Fueron muy minuciosos. Indicaron hasta el tipo y color de la mochila. | Open Subtitles | إنّهم مُفصّلين للغاية، وصولاً إلى الطراز النموذج ولون حقيبة الظهر. |
Fueron muy minuciosos. Indicaron hasta el tipo y color de la mochila. | Open Subtitles | إنّهم مُفصّلين للغاية، وصولاً إلى الطراز النموذج ولون حقيبة الظهر. |
El simposio se basó en la participación plena y efectiva de los niños en todas las fases de la actividad, desde la inauguración hasta la elaboración de recomendaciones. | UN | قام المنتدى على المشاركة الكاملة والفعالة للأطفال في جميع مراحل النشاط بدءاً من الافتتاح وصولاً إلى التوصيات. |
Las actividades de apoyo comprenden desde el intercambio de información y la organización de los traslados para realizar las investigaciones pertinentes hasta la rehabilitación de los edificios. | UN | وينطلق الدعم من تقاسم المعلومات وصولاً إلى تيسير النقل لتمكين إجراء التحقيقات اللازمة، وبناء إعادة التأهيل. |
Bajaron al sótano por una escalera, hasta llegar a un vestíbulo donde había un escritorio y un guardia, quien le arrebató el bolso. | UN | واقتادها إلى قبو عبر سلّم وصولاً إلى ردهة حيث كان مكتب وحيث كان يوجد حارس انتزع منها حقيبتها. |
Con respecto a la obtención de recursos adicionales para el desarrollo con miras a la consecución de los objetivos y metas de desarrollo mundiales, se sugirió fomentar el canje de deuda por gasto a fin de incrementar y sostener el gasto público en los sectores sociales. | UN | ولدى السعي إلى توفير موارد إضافية من أجل التنمية وصولاً إلى تحقيق الأهداف والمرامي الإنمائية العالمية، قُدِّم اقتراح بتحويل الدين لتمويل نفقات زيادة وإدامة الإنفاق العام على القطاعات الاجتماعية. |
El Estado Parte señaló que se había determinado hasta el nivel judicial más alto que la decisión de expulsar al autor era legal y compatible con la Carta. | UN | ولاحظت الدولة الطرف أنها تلبي عادة هذه الطلبات، وأن المحاكم بمختلف درجاتها، وصولاً إلى أعلى هيئة قضائية، اعتبرت قرارها ذلك قانونياً ومتسقاً مع الميثاق. |
Existían diversas instancias nacionales, que incluían desde la Comisión para la Protección contra la Discriminación hasta el sistema judicial, para la presentación de denuncias sobre discriminación. | UN | وعند التعرض للتمييز، يُتاح عدد من سبل الانتصاف الوطنية، التي تمتد من التوجه إلى لجنة الحماية من التمييز وصولاً إلى الجهاز القضائي. |
A fin de hacer un uso eficaz del apoyo presupuestario y la ayuda externa, el Presidente anunció el establecimiento de comités administrativos hasta el nivel de municipio y la regulación de sus funciones. | UN | وأعلن الرئيس عن إنشاء لجان إدارية على جميع المستويات وصولاً إلى مستوى البلدات وتكليفها بمهام، وذلك من أجل تحقيق الفعالية في استخدام الدعم المقدم إلى الميزانية والمعونة الخارجية. |
Sí, hasta el suelo. ¿Puedes ir por debajo? | TED | نعم، وصولاً إلى الارض. هل يمكن أن تذهب تحتها؟ |
Y eso nos lleva desde el 1,5 al que hemos llegado en educación, hasta el 1,3. | TED | وذلك يجعلنا ننزل من 1.5, حيث وصلنا بالتعليم, وصولاً إلى 1.3 |
Todos se combinan y envían proyecciones hasta el tallo encefálico aquí. | TED | كلها مجتمعة، ترسل إسقاطات وصولاً إلى جذع الدماغ هنا. |
Pavimentación de una carretera de acceso a través de las localidades de Marit y Darijat hasta la aldea de Kuhla. | UN | تعبيد طريق تعبر بلدتي ماريت والدريجات وصولاً إلى كحلة. |
Dicho apoyo iba desde los incentivos y subvenciones hasta la concesión de subsidios para iniciativas especiales. | UN | ويتنوع الدعم المقدم في هذا الصدد، بدءاً بالحوافز وإعانات الدعم وصولاً إلى تقديم المنح لمبادرات خاصة. |
Desde Bouaké hasta la frontera los camiones tienen que pasar más de 20 puestos de control en los que las Forces Nouvelles recaudan impuestos sobre los cargamentos. | UN | ومن بواكيه وصولاً إلى الحدود، تمرّ الشاحنات عبر أكثر من 20 نقطة تفتيش حيث تفرض القوى الجديدة ضرائب على البضائع. |
Bajaron al sótano por una escalera, hasta llegar a un vestíbulo donde había un escritorio y un guardia, quien le arrebató el bolso. | UN | واقتادها إلى قبو عبر سلّم وصولاً إلى ردهة حيث كان مكتب وحيث كان يوجد حارس انتزع منها حقيبتها. |
En ese sentido, Jordania pide a los países desarrollados que cumplan sus compromisos de apoyo a los países en desarrollo, teniendo en cuenta las necesidades y condiciones de los diferentes países, con miras a su integración en la economía mundial. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب الأردن إلى الدول المتقدمة الوفاء بالتزامها بدعم البلدان النامية، مع مراعاة احتياجات وظروف مختلف البلدان، وصولاً إلى اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Los oradores confiaban en que el artículo 13 no sería un obstáculo que impidiera la aprobación del protocolo, teniendo en cuenta los adelantos logrados y los esfuerzos hechos por todas las delegaciones para alcanzar el consenso. | UN | وأعرب المتحدثون عن أملهم أن لا تشكل المادة 13 عقبة في سبيل اعتماد البروتوكول أخذا بعين الاعتبار التقدم الذي تحقق والجهود التي بذلتها كافة الوفود وصولاً إلى توافق في الآراء. |
Explicó que había agotado todos los recursos judiciales disponibles, hasta llegar al Tribunal Constitucional, sin éxito. | UN | وأوضح أنه استنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة في هذا الصدد، وصولاً إلى المحكمة الدستورية، ولكن دون جدوى. |
Ubicamos su celular hasta su consultorio, pero su asistente no lo ha visto en todo el día. | Open Subtitles | لقد تعقبنا هاتفه وصولاً إلى مكتبه الطبي لكن مُساعده لم يراه طوال اليوم |
Insto a los miembros a trabajar con ese ánimo para lograr una solución que nos ayude a elaborar este informe. | UN | وأهيب بالأعضاء أن يعملوا بتلك الروح وصولاً إلى حل يساعدنا في إصدار هذا التقرير. |
La Mesa prevé examinar esta cuestión en un futuro cercano, con el fin de determinar las medidas más adecuadas para abordar el problema planteado por usted. | UN | والمكتب يزمع مناقشة هذه المسألة في المستقبل القريب، وصولاً إلى أفضل سبيل لمعالجة المشكلة التي أثرتموها. |
Y alineen aquellos camiones/casas una y otra vez a través de allí desde la base todo el recorrido hasta la parte superior. | TED | وخط تلك الشاحنات/منازل ذهابا وإيابا عبر هناك من أسفل وصولاً إلى الأعلى. |