Hay que organizar programas de asistencia jurídica para grupos minoritarios, con objeto de proteger sus derechos y su acceso a la justicia. | UN | وينبغي توفير برامج مساعدة قانونية تستهدف جماعات الأقليات، من أجل ضمان حماية حقوق أفرادها وإمكانية وصولهم إلى العدالة. |
Hay que organizar programas de asistencia jurídica para grupos minoritarios, con objeto de proteger sus derechos y su acceso a la justicia. | UN | وينبغي توفير خطط مساعَدة قانونية تستهدف جماعات الأقليات، من أجل ضمان حماية حقوق أفرادها وإمكانية وصولهم إلى العدالة. |
No obstante, a menudo existen obstáculos para su acceso a la justicia que deben eliminarse. | UN | وبالرغم من ذلك، كثيرا ما توجد الحواجز التي تعترض وصولهم إلى العدالة وهو ما يجب التصدي له. |
La insuficiencia de las medidas y de los servicios de rehabilitación de los niños maltratados y las limitadas posibilidades de éstos de acudir a la justicia son también motivo de preocupación. | UN | ومما يدعو إلى قلق اللجنة أيضاً عدم كفاية تدابير ومرافق إعادة التأهيل لمثل هؤلاء اﻷطفال وعدم إتاحة وصولهم إلى العدالة إلا بقدر محدود. |
También suscitan preocupación la falta de medidas de rehabilitación y las escasas posibilidades de acceso a la justicia para esos niños. | UN | ويشكﱢل عدم وجود تدابير ﻹعادة تأهيل هؤلاء اﻷطفال وتقييد وفرص وصولهم إلى العدالة مصدري قلق أيضا. |
La insuficiencia de las medidas y de los servicios de rehabilitación de los niños maltratados y las limitadas posibilidades de los niños de recurrir a la justicia son también motivo de preocupación. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً نقص تدابير إعادة تأهيل هؤلاء الأطفال وعدم كفاية المرافق المخصصة لهم ومحدودية فرص وصولهم إلى العدالة. |
el acceso a la justicia se dificultaba a menudo a causa de la deficiencia o inadecuación de las leyes, la debilidad de las instituciones y la falta de recursos; pero también contribuía a ello que no se oyera a los niños ni se comprendiera lo suficiente el contexto social, cultural y económico en que vivían. | UN | ويصعب وصولهم إلى العدالة في أحيان كثيرة بسبب ضعف القوانين أو نقصها ووهن المؤسسات وانعدام الموارد؛ لكن عدم الاستماع إلى الأطفال وسوء فهم السياق الاجتماعي والثقافي والاقتصادي الذي يعيشون فيه عاملان يساهمان أيضاً في صعوبة الوصول إلى العدالة. |
El Comité recomienda al Estado Parte que informe a las víctimas de la discriminación racial de sus derechos, incluidos los recursos de que disponen, y que facilite su acceso a la justicia y garantice su derecho a una reparación justa y adecuada. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعلم ضحايا التمييز العنصري بحقوقهم، بما فيها ما يتاح لهم من سبل الانتصاف، وأن تيسر وصولهم إلى العدالة وتكفل لهم حقهم في انتصافٍ عادل وملائم. |
Sin embargo, el Comité se preocupa de que esta disposición pueda generar en la práctica un trato discriminatorio en contra de los trabajadores migratorios indocumentados, lo que limitaría su acceso a la justicia. | UN | بيد أن اللجنة قلقة من كون هذا الحكم قد تنشأ منه في الممارسة معاملة تمييزية للعمال المهاجرين غير الحاصلين على وثائق الإقامة، مما قد يحد من وصولهم إلى العدالة. |
