"وصولها الى" - Translation from Arabic to Spanish

    • su acceso a
        
    • su llegada a
        
    • su acceso al
        
    • llegar al
        
    • su llegada al
        
    La condición jurídica y social inferior de la mujer afectaba también su acceso a los servicios de salud. UN كذلك فإن انخفاض مركز المرأة يؤثر أيضا على وصولها الى الخدمات الصحية.
    La condición jurídica y social inferior de la mujer influía también en su acceso a los servicios de salud. UN كذلك فإن انخفاض مركز المرأة يؤثر أيضا على وصولها الى الخدمات الصحية.
    No obstante, los esfuerzos realizados por los países menos adelantados por sí solos no bastan para aumentar su capacidad de exportación y su acceso a mercados en el extranjero; estos países necesitan un apoyo adecuado por parte de sus interlocutores comerciales y de desarrollo para mejorar los resultados de sus exportaciones y mantener esos avances. UN ومع ذلك، فإن الجهود من جانب أقل البلدان نموا وحدها لا تكفي لتعزيز قدراتها التصديرية وفرص وصولها الى اﻷسواق الخارجية، بل يستلزم اﻷمر أن تحصل هذه البلدان على دعم كاف من شركائها في التنمية والتجارة لتتمكن من إنجاز تحسينات في أدائها التصديري والمحافظة على هذه التحسينات.
    A su llegada a Rwanda, los equipos de investigación recibirán información sobre la forma de tomar declaración a los testigos y directrices para realizar las vistas. Personal de seguridad UN وستتلقى أفرقة التحقيق لدى وصولها الى رواندا معلومات موجزة عن المقابلات التي ستجرى مع الشهود، فضلا عن قائمة مراجع ومبادئ توجيهية ﻹجراء جلسات الاستماع هذه.
    Los contingentes asignados para prestar servicios en operaciones de las Naciones Unidas deben estar en plenas condiciones de actuar a su llegada a la zona de la operación. Esta debe seguir siendo responsabilidad de cada Estado Miembro. UN والقوات المنتدبة لواجب من واجبات اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون مجهزة تماما للعمل لدى وصولها الى منطقة العملية ويجب أن تظل تلك هي مسؤولية كل من الدول اﻷعضاء.
    Una de las principales prioridades de los que quieren firmar el Tratado es el deseo de aumentar su acceso al mercado de América del Norte. UN وتأتي على رأس أولويات البلدان الراغبة في الانضمام الى الاتفاق الرغبة في زيادة إمكانية وصولها الى سوق أمريكا الشمالية.
    Las demás acciones se interponen ante el poder judicial y solamente pueden llegar al Tribunal Constitucional si los jueces la desestiman, salvo el caso de la acción popular, cuyo conocimiento está vedado al Tribunal Constitucional. UN وتقدم سائر الدعاوى الى القضاء، ويجوز وصولها الى المحكمة الدستورية إذا ردتها المحاكم باستثناء الحق العام في رفع الدعاوى الذي لا يكون للمحكمة الدستورية اختصاص فيها.
    A fin de prestar apoyo en la administración de los bienes tras su llegada al puerto de descarga, también se creó una nueva Dependencia de Apoyo Logístico sobre el Terreno. UN ومن أجل دعم مهمة إدارة البضائع بعد وصولها الى ميناء التفريغ، أنشئت أيضا وحدة جديدة للدعم اللوجيستي في الميدان.
    Para ello será necesario mejorar lo más pronto posible su acceso a los mercados y eliminar las barreras tarifarias que impiden sus exportaciones, particularmente aquellas en que intervienen consideraciones de índole ambiental y otras. UN وتحقيقا لهذا يجب القيام عاجلا بتحسين وصولها الى اﻷسواق والقضاء على الحواجز التعريفية أو غيرها التي تعوق صادراتها ولا سيما تلك التي تستند الى اعتبارات من نوع الاعتبارات البيئية أو غيرها.
    Por consiguiente, la comunidad internacional deberá apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo en esa esfera propiciando su acceso a los mercados, aumentando la disponibilidad de recursos financieros y aliviando la carga de su deuda. UN وإن من واجب المجتمع الدولي أن يساعد جهود البلدان النامية في هذا المجال بتسهيل وصولها الى اﻷسواق وزيادة توفر الموارد المالية وتخفيف عبء الديون.
