Conjuntamente, se consumen de forma indebida en tantos y tan diferentes países que pueden calificarse de problema mundial. | UN | وهي، جماعيا، يساء استخدامها في بلدان عديدة ومختلفة للغاية بحيث يمكن وصفها بأنها مشكلة عالمية. |
En cambio se han hecho eco de las posturas adoptadas por determinadas personas y determinados partidos políticos que no pueden calificarse de favorables a la tolerancia. | UN | ولكنها بالمقابل رددت مواقف اتخذها بعض اﻷشخاص وبعض اﻷحزاب السياسية، لا يمكن وصفها بأنها مواقف تدعو إلى التسامح. |
Se están cometiendo actualmente en Somalia muchos actos que podrían considerarse crímenes de guerra o crímenes contra la humanidad, en especial en el sur del país. | UN | وتُرتكب اليوم في الصومال، لا سيما في جنوب البلاد، أفعال عديدة يمكن وصفها بأنها جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية. |
No hay ninguna configuración sencilla de leyes y reglamentos que pueda considerarse ideal para que la adopten los países en desarrollo. | UN | ولا يوجد تعريف بسيط للقوانين والأنظمة التي يمكن وصفها بأنها مثالية لكي تعتمدها البلدان النامية. |
Refiriéndose a la situación en Crimea, la describió como un limbo jurídico. | UN | وفي تناوله للحالة في شبه جزيرة القرم، وصفها بأنها حالة معلقة من الناحية القانونية. |
No puede llamarse democrática una sociedad en la que la mujer esté excluida de la vida pública y del proceso de adopción de decisiones. | UN | والمجتمعات التي تستبعد المرأة من الحياة العامة ومن عملية صنع القرار لا يمكن وصفها بأنها ديمقراطية. |
Todos los asuntos citados pueden caracterizarse como asuntos directamente interestatales; | UN | وجميع القضايا التي أورد ذكرها يمكن وصفها بأنها قضايا تتعلق بالعلاقات المباشرة فيما بين الدول؛ |
También se refirió a la situación a lo largo de la línea azul, que consideró estable, y a la situación en el Golán, que calificó de tranquila. | UN | وذكر كذلك الحالة على طول الخط الأزرق التي رأى أنها مستقرة وعلى مرتفعات الجولان التي وصفها بأنها هادئة. |
En Polonia, la situación epidemiológica se puede describir como estable. | UN | حالة انتشار المرض في بولندا يمكن وصفها بأنها مستقرة. |
Este trato que puede calificarse de cruel e inhumano, infringe las normas internacionales sobre tratamiento a personas en prisión. | UN | وهذه المعاملة التي يمكن وصفها بأنها قاسية ولا إنسانية، تعد مخالفة للمعايير الدولية لمعاملة السجناء. |
El principal problema es el hacinamiento extremo que existe en todas las prisiones y que ha creado unas condiciones que pueden calificarse de inhumanas. | UN | والمشكلة الرئيسية هـي التكدس البالغ القائـم فـي جميع السجون والذي خلق ظروفا يمكن وصفها بأنها لا إنسانية. |
En total, cinco de los comunicantes pueden calificarse de receptores de cooperación técnica internacional y en las esferas de prevención del delito y justicia penal. | UN | وهناك ما مجموعه خمس من الجهات المجيبة يمكن وصفها بأنها جهات متلقية للتعاون التقني الدولي في ميداني منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Todos estos tipos de respuestas podrían considerarse insatisfactorias. | UN | وجميع هذه الاستجابات يمكن وصفها بأنها غير مرضية. |
Velar por que los resultados previstos de las intervenciones de la ONUDI sean de alta calidad, alcanzables y realistas, a fin de que puedan considerarse intervenciones eficaces para el desarrollo. | UN | يعمل هذا المكوِّن البرنامجي على أن تكون النتائج المتوقَّعة لتدخّلات اليونيدو ذات نوعية عالية وقابلة للتحقّق وواقعية، مما يكفل إمكانية وصفها بأنها تدخّلات إنمائية فعّالة. |
También se informó que entre los bienes confiscados figuran numerosos artículos que no pueden considerarse necesarios para fines de seguridad pública, por ejemplo sarongs y joyas de mujer, grabadoras y bebidas alcohólicas. | UN | ومن السلع التي أفيد أنها صودرت أصناف كثيرة لا يمكن وصفها بأنها لازمة ﻷغراض اﻷمن العام، مثل تنانير السارونغ النسائية والمجوهرات، وأجهزة تسجيل على اﻷشرطة، والكحول. |
