"وصفها بأنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • calificarse
        
    • considerarse
        
    • describió como
        
    • llamarse
        
    • caracterizarse como
        
    • calificó
        
    • describir como
        
    • calificados
        
    • calificar como
        
    • describe como
        
    • calificadas de
        
    • definirse como
        
    • caracterizar como
        
    • denominar
        
    • descrita como
        
    Conjuntamente, se consumen de forma indebida en tantos y tan diferentes países que pueden calificarse de problema mundial. UN وهي، جماعيا، يساء استخدامها في بلدان عديدة ومختلفة للغاية بحيث يمكن وصفها بأنها مشكلة عالمية.
    En cambio se han hecho eco de las posturas adoptadas por determinadas personas y determinados partidos políticos que no pueden calificarse de favorables a la tolerancia. UN ولكنها بالمقابل رددت مواقف اتخذها بعض اﻷشخاص وبعض اﻷحزاب السياسية، لا يمكن وصفها بأنها مواقف تدعو إلى التسامح.
    Se están cometiendo actualmente en Somalia muchos actos que podrían considerarse crímenes de guerra o crímenes contra la humanidad, en especial en el sur del país. UN وتُرتكب اليوم في الصومال، لا سيما في جنوب البلاد، أفعال عديدة يمكن وصفها بأنها جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية.
    No hay ninguna configuración sencilla de leyes y reglamentos que pueda considerarse ideal para que la adopten los países en desarrollo. UN ولا يوجد تعريف بسيط للقوانين والأنظمة التي يمكن وصفها بأنها مثالية لكي تعتمدها البلدان النامية.
    Refiriéndose a la situación en Crimea, la describió como un limbo jurídico. UN وفي تناوله للحالة في شبه جزيرة القرم، وصفها بأنها حالة معلقة من الناحية القانونية.
    No puede llamarse democrática una sociedad en la que la mujer esté excluida de la vida pública y del proceso de adopción de decisiones. UN والمجتمعات التي تستبعد المرأة من الحياة العامة ومن عملية صنع القرار لا يمكن وصفها بأنها ديمقراطية.
    Todos los asuntos citados pueden caracterizarse como asuntos directamente interestatales; UN وجميع القضايا التي أورد ذكرها يمكن وصفها بأنها قضايا تتعلق بالعلاقات المباشرة فيما بين الدول؛
    También se refirió a la situación a lo largo de la línea azul, que consideró estable, y a la situación en el Golán, que calificó de tranquila. UN وذكر كذلك الحالة على طول الخط الأزرق التي رأى أنها مستقرة وعلى مرتفعات الجولان التي وصفها بأنها هادئة.
    En Polonia, la situación epidemiológica se puede describir como estable. UN حالة انتشار المرض في بولندا يمكن وصفها بأنها مستقرة.
    Este trato que puede calificarse de cruel e inhumano, infringe las normas internacionales sobre tratamiento a personas en prisión. UN وهذه المعاملة التي يمكن وصفها بأنها قاسية ولا إنسانية، تعد مخالفة للمعايير الدولية لمعاملة السجناء.
    El principal problema es el hacinamiento extremo que existe en todas las prisiones y que ha creado unas condiciones que pueden calificarse de inhumanas. UN والمشكلة الرئيسية هـي التكدس البالغ القائـم فـي جميع السجون والذي خلق ظروفا يمكن وصفها بأنها لا إنسانية.
    En total, cinco de los comunicantes pueden calificarse de receptores de cooperación técnica internacional y en las esferas de prevención del delito y justicia penal. UN وهناك ما مجموعه خمس من الجهات المجيبة يمكن وصفها بأنها جهات متلقية للتعاون التقني الدولي في ميداني منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Todos estos tipos de respuestas podrían considerarse insatisfactorias. UN وجميع هذه الاستجابات يمكن وصفها بأنها غير مرضية.
    Velar por que los resultados previstos de las intervenciones de la ONUDI sean de alta calidad, alcanzables y realistas, a fin de que puedan considerarse intervenciones eficaces para el desarrollo. UN يعمل هذا المكوِّن البرنامجي على أن تكون النتائج المتوقَّعة لتدخّلات اليونيدو ذات نوعية عالية وقابلة للتحقّق وواقعية، مما يكفل إمكانية وصفها بأنها تدخّلات إنمائية فعّالة.
