"وشُدّد على" - Translation from Arabic to Spanish

    • se hizo hincapié en
        
    • se destacó la
        
    • se subrayó la
        
    • se insistió en
        
    • se puso de relieve
        
    • se subrayó que
        
    • se destacó que
        
    • se recalcó que
        
    se hizo hincapié en que los gobiernos y la ONUDD debían asignar alta prioridad a esas actividades. UN وشُدّد على أنه ينبغي للحكومات وللمكتب إيلاء تلك الأنشطة أولوية عالية.
    se hizo hincapié en que la corrupción era un delito que tenía dimensiones transnacionales y que creaba tensiones sociales. UN وشُدّد على أن الفساد هو جريمة ذات أبعاد دولية وتُحدِث توتّرات اجتماعية.
    se destacó la importancia de mantener esa educación en todos los niveles de enseñanza. UN وشُدّد على أهمية ضمان التعليم المستمر بشأن الفضاء عبر مختلف المستويات التعليمية.
    se destacó la importancia de que, a fin de que no se perdiera el impulso generado por una misión a un país, los informes sobre esas visitas se presentaran puntualmente. UN وشُدّد على أهمية صدور التقارير عن الزيارات القطرية في موعدها حرصاً على عدم فقدان الزخم الناتج عن الزيارة القطرية.
    se subrayó la importancia del primer período de sesiones de la Conferencia, así como la necesidad de que los participantes prepararan sus contribuciones al respecto. UN وشُدّد على أهمية الدورة الأولى للمؤتمر، وعلى ضرورة أن يعد المشاركون مساهماتهم للمؤتمر.
    se insistió en la importancia de crear una cultura de legalidad entre los jóvenes, como componente fundamental de una amplia estrategia de prevención. UN وشُدّد على أهمية تكوين ثقافة تقوم على احترام القانون بين صفوف الشباب كعنصر أساسي في استراتيجية وقائية شاملة.
    se puso de relieve que esta idea revestía una particular importancia en el caso de los acuerdos marco del tipo 3. UN وشُدّد على أن لهذه الفكرة أهمية خاصة في الاتفاقات الإطارية من النوع 3.
    se hizo hincapié en que la imposición de nuevas sanciones unilaterales al Irán es contraproducente y no haría más que agravar la situación. UN وشُدّد على أن فرض جزاءات إضافية وأحادية الجانب على إيران يؤدي إلى نتائج عكسية ومن شأنه أن يزيد في تفاقم الوضع ليس إلاّ.
    se hizo hincapié en la necesidad de transparencia, de aplicar las reglas pertinentes y de una estrecha cooperación con los Estados Miembros en el proceso de adquisiciones. UN وشُدّد على الحاجة إلى توخي الشفافية وتطبيق القواعد ذات الصلة وتوثيق التعاون مع الدول الأعضاء في عملية الشراء.
    se hizo hincapié en la necesidad de transparencia, de aplicar las reglas pertinentes y de una estrecha cooperación con los Estados Miembros en el proceso de adquisiciones. UN وشُدّد على الحاجة إلى توخي الشفافية وتطبيق القواعد ذات الصلة وتوثيق التعاون مع الدول الأعضاء في عملية الشراء.
    se hizo hincapié en que debía considerarse prioritario el acceso universal a servicios de planificación familiar voluntarios y de calidad. UN 51 - وشُدّد على أن من الأولويات استفادة الجميع من خدمات طوعية عالية الجودة بشأن تنظيم الأسرة.
    Se señaló la importancia del artículo 12 de la Convención sobre los Derechos del Niño, y se hizo hincapié en que los Estados debían garantizar un entorno propicio para que se escuchara la voz del niño. UN ولوحظت أهمية المادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل، وشُدّد على أن الدول ينبغي أن تكفل تهيئة بيئة ملائمة لسماع صوت الطفل.
    se hizo hincapié en que la globalización de las amenazas imponía la necesidad de responder con una alianza mundial, en que la comunidad internacional aunase sus fuerzas a través de las fronteras y los continentes al igual que habían hecho los delincuentes. UN وشُدّد على أن تعولم الأخطار يحتّم إقامة تحالف عالمي للردّ عليها، مع قيام المجتمع الدولي بضمّ قواه عبر الحدود والقارات، تماما مثلما يفعل المجرمون.
    se destacó la importancia y la necesidad de que se aprovecharan los conocimientos y la experiencia de los pueblos indígenas. UN وشُدّد على أهمية خبرات الشعوب الأصلية وتجاربها والحاجة إلى الاستفادة من هذه الخبرات والتجارب.
    se destacó la importancia de las medidas encaminadas a lograr mayores ahorros y economías en materia de viajes. UN وشُدّد على أهمية بذل جهود من أجل تحقيق وفورات إضافية في تكاليف السفر.
    se destacó la necesidad de aplicar plenamente la Convención para poder combatir la delincuencia organizada transnacional. UN وشُدّد على ضرورة تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً تاماً من أجل مكافحة الجريمة المنظّمة عبر الوطنية.
    se subrayó la necesidad de ampliar detalles sobre otros criterios que la entidad adjudicadora habría de tener en cuenta al evaluar esos aspectos cualitativos. UN وشُدّد على الحاجة إلى التوسّع في معايير أخرى سيتعيّن على الجهة المشترية أن تراعيها في تلك التقييمات الكيفية.
    se subrayó la necesidad de impartir suficiente formación a los educadores. UN وشُدّد على ضرورة إعطاء المدرسين تدريباً كافياً.
    se subrayó la importancia de cumplir las 40 recomendaciones y las 9 recomendaciones especiales del Equipo de acción financiera. UN وشُدّد على أهمية الامتثال للتوصيات الـ 40+9 التي أصدرتها فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية.
    se insistió en la necesidad de asegurar que ese documento pudiera circular ulteriormente sin la intervención del emisor. UN وشُدّد على ضرورة ضمان إمكانية تداول المستند لاحقا دون إدخال المُصدِر في ذلك.
    se insistió en la necesidad de vincular los organismos de determinación de hechos con los procesos judiciales para garantizar que intercambiaran información. UN وشُدّد على ضرورة ربط هيئات تقصي الحقائق بالإجراءات القضائية لكفالة تكاملها.
    se puso de relieve que la Ley Modelo no debería redactarse de un modo que permitiera utilizarla para justificar manipulaciones. UN وشُدّد على ضرورة تجنّب صياغة القانون النموذجي على نحو يتيح استخدامه لتبرير التلاعب.
    se subrayó que incumbía a todos los Estados garantizar la firme aplicación de la Convención, incluidas sus disposiciones sobre la recuperación de activos. UN وشُدّد على أن ضمان التنفيذ السليم للاتفاقية، بما في ذلك الأحكام المتعلقة باسترداد الموجودات، هو مسؤولية على عاتق جميع الدول.
    se destacó que para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, la prevención de los conflictos era indispensable y más eficaz en función de los costos que las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وشُدّد على أن منع نشوب الصراعات أمر ضروري وأقل تكلفة من عمليات حفظ السلام والأمن الدوليين.
    se recalcó que en la educación en materia de justicia penal deberían vincularse los conceptos con la práctica. UN وشُدّد على أن التثقيف في مجال العدالة الجنائية ينبغي أن يربط المفاهيم بالتطبيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more