37. En conclusión, la Sra. Khan hizo hincapié en que, para ofrecer apoyo a los niños en su acceso a la justicia, era importante crear capacidad, desarrollar las instituciones del Estado y formar a los prestadores de servicios. | UN | 37- وختاماً، شددت السيدة خان على أهمية بناء القدرات، وتطوير مؤسسات الدولة وتهيئة مقدمي الخدمات لتوفير الدعم للأطفال في وصولهم إلى العدالة. |
b) Velen por que su legislación relativa a la nacionalidad, la ciudadanía y la naturalización no discrimine contra los romaníes, y adopten medidas apropiadas para garantizar su acceso a la justicia y a recursos eficaces, sin discriminación. | UN | (ب) ضمان ألا تميِّز تشريعاتها المتعلقة بالقومية والجنسية والتجنيس في حق الروما، واتخاذ تدابير مناسبة لضمان وصولهم إلى العدالة واستفادتهم من وسائل انتصاف فعالة دونما تمييز. |
c) Promoción del empoderamiento jurídico de todas las personas, en especial de las que viven en la pobreza extrema, asegurando su acceso a la justicia, los derechos de propiedad y la protección laboral. | UN | (ج) تشجيع التمكين القانوني لجميع الناس، وبخاصة من يعيشون في حالة فقر مدقع، وذلك بضمان وصولهم إلى العدالة وتمتعهم بحقوق الملكية وأوجه الحماية المتعلقة بالعمل. |
La insuficiencia de las medidas y de los servicios de rehabilitación de los niños maltratados y las limitadas posibilidades de éstos de acudir a la justicia son también motivo de preocupación. | UN | ومما يدعو إلى قلق اللجنة أيضاً عدم كفاية تدابير ومرافق إعادة التأهيل لمثل هؤلاء الأطفال ومحدودية إمكانية وصولهم إلى العدالة. |
La insuficiencia de las medidas y de los servicios de rehabilitación de los niños maltratados y las limitadas posibilidades de éstos de acudir a la justicia son también motivo de preocupación. | UN | ومما يدعو إلى قلق اللجنة أيضاً عدم كفاية تدابير ومرافق إعادة التأهيل لمثل هؤلاء الأطفال ومحدودية إمكانية وصولهم إلى العدالة. |
También suscitan preocupación la falta de medidas de rehabilitación y las escasas posibilidades de acceso a la justicia para esos niños. | UN | ويشكﱢل عدم وجود تدابير ﻹعادة تأهيل هؤلاء اﻷطفال وتقييد وفرص وصولهم إلى العدالة مصدري قلق أيضا. |
En el informe Speaking up for Justice se formulan 78 recomendaciones que tienen como objetivo mejorar el trato que se dispensa a los testigos vulnerables o víctimas de intimidación, incluso mujeres que son víctimas de la violencia doméstica, con miras a mejorar sus posibilidades de acceso a la justicia. | UN | ويتضمن تقرير صرخة العدالة ٧٨ توصية ترمي إلى تحسين الطريقة التي يعامل بها الشهود الضعفاء أو المخوفون، بمن فيهم النساء ضحايا العنف في نطاق اﻷسرة، وذلك بهدف تحسين وصولهم إلى العدالة. |
La insuficiencia de las medidas y de los servicios de rehabilitación de los niños maltratados y las limitadas posibilidades de los niños de recurrir a la justicia son también motivo de preocupación. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً نقص تدابير إعادة تأهيل هؤلاء الأطفال وعدم كفاية المرافق المخصصة لهم ومحدودية فرص وصولهم إلى العدالة. |
Por ejemplo, en el caso de los derechos lingüísticos, las dificultades incluyen la falta de intérpretes bilingües y de capacitación en los idiomas indígenas para informar a los ciudadanos sobre los mecanismos que facilitan el acceso a la justicia. | UN | وتكتنف إعمال الحقوق اللغوية، مثلاً، تحديات منها عدم وجود مترجمين شفويين ثنائيي اللغة وعدم تقديم التدريب باللغات الأصلية لإبلاغ الأفراد بالآليات التي تيسّر وصولهم إلى العدالة(). |