Aunque las personas con discapacidad lleguen a un asentamiento para desplazados, su movilidad sigue siendo un problema, lo cual limita su acceso a los servicios. | UN | وتبقى القدرة على التحرك مشكلة بالنسبة للمعوقين حتى إذا تمكنوا من الوصول إلى نقاط تجمع المشردين، مما يعوق وصولهم إلى الخدمات. |
Las privaciones que padecen se traducen en escaso acceso a los servicios sociales, lo que tiene profundas repercusiones en su supervivencia, salud, nutrición y desarrollo en general. | UN | فالحرمان يعوق وصولهم إلى الخدمات الاجتماعية مما يؤثر عموما بشدة على بقائهم وصحتهم وتغذيتهم ونمائهم. |
El aumento de la ayuda del Gobierno a las personas con discapacidad y la garantнa de su participaciуn social y de la igualdad de acceso a los servicios pъblicos. | UN | زيادة مساعدة الحكومة للأشخاص من ذوي الإعاقة وضمان مشاركتهم الاجتماعية وإمكانية وصولهم إلى الخدمات العامة. |
Dicho acoso conculca el derecho de las personas a la salud al impedir su acceso a servicios de calidad. | UN | ويعد ذلك الاضطهاد انتهاكا للحق في الصحة للأشخاص عن طريق عرقلة وصولهم إلى الخدمات الصحية الجيدة. |
El Estado parte debería brindar protección a las víctimas y garantizar que tengan acceso a servicios médicos, sociales y de rehabilitación, asesoramiento y asistencia letrada. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توفر الحماية للضحايا وتضمن وصولهم إلى الخدمات القانونية والاستشارية والتأهيلية والاجتماعية والطبية. |
En Túnez, la Oficina Nacional de la Familia y la Población, con el apoyo del FNUAP, ha iniciado un innovador proyecto para llegar a los niños que no asisten a la escuela y a los que están en situación de riesgo y facilitar su acceso a los servicios de salud reproductiva y a la información al respecto. | UN | وفي تونس، بدأ المكتب الوطني لﻷسرة والسكان، بدعم من الصندوق، مشروعا ابتكاريا للوصول إلى الشباب الذين هم خارج المدارس ومعرضون للخطر، ولتيسير وصولهم إلى الخدمات والمعلومات المتعلقة بالصحة اﻹنجابية. |
Dado que las personas de edad seguirán sufriendo como consecuencia de problemas de salud, tendremos que seguir concentrándonos en ayudarlas lo antes posible con consejos, cuidados preventivos, educación para la salud y, por sobre todo, con el acceso a los servicios médicos básicos. | UN | وبما أن كبار السن سيظلون يعانون من تدهور صحتهم، فإنه يتعين علينا أن نركـــز في مرحلة مبكـــرة من حياتهـــم على تزويدهم بالمشورة والرعاية الوقائيـــة والتوعية الصحية، وفي المقام اﻷول، توفير إمكانية وصولهم إلى الخدمات الطبية اﻷساسية. |
El Comité recomienda al Estado Parte que asigne recursos suficientes y elabore políticas y programas amplios para mejorar la salud de los niños y facilitar un mayor acceso a los servicios de atención primaria de salud. | UN | وتوصي اللجنة بأن تخصص الدولة الطرف موارد مناسبة لتحسين الحالة الصحية للأطفال وتيسير إمكانية وصولهم إلى الخدمات الصحية الأساسية وأن تضع سياسات وبرامج شاملة لذلك. |
El Comité recomienda al Estado Parte que asigne recursos suficientes y elabore políticas y programas amplios para mejorar la salud de los niños y facilitar un mayor acceso a los servicios de atención primaria de salud. | UN | وتوصي اللجنة بأن تخصص الدولة الطرف موارد مناسبة لتحسين الحالة الصحية للأطفال وتيسير إمكانية وصولهم إلى الخدمات الصحية الأساسية وأن تضع سياسات وبرامج شاملة لذلك. |
El Comité recomienda al Estado Parte que asigne recursos suficientes y elabore políticas y programas amplios para mejorar la salud de los niños y facilitar un mayor acceso a los servicios de atención primaria de salud. | UN | وتوصي اللجنة بأن تخصص الدولة الطرف موارد مناسبة لتحسين الحالة الصحية للأطفال وتيسير إمكانية وصولهم إلى الخدمات الصحية الأساسية وأن تضع سياسات وبرامج شاملة لذلك. |
La finalidad del programa es detectar empresarios prometedores, proporcionarles la formación necesaria para que desarrollen sus habilidades empresariales y sus conocimientos de las técnicas empresariales básicas, facilitarles el acceso a los servicios de asesoramiento adecuados y ponerles en contacto con socios comerciales del propio país o del extranjero. | UN | والمقصود من البرنامج تحديد منظمي المشاريع المبشرين بالخير، وتزويدهم بالتدريب الرامي إلى تنمية روح المبادرة لديهم وفهم الإجراءات التجارية الأساسية، وإتاحة إمكانية وصولهم إلى الخدمات الاستشارية المناسبة، وإقامة صلات تربط بينهم وبين شركاء تجاريين على كل من المستويين الوطني والدولي. |
