"وصولها إلى الموارد" - Translation from Arabic to Spanish

    • su acceso a los recursos
        
    • acceso de la mujer a los recursos
        
    • su acceso a recursos
        
    El Estado garantiza su acceso a los recursos naturales si cumplen esas normas. UN وتضمن الدولة وصولها إلى الموارد الطبيعية إذا ما امتثلت لتلك القوانين.
    Para aprovechar al máximo su contribución, es indispensable garantizar su acceso a los recursos productivos. UN ولكي تبلغ مساهماتها أقصاها، يجب ضمان وصولها إلى الموارد اﻹنتاجية.
    Los actos de violencia contra la mujer constituyen una violación de sus derechos fundamentales, traban su desarrollo personal y limitan su acceso a los recursos. UN وتشكل أعمال العنف ضد المرأة انتهاكا لحقوقها الأساسية ويعوق نموها الشخصي ويحد من وصولها إلى الموارد.
    Por lo tanto, la concepción de planes de ahorro interesantes para las mujeres debería tener prioridad en la formulación de programas encaminados a facilitar el acceso de la mujer a los recursos financieros. UN ولذلك ينبغي الاهتمام بوضع خطط ادخار جذابة للمرأة في البرامج الرامية إلى تيسير وصولها إلى الموارد المالية.
    El estatuto del Comité también limita su acceso a recursos. UN كما أن مركز اللجنة يحد أيضا من وصولها إلى الموارد.
    Es esencial asegurar el empoderamiento económico de las mujeres, así como su acceso a los recursos y su control sobre ellos. UN ومن الأمور الأساسية كفالة التمكين الاقتصادي للمرأة وزيادة إمكانية وصولها إلى الموارد وسيطرتها عليها.
    La secretaría prosiguió sus esfuerzos para establecer a nivel regional la Federación de Empresarias Africanas y el Banco para la Mujer Africana, con miras a fortalecer las actividades empresariales de la mujer y mejorar su acceso a los recursos. UN وتابعت اﻷمانة جهودها ﻹنشاء الاتحاد الاقليمي لمنظمات المشاريع الافريقيات والمصرف الافريقي للمرأة بغية تعزيز أنشطة المرأة في ميدان تنظيم المشاريع وتحسين فرص وصولها إلى الموارد.
    Dado que la mujer produce una gran proporción de alimentos, tiene sentido mejorar su condición y su acceso a los recursos de producción, capital, mercados e información. UN وحيث أن المرأة تنتج نسبة كبيرة من اﻷغذية يصبح منطقيا تحسين مركزها وسبل وصولها إلى الموارد الانتاجية ورأس المال واﻷسواق والمعلومات.
    A ese respecto se recomienda promover la tenencia consuetudinaria de la tierra por la comunidad local, fortalecer y legalizar sus instituciones tradicionales y facilitar su acceso a los recursos financieros. UN وفي هذا الصدد، يوصى بتعزيز الأعراف المتعلقة بحيازة الأراضي في المجتمعات المحلية، وتعزيز مؤسساتها التقليدية وإضفاء الطابع القانوني عليها وتيسير وصولها إلى الموارد المالية.
    La participación de la mujer en los flujos migratorios depende en gran medida de su función social, su autonomía, su acceso a los recursos y la estratificación sexual vigente. UN وتتوقف مشاركة المرأة في تدفقات الهجرة إلى حد كبير على دورها الاجتماعي ودرجة استقلاليتها وإمكانية وصولها إلى الموارد والتقسيم الطبقي الجنساني السائد.
    La participación de la mujer en los flujos migratorios depende en gran medida de su función social, su autonomía, su acceso a los recursos y la estratificación sexual vigente. UN وتتوقف مشاركة المرأة في تدفقات الهجرة إلى حد كبير على دورها الاجتماعي ودرجة استقلاليتها وإمكانية وصولها إلى الموارد والتقسيم الطبقي الجنساني السائد.
    La Liga recalca la importancia de asegurar la protección de las mujeres rurales, su acceso a los recursos naturales y su capacidad para dedicarse al trabajo agrícola con seguridad. UN وتشدد الرابطة على أهمية كفالة حماية المرأة الريفية، وإمكانية وصولها إلى الموارد الطبيعية وقدرتها على ممارسة الزراعة بأمان.
    El fortalecimiento de su participación en las organizaciones comunitarias, las organizaciones no gubernamentales y las cooperativas facilita su acceso a los recursos productivos, promueve la seguridad alimentaria doméstica y nacional y facilita la formación de dirigentes para la participación en el gobierno local. UN فزيادة اشتراكها في المنظمات المجتمعية، والمنظمات غير الحكومية والجمعيات التعاونية ييسر سبل وصولها إلى الموارد اﻹنتاجية، ويعزز اﻷمن الغذائي على صعيد اﻷسرة المعيشية وعلى الصعيد الوطني ويوفر التدريب على القيادة للاشتراك في الحكم المحلي.
    La discriminación por motivos de género está profundamente arraigada en las estructuras socioculturales tradicionales de Somalia y sigue siendo una enorme barrera a la participación de la mujer en los procesos de adopción de decisiones y en su acceso a los recursos y a su control. UN دال - دمج المرأة في اﻷنشطة الرئيسية ٤٤ - يضرب التمييز بين الجنسين بجذوره في الهياكل الثقافية - الاجتماعية التقليدية بالصومال وما زال يشكل حاجزا هائلا يحول دون مشاركة المرأة في عمليات اتخاذ القرار ودون وصولها إلى الموارد والتحكم فيها.
