El camino se ha dividido en razón del terreno y la dificultad. | UN | وقد جرى تقسيم الطريق بناء على طبيعة اﻷرض وصعوبة العمل. |
Los miembros del Consejo consideran que el informe demuestra la complejidad y la dificultad de la operación en Somalia. | UN | ويعتقد أعضاء المجلس أن التقرير يبين ما تتسم به عملية اﻷمم المتحدة في الصومال من تعقيد وصعوبة. |
Además, debido a su insolvencia y a las dificultades para tener acceso a los mercados financieros internacionales, esos países son los que corren el mayor riesgo de quedar marginados. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرضت البلدان للتهميش أكثر من أي وقت مضى نظرا ﻹعسارها وصعوبة وصولها إلى اﻷسواق المالية الدولية. |
Muchos oradores encomiaron la preparación del informe y reconocieron que su contenido, por ser muy complejo y difícil, exigía un examen prolongado y exhaustivo. | UN | وأثنى متحدثون كثيرون على العمل الذي أنجز في التقرير وأقروا بأن محتواه اﻷكثر تعقيدا وصعوبة تطلب إجراء استعراض متعمق وموسع. |
A medida que han pasado los años, las tareas del Organismo se han ido haciendo más complejas y difíciles. | UN | وقد تزايدت خدمات الوكالة تعقيداً وصعوبة مع الزمن. |
la dificultad para resolver esta cuestión es en primer lugar de cálculo del tiempo y en segundo lugar de contabilidad. | UN | وصعوبة تسوية هذه القضية تتمثل أولا في عامل الوقت وثانيا في عنصر المحاسبة. |
Muchas delegaciones subrayaron también la necesidad y las dificultades de encontrar recursos financieros. | UN | وشدﱠدت وفود كثيرة أيضا على ضرورة وصعوبة إيجاد الموارد المالية اللازمة. |
Este incidente corrobora la inestabilidad que existe en la mayor parte del país y la dificultad del acceso por vía terrestre; | UN | وتؤكد هذه الحادثة مرة أخرى عدم الاستقرار السائد في معظم البلد وصعوبة الوصول إلى مختلف اﻷماكن عن طريق البر؛ |
Algunos de los debates que tuvieron lugar generaron roces, lo que refleja la divergencia de opiniones y la dificultad del proceso de formación de consenso. | UN | وقد ولدت بعض المناقشات التي جرت عداوات، مما يعكس تشعب وجهات النظر، وصعوبة عملية بناء توافق في اﻵراء. |
Otro autor, que destaca la necesidad de una respuesta coordinada y colectiva a la crisis ambiental mundial y la dificultad de concebir dicha respuesta, señala: | UN | ووجه كاتب آخر الانتباه إلى ضرورة رد جماعي منسق على اﻷزمات البيئية العالمية وصعوبة تصور هذا الرد، فقال ملاحظا: |
El camino se ha dividido según el terreno y la dificultad de los trabajos. | UN | وقد جرى تقسيم الطريق بناء على طبيعة اﻷرض وصعوبة العمل. |
Por último, la falta de transparencia de los procedimientos de los comités y las dificultades para obtener informaciones contribuyen a generalizar la impresión de falta de equidad. | UN | وأخيرا فإن عدم شفافية إجراءات اللجان وصعوبة الحصول على معلومات يُسهمان في التصور العام لوجود إجحاف. |
En 2007 las Naciones Unidas repartieron tan sólo en Somalia más de 60 millones de dólares en alimentos, pese al alto grado de inseguridad y a las dificultades para llegar a las poblaciones afectadas. | UN | وفي الصومال وحدها، قدمت الأمم المتحدة أكثر من 60 مليون من دولارات الولايات المتحدة في صورة أغذية في عام 2007، رغم انعدام الأمن بشدة وصعوبة الوصول إلى الأهالي المتضررين. |
Muchos oradores encomiaron la preparación del informe y reconocieron que su contenido, por ser muy complejo y difícil, exigía un examen prolongado y exhaustivo. | UN | وأثنى متحدثون كثيرون على العمل الذي أنجز في التقرير وأقروا بأن محتواه اﻷكثر تعقيدا وصعوبة تطلب إجراء استعراض متعمق وموسع. |
Ahora bien, eliminar la discriminación de facto es una tarea mucho más compleja y difícil que promulgar leyes en las que se reconozca la igualdad de derechos para todos. | UN | وعلى أي حال، فإن القضاء على التمييز الفعلي عمل أكثر تعقيدا وصعوبة إلى حد كبير من سن قوانين تعترف بحقوق متساوية للجميع. |
Factores como la pobreza y la degradación ambiental tienen nexos importantes con los movimientos demográficos, aunque sean complejos y difíciles de cuantificar. | UN | وكان لعوامل مثل الفقر والتدهور البيئي صلات مهمة بالتحركات السكانية، بالرغم من تعقيد هذه العوامل وصعوبة تحديدها كميا. |
la dificultad para cuantificar una indemnización no significa que la Corte no esté en condiciones de hacerlo, ya sea recurriendo a asistencia o por otros medios. | UN | وصعوبة تقدير التعويض لا تعني أن المحكمة لا تستطيع أن تقوم بذلك، سواء من خلال المساعدة أم من خلال وسائل أخرى. |
La UNAMID confirmó 167 casos, mientras que los 43 casos restantes no pudieron confirmarse debido a la inseguridad y a la dificultad para llegar a lugares remotos. | UN | وتحققت العملية المختلطة من 167 حالةً، أما الحالات الـ 43 المتبقية فلم يتسن التأكد منها بسبب انعدام الأمن وصعوبة الوصول إلى المواقع النائية. |
La congestión portuaria y las difíciles condiciones en tierra hacen que el reabastecimiento de la Misión constituya un problema considerable, especialmente durante la temporada de lluvias. | UN | ويزيد اكتظاظ الموانئ وصعوبة الظروف على الأرض، ولا سيما خلال فصل الأمطار، من تحديات إعادة الإمداد. |
Sin embargo, aún no se ha logrado finalizar el sistema de gestión de la inscripción debido al alto número de estaciones y compañías de servicio y a las dificultades en su manejo. | UN | لكن نظام إدارة التسجيل لا يزال قيد التكوين نظراً لضخامة أعداد محطات الصيانة وشركاتها وصعوبة إداراتها. |
Asimismo, son motivo de preocupación la insuficiencia de las medidas y servicios de rehabilitación para estos niños y su limitado acceso a la justicia. | UN | ويثير قلقها أيضاً عدم كفاية التدابير والمرافق المناسبة لإعادة تأهيل هؤلاء الأطفال، وصعوبة وصولهم إلى القضاء. |
No hay pruebas que tan siquiera sugieran que las dificultades del terreno y la falta de acceso a algunos puertos haya sido causa de la hambruna. | UN | وليس ثمة أدنى دليل على أن وعورة التضاريس وصعوبة الوصول إلى بعض الموانئ كانا من أسباب المجاعة. |