    También se informó que entre los bienes confiscados figuran numerosos artículos que no pueden considerarse necesarios para fines de seguridad pública, por ejemplo sarongs y joyas de mujer, grabadoras y bebidas alcohólicas. UN ومن السلع التي أفيد أنها صودرت أصناف كثيرة لا يمكن وصفها بأنها لازمة ﻷغراض اﻷمن العام، مثل تنانير السارونغ النسائية والمجوهرات، وأجهزة تسجيل على اﻷشرطة، والكحول.
    La describió como el retrato más conmovedor que conocía. Open Subtitles وصفها بأنها أكثر لوحة مؤثرة رآها في حياته
    No puede llamarse democrática una sociedad en la que la mujer esté excluida de la vida pública y del proceso de adopción de decisiones. UN والمجتمعات التي تستبعد المرأة من الحياة العامة ومن عملية صنع القرار لا يمكن وصفها بأنها ديمقراطية.
    Históricamente, las organizaciones no gubernamentales han expresado su solidaridad con el pueblo palestino a través de tres formas importantes de participación, que pueden caracterizarse como ayuda y asistencia directas, actividades de información y labor de defensa de su causa. UN من الناحية التاريخية، أعربت المنظمات غير الحكومية عن تضامنها مع الشعب الفلسطيني عن طريق ثلاثة أشكال رئيسية من المشاركة. وهذه يمكن وصفها بأنها معونة ومساعدة مباشرتين، وأنشطة اعلامية وأعمال مناصرة.
    El 2 de mayo, Ehud Olmert, Alcalde de Jerusalén, declaró que deseaba aumentar la proporción de judíos en Jerusalén, ciudad que calificó de " judía " . UN ٦٢٣ - وفي ٢ أيار/مايو، ذكر إيهود أولميرت، رئيس بلدية القدس أنه يريد زيادة نسبة اليهود في القدس التي وصفها بأنها مدينة يهودية.
    A la vez, desearía mencionar también que hay al menos varias misiones que cabe describir como vulnerables por diversas razones. UN وفي الوقت ذاته، أود أن أذكر أيضاً أن هناك على اﻷقل عدداً من البعثات التي يمكن وصفها بأنها عرضة للمخاطر نظراً لحالات شتى.
    Solamente cuando los grupos llevan a cabo las actividades concretas antes mencionadas pueden ser calificados de grupos terroristas. UN وعندما تنخرط المجموعات في الأنشطة المحصورة الآنفة الذكر يمكن عندها وصفها بأنها مجموعة إرهابية.
    Tampoco se le puede calificar como lugar financiero " opaco " , a menos que creamos que la transparencia no existe en ninguna parte. UN ولا يمكن وصفها بأنها مسرح للأنشطة المالية " الغامضــة " ، إلا إذا كنا نعتقــد أنـه لا توجد شفافية في أي مكان.
    Hay mucho con lo que estamos de acuerdo en el panorama de los actuales acontecimientos que presenta el Secretario General, y que él describe como el perfil de una nueva era. UN ونحن نتفق مع كثير مما ورد في استعــراض اﻷمين العام للتطورات الراهنة، والتي وصفها بأنها ملامج العصر الجديد.
    - En caso afirmativo, ¿existen ejemplos claros de tales reacciones críticas a una reserva que, sin embargo, no pueden ser calificadas de objeciones? UN إذا كان الحال كذلك فهل هناك أمثلة واضحة على ردود فعل من هذا القبيل ناقدة للتحفظ ولا يمكن مع ذلك وصفها بأنها اعتراضات؟
    La Corte había decidido que los delitos cometidos durante ese período podían definirse como crímenes de lesa humanidad y había dado a las autoridades de Guinea un plazo de seis meses para iniciar actuaciones legales con el fin de determinar los hechos y las responsabilidades. UN وقد قررت المحكمة أن الجرائم المرتكبة خلال تلك الفترة يمكن وصفها بأنها جرائم ضد الإنسانية، وأعطى السلطات الغينية مهلة ستة أشهر لبدء إجراءات قانونية لتحديد الوقائع والقضايا.
    La violación de las resoluciones por parte de aquellos a quienes se ha confiado su ejecución difícilmente se puede caracterizar como una forma de poner fin a la guerra; UN وانتهاكات القرارات على يد من عُهِد إليهم بتنفيذها لا يمكن وصفها بأنها وسيلة من وسائل إنهاء الحرب؛
    El embargo económico contra Cuba es una política que ya no se puede denominar pertinente en esta época, y en consecuencia, ya es hora de que se intente la alternativa más eficaz del diálogo, el debate y la apertura. UN ويعتبر الحظر الاقتصادي على كوبا سياسة لا يمكن وصفها بأنها تنتمي إلى هذه الحقبة ولهذا فقد آن اﻷوان لكي نجرب البديل اﻷكثر فعالية والقائم على الحوار والتناقش والانفتاح.
    Este pequeño saco es capaz de conducirse a sí mismo de una forma que sólo puede ser descrita como viviente. TED هذه الحقيبة الصغيرة قادرة على تدبّر نفسها بطريقة التي يمكن فقط وصفها بأنها حية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more