    La discriminación por razones de sexo está profundamente arraigada en las estructuras socioculturales tradicionales de Somalia y sigue siendo un obstáculo formidable para la participación de la mujer en los procesos de adopción de decisiones y para su acceso a los recursos. UN 53 - التمييز بين الرجل والمرأة متأصلا في عمق القوالب الثقافية والاجتماعية التقليدية في الصومال وما زال يمثل عقبة كبيرة تحول دون مشاركة المرأة في عمليات اتخاذ القرار ودون وصولها إلى الموارد.
    Este componente de programa presta asistencia para el diseño y la puesta en práctica de estrategias de desarrollo de agrupaciones y de iniciativas destinadas a promover sistemas económicos locales en los cuales las empresas pueden agruparse en redes, complementar sus capacidades y ampliar su acceso a los recursos y a los mercados, en un marco institucional propicio. UN ويوفّر هذا المكوّن البرنامجي المساعدة على تصميم وتنفيذ استراتيجيات ومبادرات لتكوين التجمعات تهدف إلى تعزيز النظم الاقتصادية المحلية حيث يمكن للشركات أن تتعاون وتكمل قدرات بعضها البعض وتزيد من فرص وصولها إلى الموارد والأسواق، في إطار بيئة مؤسسية مواتية.
    86. Se requieren reformas para dar a los países pobres una mayor participación en el sistema financiero internacional y facilitar su acceso a los recursos para el desarrollo. UN 86 - وأضاف أنه يلزم إجراء إصلاحات لإعطاء البلدان الفقيرة نصيباً أكبر في النظام المالي الدولي، وتيسير وصولها إلى الموارد اللازمة للتنمية.
    El efecto del cambio climático es mucho peor en los hogares pobres y necesitados, ya que no solo afecta a su productividad, sino a todo su acceso a los recursos naturales, incluidos los recursos forestales y al agua. UN ويكون الأثر المترتب على تغير المناخ الأسوأ بالنسبة للأسر المعيشية الفقيرة والمعوّزة، لأنه لا يؤثر فحسب في إنتاجيتها بل يشمل ذلك أيضا جميع سُبل وصولها إلى الموارد الطبيعية، بما في ذلك الغابات والموارد المائية.
    El acceso de la mujer a los recursos y a la justicia social, así como a su bienestar general, sigue estando muy restringido y las mujeres siguen soportando la carga de las expectativas culturales que limitan su función al ámbito privado del hogar. UN ولا تزال المرأة تعاني إلى حد كبير من تقييد وصولها إلى الموارد والعدالة الاجتماعية، فضلاً عن تحقيق رفاهها العام، ولا تزال تنوء بعبء التوقعات الثقافية التي تحصر دورها في المحيط الخاص داخل المنزل.
    De hecho, al fortalecer la participación de la mujer en la adopción de decisiones y la formulación de políticas, mejorar la alfabetización de las mujeres, aumentar el acceso de la mujer a los recursos y oportunidades de producción e invertir en la salud y nutrición de la mujer, se contribuye de forma considerable al crecimiento económico sostenido y a la reducción de la pobreza. UN ورأى أيضا أن تمكين مشاركة المرأة في اتخاذ القرار وصياغة السياسات وتحسين إلمامها بالقراءة والكتابة وتعزيز سُبل وصولها إلى الموارد والفرص الإنتاجية، والاستثمار في صحة النساء وتغذيتهن يدعم بشكل مهم النمو الاقتصادي المستدام ويخفّض معدلات الفقر.
    312. Por último, la CFD hizo investigaciones y publicó recomendaciones y directrices para determinar los obstáculos que encuentra la mujer para garantizar la seguridad alimentaria y para asegurar que las políticas y programas de cooperación aumenten el acceso de la mujer a los recursos: a la tenencia de la tierra, a los servicios de divulgación, a los mercados y al crédito. UN 312- وأخيراً، أجرت CFD بحوثاً ونشرت توصيات ومبادئ توجيهية لتحديد العوائق التي تواجهها المرأة في ضمان الأمن الغذائي والعمل على أن تعزز سياسات وبرامج التعاون من فرص وصولها إلى الموارد: أي إلى الأراضي، والخدمات الإرشادية، وإلى السوق والائتمان.
    Dichos programas de apoyo prestaron asistencia para la formulación y ejecución de estrategias de promoción de las agrupaciones y de iniciativas encaminadas a promover los sistemas económicos locales en cuyo marco las empresas pueden pasar a integrar redes, complementar sus capacidades y ampliar su acceso a recursos y mercados, en un entorno institucional propicio. UN وتقدّم برامج الدعم هذه المساعدة في مجال تصميم وتنفيذ استراتيجيات ومبادرات تنمية التجمعات التي ترمي إلى تعزيز نظم الاقتصاد المحلية التي يمكن أن تعمل فيها الشركات على إقامة شبكات فيما بينها وتستكمل قدراتها وتزيد إمكانات وصولها إلى الموارد والأسواق ضمن بيئة مؤسسية مواتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more