Los Relatores Especiales consideran que el Gobierno obra de mala fe al anunciar en la víspera de su llegada que no podrán reunirse con ciertos detenidos. | UN | ويرى المقرران الخاصان أنه ينم عن سوء نية من جانب الحكومة أن تعلن عشية وصولهما أنه لن يسمح لهما بمقابلة بعض المحتجزين. |
La Dirección Nacional de Vigilancia les informó de la cita y garantizó su llegada al lugar y la hora convenidos. | UN | وقامت دائرة الرقابة الوطنية بإبلاغهما وتأمين وصولهما في المكان والزمان المحددين. |
Los aparatos partieron de Kinshasa al día siguiente de su llegada a la República Democrática del Congo. | UN | ثم توجهت الطائرتان إلى كينشاسا بعد يوم واحد من وصولهما إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Cuando llegaron a Suecia, los autores admitieron ante la Dirección de Migración que llevaban documentos de identidad falsos y se habían casado con sus hermanas. | UN | وعند وصولهما إلى السويد اعترفا لمجلس الهجرة السويدي بأنهما يحملان هوية مزورة وبأن زوجتيهما أختين من أخواتهما. |
El valor que se atribuye a sus respectivas funciones afecta la condición jurídica y social de la mujer en la sociedad en lo que se refiere tanto a su acceso diferente a recursos, como el ingreso y la capacidad de adoptar decisiones, como a su control sobre éstos. | UN | وتؤثر القيمة المسندة الى دور كل من الرجل والمرأة في مركزهما في المجتمع من حيث تباين فرص وصولهما الى موارد مثل الدخل، وسلطة اتخاذ القرارات وهيمنتهما عليها. |
El Organismo de Vigilancia Nacional garantizó la llegada de ambos al lugar y en la fecha indicados y animó a estas personas a realizar las entrevistas. | UN | وقامت دائرة الرقابة الوطنية بتأمين وصولهما بالمكان والزمان المحددين وشجعتهما على إجراء المقابلة. |
Preparar la cena 20 minutos después de que lleguen... y no sabemos si será en dos o diez horas. | Open Subtitles | إعداد العشاء بعد وصولهما بعشرين دقيقة ونحن لا نعلم إن كانوا سيأتون بعد ساعتين أو عشر ساعات |
Admitieron haber mentido únicamente al ser confrontados con esta información, lo que ocurrió más de nueve meses después de que llegaran a Suecia. | UN | ولا أساس من الصحة لما يدعيانه من أنهما اعترفا للسلطات السويدية من تلقاء أنفسهما بكذبهما بشأن هويتهما، فلم يعترفا بذلك إلا عند مواجهتهما بالحقيقة بعد أكثر من تسعة أشهر من وصولهما إلى السويد. |
Tras su llegada al Afganistán, los autores fueron detenidos por los talibanes y trasladados a Kandahar, donde denuncian haber sido torturados, golpeados, maltratados e insultados. | UN | وبعد وصولهما إلى أفغانستان، ألق حركت طالبان القبض عليهما ونُقلا إلى قندهار حيث تعرضا للتعذيب والضرب وإساءة المعاملة والسب، حسب ادعائهما. |
Tras su llegada al Afganistán, los autores fueron detenidos por los talibanes y trasladados a Kandahar, donde denuncian haber sido torturados, golpeados, maltratados e insultados. | UN | وبعد وصولهما إلى أفغانستان، ألقي عليهما الطالبان القبض وتم نقلهما إلى قندهار حيث يدعيان أنهما تعرضا للتعذيب والضرب وإساءة المعاملة والسب. |
A continuación fueron trasladados en un reactor libio privado a Trípoli y, a su llegada, llevados a la prisión de Abu Salim, en Trípoli. | UN | فنقلا إلى طرابلس في طائرة ليبية خاصة، وأُخذا فور وصولهما إلى سجن أبو سليم في طرابلس. |
