo, y se ofrecían orientaciones para los funcionarios públicos. | UN | ويحدد الدليل المبادئ التي تحكم تقديم الخدمات وقواعد وشروط العمل والتوجيهات لموظفي القطاع العام. |
En una perspectiva integrada también se tienen en cuenta los problemas ecológicos, el desarrollo de los recursos humanos y las condiciones de trabajo, así como los aspectos de salud. | UN | ويراعي المنظور المتكامل أيضاً المشاكل البيئية وتنمية الموارد البشرية وشروط العمل فضلاً عن الجوانب الصحية. |
La reglamentación municipal contribuye al establecimiento de normas relativas a la seguridad, la higiene y las condiciones de trabajo en el negocio de la prostitución. | UN | والتنظيمات البلدية تُسهم في ذلك، فهي تضع القواعد المتصلة بالسلامة والصحة وشروط العمل في عمليات الدعارة. |
:: El establecimiento de mecanismos para negociar sueldos y condiciones de trabajo dignos y equitativos, incluso en materia social y de salud; | UN | :: إنشاء آليات للتفاوض بشأن الأجور وشروط العمل المقبولة والعادلة، بما في ذلك في المجالين الاجتماعي والصحي؛ |
Asimismo, las modalidades y condiciones de trabajo negociadas con arreglo a la Ley de relaciones laborales pueden modificarse únicamente mediante acuerdo y son exigibles en virtud de esa ley. | UN | وبالمثل، فإن أحكام وشروط العمل التي يتم التفاوض عليها بمقتضى قانون علاقات العمل لا يجوز تعديلها سوى بالاتفاق بين الطرفين، وتكون قابلة للنفاذ بموجب القانون المذكور. |
Empoderamiento económico, oportunidades de empleo y condiciones de trabajo | UN | التمكين الاقتصادي وفرص وشروط العمل |
La Ley mencionada habilita asimismo al Ministro de Trabajo a ampliar las disposiciones y condiciones de empleo acordadas entre los empleadores y los trabajadores de determinados establecimientos de un gremio a todos los trabajadores del mismo. | UN | ويخول القانون المذكور أيضاً وزير العمل صلاحية توسيع نطاق أحكام وشروط العمل المتفق عليها بين أصحاب العمل والعمال في بعض المؤسسات العاملة في مجال ما لتشمل جميع العاملين في هذه التجارة. |
En muchos países en desarrollo y en las economías en transición, los salarios y las condiciones de empleo de las mujeres son mejores en el sector público, donde la brecha entre la remuneración de hombres y mujeres es menor que en el sector privado. | UN | ففي العديد من البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال يكون اﻷجر وشروط العمل للمرأة أفضل في القطاع العام، حيث الفجوة في اﻷجور بين الجنسين أضيق مما هي عليه في القطاع الخاص. |
Varias delegaciones subrayaron la importancia de los principios básicos de la Organización, en particular el plurilingüismo y el mantenimiento de políticas de contratación y condiciones laborales comunes para todos los servicios de idiomas. | UN | وشدد عدد من الوفود على أهمية المبادئ الأساسية للمنظمة، بما في ذلك التعددية اللغوية وسياسات التوظيف الموحدة وشروط العمل لجميع دوائر اللغات. |
- se hacen comprobaciones frecuentes en zonas sospechosas en relación con las condiciones de vida y de trabajo de los trabajadores migrantes; | UN | - يتم إجراء فحوصات عديدة في الأماكن المشبوهة المتعلقة بظروف المعيشة وشروط العمل بالنسبة للعمال المهاجرين؛ |
Noruega hace gran hincapié en asegurar que los trabajadores migrantes disfruten de la misma remuneración y las condiciones laborales que los trabajadores noruegos. | UN | وتشدد النرويج تشديداً كبيراً على ضمان تمتع العمال المهاجرين بنفس الأجر وشروط العمل التي يتمتع بها العمال النرويجيون. |
Una cuestión importante que se está planteando es la relación entre el comercio y las normas laborales. | UN | ومن القضايا الرئيسية اﻵخذة في الظهور العلاقة بين التجارة وشروط العمل. |
Según se informa, la legislación del Territorio en materia laboral y de condiciones de empleo se ajusta a las directrices de la Unión Europea. | UN | وتفيد التقارير أن التشريع الذي ينظم العمالة وشروط العمل في الإقليم يتفق مع توجيهات الاتحاد الأوروبي. |
El Estado de abanderamiento deberá tener en cuenta los instrumentos internacionales aplicables que rigen la dotación de buques, las condiciones de trabajo y la formación de tripulantes. | UN | ويجب أن تراعي دولة العلم الصكوك الدولية التي تحكم أطقم السفن وشروط العمل وتدريب الأطقم. |
Una gran proporción de las personas que se consideran empleadas de acuerdo con este criterio probablemente hayan efectuado trabajos de baja calidad en términos de remuneración y otras condiciones laborales. | UN | ومن المرجح أن تكون نسبة كبيرة ممن اعتبروا على هذا الأساس في عداد العاملين منخرطة في عمل منخفض النوعية من حيث الأجر وشروط العمل الأخرى. |
Según se informa, la legislación del Territorio en materia de condiciones de trabajo y empleo se ajusta a las directrices de la Unión Europea. | UN | ويتفق التشريع الذي ينظم العمالة وشروط العمل في الإقليم مع توجيهات الاتحاد الأوروبي. |
Es importante prevenir la diferenciación de las obligaciones y de las condiciones de trabajo en función del origen étnico de los empleados. | UN | فمن المهم تجنب التفرقة في الواجبات وشروط العمل على أساس الأصل الإثني للعامل. |