La describió como el retrato más conmovedor que conocía. | Open Subtitles | وصفها بأنها أكثر لوحة مؤثرة رآها في حياته |
No puede llamarse democrática una sociedad en la que la mujer esté excluida de la vida pública y del proceso de adopción de decisiones. | UN | والمجتمعات التي تستبعد المرأة من الحياة العامة ومن عملية صنع القرار لا يمكن وصفها بأنها ديمقراطية. |
Históricamente, las organizaciones no gubernamentales han expresado su solidaridad con el pueblo palestino a través de tres formas importantes de participación, que pueden caracterizarse como ayuda y asistencia directas, actividades de información y labor de defensa de su causa. | UN | من الناحية التاريخية، أعربت المنظمات غير الحكومية عن تضامنها مع الشعب الفلسطيني عن طريق ثلاثة أشكال رئيسية من المشاركة. وهذه يمكن وصفها بأنها معونة ومساعدة مباشرتين، وأنشطة اعلامية وأعمال مناصرة. |
El 2 de mayo, Ehud Olmert, Alcalde de Jerusalén, declaró que deseaba aumentar la proporción de judíos en Jerusalén, ciudad que calificó de " judía " . | UN | ٦٢٣ - وفي ٢ أيار/مايو، ذكر إيهود أولميرت، رئيس بلدية القدس أنه يريد زيادة نسبة اليهود في القدس التي وصفها بأنها مدينة يهودية. |
A la vez, desearía mencionar también que hay al menos varias misiones que cabe describir como vulnerables por diversas razones. | UN | وفي الوقت ذاته، أود أن أذكر أيضاً أن هناك على اﻷقل عدداً من البعثات التي يمكن وصفها بأنها عرضة للمخاطر نظراً لحالات شتى. |
Solamente cuando los grupos llevan a cabo las actividades concretas antes mencionadas pueden ser calificados de grupos terroristas. | UN | وعندما تنخرط المجموعات في الأنشطة المحصورة الآنفة الذكر يمكن عندها وصفها بأنها مجموعة إرهابية. |
Tampoco se le puede calificar como lugar financiero " opaco " , a menos que creamos que la transparencia no existe en ninguna parte. | UN | ولا يمكن وصفها بأنها مسرح للأنشطة المالية " الغامضــة " ، إلا إذا كنا نعتقــد أنـه لا توجد شفافية في أي مكان. |
Hay mucho con lo que estamos de acuerdo en el panorama de los actuales acontecimientos que presenta el Secretario General, y que él describe como el perfil de una nueva era. | UN | ونحن نتفق مع كثير مما ورد في استعــراض اﻷمين العام للتطورات الراهنة، والتي وصفها بأنها ملامج العصر الجديد. |
- En caso afirmativo, ¿existen ejemplos claros de tales reacciones críticas a una reserva que, sin embargo, no pueden ser calificadas de objeciones? | UN | إذا كان الحال كذلك فهل هناك أمثلة واضحة على ردود فعل من هذا القبيل ناقدة للتحفظ ولا يمكن مع ذلك وصفها بأنها اعتراضات؟ |
La Corte había decidido que los delitos cometidos durante ese período podían definirse como crímenes de lesa humanidad y había dado a las autoridades de Guinea un plazo de seis meses para iniciar actuaciones legales con el fin de determinar los hechos y las responsabilidades. | UN | وقد قررت المحكمة أن الجرائم المرتكبة خلال تلك الفترة يمكن وصفها بأنها جرائم ضد الإنسانية، وأعطى السلطات الغينية مهلة ستة أشهر لبدء إجراءات قانونية لتحديد الوقائع والقضايا. |
La violación de las resoluciones por parte de aquellos a quienes se ha confiado su ejecución difícilmente se puede caracterizar como una forma de poner fin a la guerra; | UN | وانتهاكات القرارات على يد من عُهِد إليهم بتنفيذها لا يمكن وصفها بأنها وسيلة من وسائل إنهاء الحرب؛ |
El embargo económico contra Cuba es una política que ya no se puede denominar pertinente en esta época, y en consecuencia, ya es hora de que se intente la alternativa más eficaz del diálogo, el debate y la apertura. | UN | ويعتبر الحظر الاقتصادي على كوبا سياسة لا يمكن وصفها بأنها تنتمي إلى هذه الحقبة ولهذا فقد آن اﻷوان لكي نجرب البديل اﻷكثر فعالية والقائم على الحوار والتناقش والانفتاح. |
Este pequeño saco es capaz de conducirse a sí mismo de una forma que sólo puede ser descrita como viviente. | TED | هذه الحقيبة الصغيرة قادرة على تدبّر نفسها بطريقة التي يمكن فقط وصفها بأنها حية. |