En la sección 3 del anexo se consigna más información sobre las actividades del Gobierno en pos del fortalecimiento de los derechos de las mujeres y los hombres discapacitados, al facilitar su acceso a los servicios y su incorporación al mercado de trabajo. | UN | وللاطلاع على مزيد من المعلومات عن الإجراءات التي تتخذها الحكومة من أجل تعزيز حقوق المعوقات والمعوقين، وتيسير وصولهم إلى الخدمات ودخولهم في سوق العمل، انظر المادة 3 من المرفق. |
Se procura mediante él fortalecer los esfuerzos de desarrollo a mediano y largo plazo y apoyar a las poblaciones vulnerables en sus estrategias de acceso a los servicios esenciales y los productos de primera necesidad. | UN | وهذا البرنامج يتوخى تعزيز جهود التنمية المتوسطة والطويلة الأجل، مع دعم السكان المعرضين في استراتيجيات تأمين فرص وصولهم إلى الخدمات الأساسية وإلى المنتجات اللازمة الأساسية. |
La malnutrición y otros problemas de salud afectan a un número cada vez mayor de palestinos, en un momento en que el acceso a los servicios necesarios se encuentra restringido. | UN | فسوء التغذية وغيره من المشاكل الصحية يصيب عددا متزايدا من الفلسطينيين في وقت تقلصت سبل وصولهم إلى الخدمات التي يحتاجون إليها. |
396. De este modo, la pobreza de la población traba peligrosamente su acceso a los servicios de salud. | UN | 396- ويعوق فقر السكان على نحو خطير وصولهم إلى الخدمات الصحية. |
También está preocupado por la exclusión que padecen los niños con discapacidad en el medio social, educativo y en otros medios y su reducido acceso a los servicios básicos. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء عدم مراعاة المرافق الاجتماعية والتعليمية وغيرها لاحتياجات الأطفال المعوقين، وإزاء محدودية وصولهم إلى الخدمات الأساسية. |
También debe ofrecer protección a las víctimas y facilitarles el acceso a los servicios médicos, sociales y jurídicos, incluidos los servicios de rehabilitación. | UN | وينبغي لها أن توفر الحماية للضحايا وتيسر وصولهم إلى الخدمات الطبية والاجتماعية والقضائية، بما في ذلك خدمات إعادة التأهيل. |
También debe ofrecer protección a las víctimas y facilitarles el acceso a los servicios médicos, sociales y jurídicos, incluidos los servicios de rehabilitación. | UN | وينبغي لها أن توفر الحماية للضحايا وتيسر وصولهم إلى الخدمات الطبية والاجتماعية والقضائية، بما في ذلك خدمات إعادة التأهيل. |
En lo referente a los niños desplazados y los que viven en zonas de conflicto, el Comité insta al Estado Parte a adoptar medidas que permitan su acceso a servicios básicos adecuados, en especial servicios sociales y de salud, y a la enseñanza y el desarrollo. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال المشردين والأطفال الذين يعيشون في مناطق النـزاع، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لضمان وصولهم إلى الخدمات الأساسية، بما في ذلك الخدمات الاجتماعية والصحية والتعليم والتنمية. |
Instaron al Gobierno a combatir activamente en la discriminación contra las personas con discapacidad y a asegurar paulatinamente su acceso a servicios básicos. | UN | وشجعتا الحكومة على المكافحة النشطة للتمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة وعلى ضمان وصولهم إلى الخدمات الأساسية تدريجياً(127). |
e) Velar por que las víctimas de violencia doméstica gocen de protección, incluidas órdenes de alejamiento, y tengan acceso a servicios médicos y jurídicos, con inclusión de servicios de asesoramiento, y a rehabilitación, así como a albergues seguros dotados de recursos suficientes; | UN | (ﻫ) تضمن استفادة ضحايا العنف المنزلي من الحماية، بما في ذلك الأوامر الزجرية الوقائية، وإمكانية وصولهم إلى الخدمات الطبية والقانونية، بما في ذلك المشورة، وإلى إعادة التأهيل ومأوى مأمون وممول بشكل كافٍ؛ |
e) Velar por que las víctimas de violencia doméstica gocen de protección, incluidas órdenes de alejamiento, y tengan acceso a servicios médicos y jurídicos, con inclusión de servicios de asesoramiento, y a rehabilitación, así como a albergues seguros dotados de recursos suficientes; | UN | (ﻫ) تضمن استفادة ضحايا العنف المنزلي من الحماية، بما في ذلك الأوامر الزجرية الوقائية، وإمكانية وصولهم إلى الخدمات الطبية والقانونية، بما في ذلك المشورة، وإلى إعادة التأهيل ومأوى مأمون وممول بشكل كافٍ؛ |