    Se deberían elaborar procedimientos e indicadores especiales a fin de analizar los programas de desarrollo desde el punto de vista de sus efectos sobre uno y otro sexo y evaluar la repercusión de esos programas en la condición social, económica y sanitaria de la mujer, y en su acceso a los recursos. UN وينبغي أيضا صياغة إجراءات ومؤشرات محددة لتحليل برامج التنمية على أساس نوع الجنس، ولتقييم أثر تلك البرامج على مركز المرأة الاجتماعي والاقتصادي والصحي وإمكانية وصولها الى الموارد.
    En la Conferencia Latinoamericana y del Caribe se instó a los gobiernos a facilitar la incorporación de la mujer en el mercado laboral estructurado y a garantizar su acceso a los programas de seguridad social. UN وحث مؤتمر أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الحكومات على تيسير إدماج المرأة في سوق العمل الرسمية وكفالة وصولها الى برامج الضمان الاجتماعي القائمة.
    Se deberían elaborar procedimientos e indicadores especiales a fin de analizar la disparidad de los sexos en los programas de desarrollo y evaluar la repercusión de esos programas en la condición social, económica y sanitaria de la mujer, y en su acceso a los recursos. UN وينبغي أيضا صياغة إجراءات ومؤشرات محددة لتحليل برامج التنمية على أساس نوع الجنس، ولتقييم أثر تلك البرامج على مركز المرأة الاجتماعي والاقتصادي والصحي وإمكانية وصولها الى الموارد.
    La inspección del equipo pesado tendrá lugar inmediatamente después de su llegada a la zona de la misión y deberá completarse en el plazo de un mes. UN ٩ - تفتش المعدات الرئيسية فور وصولها الى منطقة البعثة، ويجب إتمام هذه العملية في غضون شهر واحد.
    Nos referimos en particular a la notable contribución de Su Excelencia la Embajadora Kurokochi del Japón, que asumió la Presidencia unos pocos días después de su llegada a Ginebra. UN وننوه بوجه خاص بالمساهمات الممتازة التي قدمتها سعادة السيدة كوروكوتشي سفيرة اليابان، التي ترأست عمل المؤتمر بعد وصولها الى جنيف ببضعة أيام.
    5. Dinamismo de los sectores de exportación de los territorios y países en desarrollo en el mercado mundial y las condiciones de su acceso al mercado UN ديناميـة قطاعات التصدير بالبلدان واﻷقاليم الناميـة فــي التجــارة العالمية وظروف وصولها الى اﻷسواق
    Animada de este espíritu, la Comunidad ha concertado con los países del grupo de Visegrad acuerdos de asociación encaminados a mejorar su acceso al mercado de la Comunidad, que ya han contribuido a fortalecer los vínculos comerciales con ésta. UN ومن هذا المنطلق فقد أبرم الاتحاد مع بلدان فيسغراد اتفاقات للانضمام ترمي الى تحسين وصولها الى سوق الاتحاد اﻷوروبي. وقد ساهمت هذه الاتفاقات في تعزيز الروابط التجارية مع الاتحاد.
    Se requiere una acción concertada para aumentar la participación de la mujer en la adopción de decisiones económicas, garantizar su acceso al empleo en condiciones de igualdad, mejorar los servicios para ayudarla en su papel de madre y elaborar programas de capacitación para las mujeres que viven en la miseria. UN إن عملا يقوم على التشاور يعد ضروريا لزيادة مشاركة المرأة في اتخاذ القرارات الاقتصادية وضمان وصولها الى العمل على قدم المساواة مع الرجل وتنمية الخدمات لمساعدتها في دورها كأم وتنظيم برامج تدريب للنساء اللائي يعشن في فقر مدقع.
    11. Al llegar al puesto de control serbio de Rajlovac a las 8.45 horas, el convoy se detuvo y sus ocupantes presentaron sus documentos de identidad a través de las ventanillas de los vehículos. UN ١١ - لدى وصولها الى نقطة التفتيش الصربية في ريلوفاتش في الساعة ٤٥/٨، توقفت القافلة وقدمت بطاقات تعريف الشخصية من نوافذ العربات.
    f. Al llegar al lugar en que se haya producido un incidente, la Patrulla Mixta prestará cuanta asistencia sea posible. UN )و( تقدم الدورية المشتركة، لدى وصولها الى مكان الحادث، أكبر مساعدة ممكنة.
    Los organismos y programas de las Naciones Unidas siguen observando la llegada de los productos básicos en sus respectivos sectores, siguiéndoles la pista desde el punto de entrada hasta su llegada al usuario final. UN وتواصل وكالات وبرامج اﻷمم المتحدة مراقبة وصول السلع اﻷساسية كل في القطاع التابع له، وتقوم بتتبعها من نقطة الدخول حتى وصولها الى المستعمل النهائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more