A su llegada, ambos recibieron permisos de turista de corta duración, que vencieron una vez transcurrido el plazo previsto. | UN | وحصل كل منهما لدى وصولهما إلى نيوزيلندا على تصريح لزيارة قصيرة الأجل تنتهي مدتها في التاريخ المحدد. |
A su llegada, ambos recibieron permisos de turista de corta duración, que vencieron una vez transcurrido el plazo previsto. | UN | وحصل كل منهما لدى وصولهما إلى نيوزيلندا على تصريح لزيارة قصيرة الأجل تنتهي مدتها في التاريخ المحدد. |
Por favor, pídale a la Sra. Patmore que sirva la cena 20 minutos después de su llegada. | Open Subtitles | أرجوكِ اطلبي من السيدة باتمور تقديم العشاء بعد 20 دقيقة من وصولهما |
Cada uno recibió tres documentos elaborados en las reuniones preparatorias de Nicosia, con los que estaban totalmente familiarizadas ambas partes antes de su llegada a Nueva York. | UN | وقد أعطي كل منهما ثلاث ورقات نجمت محتوياتها عن الاجتماعات التحضيرية في نيقوسيا، وكان كلا الطرفين على دراية كاملة بها قبل وصولهما الى نيويورك. |
Abeba, la esposa etíope de Faisal, confiesa haber acompañado a su esposo en una ocasión a Jartum donde, coincidiendo con las declaraciones de su esposo, fueron recibidos a su llegada al aeropuerto de Jartum por Mustafa Hamza y la hermana de Abeba. | UN | واعترفت أبيبا، زوجة فيصل الاثيوبية، بأنها رافقت زوجها مرة واحدة الى الخرطوم. ووفقا لما ذكره زوجها أيضا، فقد استقبلهما مصطفى حمزه ومعه أختها في مطار الخرطوم عند وصولهما. |
Cuando llegaron a Suecia, los autores admitieron ante la Junta de Inmigración que llevaban documentos de identidad falsos y se habían casado con sus hermanas. | UN | وعند وصولهما إلى السويد اعترفا لمجلس الهجرة السويدي بأنهما يحملان هوية مزورة وبأن زوجتيهما أختين من أخواتهما. |
El Estado parte sostiene que los autores declararon incorrectamente en su comunicación al Comité que habían revelado voluntariamente su identidad real a la Dirección de Migración una vez que llegaron a Suecia. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن صاحبي الشكوى ذكرا كذباً في شكواهما أنهما كشفا طوعياً عن هويتهما الحقيقية لمجلس الهجرة فور وصولهما إلى السويد. |
f) Tratar de incrementar el comercio internacional del caucho natural y de sus productos elaborados y de mejorar su acceso a los mercados; | UN | )و( العمل على توسيع التجارة الدولية في المطاط الطبيعي ومنتجاته المجهزة، وتحسين فرص وصولهما الى اﻷسواق؛ |
Esperamos la llegada del "Enterprise" y del "Hornet" a la puesta del sol. | Open Subtitles | الحاملتان انتربرايزس و هورنيت منتظر وصولهما فى الغروب |
Asegúrate de que lleguen a salvo. | Open Subtitles | أحرص على وصولهما هناك بأمان |
El 6 de diciembre, el componente de fortalecimiento institucional (OSCE) dio a conocer dos informes sobre violaciones de los derechos humanos cometidas en Kosovo antes y después de la llegada de la KFOR y la UNMIK. | UN | جيم - سيادة القانون ٧٨ - وفي ٦ كانون اﻷول/ ديسمبر أصدر عنصر بناء المؤسسات تقريرين يوثقان انتهاكات حقوق اﻹنسان التي وقعت في كوسوفو قبل وصول قوة كوسوفو والبعثة وبعد وصولهما. |
Admitieron haber mentido únicamente al ser confrontados con esta información, lo que ocurrió más de nueve meses después de que llegaran a Suecia. | UN | ولا أساس من الصحة لما يدعيانه من أنهما اعترفا للسلطات السويدية من تلقاء أنفسهما بكذبهما بشأن هويتهما، فلم يعترفا بذلك إلا عند مواجهتهما بالحقيقة بعد أكثر من تسعة أشهر من وصولهما إلى السويد. |