Ha mejorado considerablemente el acceso de la población somalí a los servicios y centros de salud. | UN | وتحسن جدا وصول السكان الصوماليين الى الخدمات والمرافق الصحية. |
Su presencia facilitará el acceso de la población minoritaria local a servicios públicos esenciales. | UN | ومن شأن وجود هؤلاء الموظفين أن ييسر إمكانية وصول السكان من الأقليات المحلية إلى الخدمات العامة الضرورية. |
Además, las restricciones de la libertad de circulación impidieron el acceso de la población a lugares religiosos, en particular en Jerusalén. | UN | وعلاوة على ذلك، أعاقت القيود المفروضة على حرية التنقل وصول السكان إلى المواقع الدينية، وخاصة في القدس. |
Estos proyectos tienen por objeto mejorar el acceso de las poblaciones indígenas a los centros de atención primaria de salud y mejorar la calidad de la atención prestada en materia de salud genésica. | UN | وتركز هذه المشاريع على تحسين سبل وصول السكان الأصليين إلى مراكز الرعاية الصحية الأولية وتحسين نوعية ما يتلقوه من رعاية في مجال الصحة الإنجابية. |
La garantía del acceso de la población a los servicios y métodos de planificación de la familia; | UN | كفالة وصول السكان إلى خدمات وأساليب تخطيط الأسرة؛ |
Ello ha impulsado el empleo en esas provincias y mejorado el acceso de la población local a la justicia. | UN | وقد أدى ذلك إلى تعزيز توفير فرص عمل في المناطق الريفية وتحسين فرص وصول السكان المحليين إلى القضاء. |
Además, observó que el Gobierno se había esforzado por garantizar el acceso de la población a una atención de la salud de gran calidad y gratuita. | UN | ولاحظت إندونيسيا أن الحكومة قامت بعمل شاق لضمان وصول السكان لمستوى رفيع من الرعاية الصحية المجانية. |
Es un esfuerzo importante por promover el acceso de la población a esos recursos vitales conforme al ordenamiento interno de cada Estado en lo que se refiere a su administración. | UN | وهي خطوة كبيرة إلى الأمام في مجال تعزيز وصول السكان إلى تلك الموارد الحيوية وفقا للنظام الإداري لكل دولة. |
Además, ciertas acciones permitieron mejorar el acceso de la población al agua potable en las zonas rurales, urbanas y semiurbanas. | UN | وفضلاً عن ذلك، مكنت بعض الإجراءات من تحسين وصول السكان إلى ماء الشرب في المناطق الريفية وشبه الحضرية والحضرية. |
La cuestión más apremiante es evidentemente la de poner fin a la violencia y permitir el acceso de la población a la asistencia humanitaria. | UN | إن الضرورة الملحة تستلزم بوضوح إيقاف العنف وتأمين وصول السكان إلى المساعدة الإنسانية. |
Las intervenciones de las Naciones Unidas y sus colaboradores a nivel de comunidad han mejorado enormemente el acceso de la población a los servicios de salud, agua potable y educación en el país. | UN | وبفضل تدخلات اﻷمم المتحدة وشركائها على مستوى المجتمعات المحلية تحسنت كثيرا إمكانية وصول السكان الى خدمات الرعاية الصحية والمياه والتعليم في الصومال. |
Para abordar el problema, los organismos de las Naciones Unidas y sus colaboradores han tomado medidas para aumentar el acceso de la población al agua potable y reducir así los riesgos de contraer enfermedades transmitidas por el agua. | UN | ولمعالجة المشكلة، تبذل وكالات اﻷمم المتحدة وشركاؤها جهودا لتحسين وصول السكان إلى مياه الشرب المأمونة، وبالتالي خفض التعرض للاصابة باﻷمراض التي تنقلها المياه. |
En respuesta a las preocupaciones cada vez mayores manifestadas por grupos locales y particulares en cuanto a la venta de terrenos a extranjeros, el acceso de la población local a las playas y otras cuestiones ambientales, el Gobierno del Territorio había anunciado la introducción de varias medidas. | UN | واستجابة للقلق المتزايد من جانب الجماعات المحلية واﻷفراد إزاء بيع اﻷراضي لﻷجانب وإمكانية وصول السكان المحليين إلى الشواطئ وقضايا بيئية أخرى، أعلنت حكومة اﻹقليم عدد من التدابير الجديدة. |
Se ha trabajado en proyectos dirigidos a facilitar el acceso de la población indígena al sistema de justicia y se apoyan investigaciones para conocer el contenido actual del derecho tradicional indígena. | UN | وجرى العمل في مشاريع ترمي إلى تسهيل وصول السكان اﻷصليين إلى الجهاز القضائي وقدم الدعم إلى اﻷبحاث الساعية إلى التعرف على مضمون القانون العرفي الحالي للسكان اﻷصليين. |
Estos locales, que no forman parte del complejo de la UNOMIG, facilitarán el acceso de la población local al personal de la oficina y a las publicaciones de derechos humanos. | UN | وستيسر أماكن العمل هذه، والتي تقع خارج مجمع البعثة، من وصول السكان المحليين إلى موظفي المكتب والحصول على منشورات حقوق اﻹنسان. |
Debido a la escasez de agua y de tierras de pastoreo, los esfuerzos de desminado han dado prioridad a las superficies afectadas por municiones en racimo para facilitar el acceso de las poblaciones nómades. | UN | ونظرا لنقص المياه والمراعي، أولت جهود إزالة الألغام الأولوية للمناطق التي استهدفت بالقنابل العنقودية من أجل تسهيل وصول السكان الرحل إليها. |
La Alta Comisionada señaló que la comunidad internacional debería renovar sus esfuerzos para lograr el acceso de las poblaciones indígenas a todas las formas y niveles de educación. | UN | ٥٢ - وذكرت المفوضة السامية أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يجدد جهوده لضمان وصول السكان اﻷصليين إلى جميع أشكال ومستويات التعليم. |
m) La posibilidad de los extranjeros de poseer tierras y la cuestión conexa del acceso de la población local a las playas; | UN | )م( ملكية اﻷجانب لﻷراضي والمسألة المتصلة بإمكانية وصول السكان المحليين إلى شواطئ؛ |
Sostuvo que aumentar el acceso a la educación primaria es relativamente sencillo en comparación con el aumento del acceso de las personas de ascendencia africana a los estudios postsecundarios o universitarios. | UN | وأضاف أن زيادة إمكانية الوصول إلى التعليم الابتدائي عملية سهلة نسبياً مقارنة بزيادة وصول السكان المنحدرين من أصل أفريقي إلى التعليم ما بعد الثانوي أو الجامعي. |
Preguntó qué medidas se adoptaban para que el Tribunal Supremo fuera más accesible a la población de Tuvalu. | UN | وسألت عن التدابير التي اتخذت لتيسير سبل وصول السكان إلى المحكمة العليا. |
Aunque el Gobierno de Israel sostuvo que la barrera no afectaría a la propiedad de las tierras y el acceso de los residentes a sus fuentes de sustento, el régimen de permisos israelí y el errático funcionamiento de las verjas, están restringiendo gravemente las prácticas agrícolas palestinas. | UN | وعلى الرغم من قول حكومة إسرائيل إن الحاجز لن يؤثر على ملكية الأراضي وعلى إمكانية وصول السكان إلى مصادر رزقهم()، فإن نظام التصاريح الإسرائيلي والعيوب التي تشوب تشغيل البوابات تعرقل ممارسات الزراعة الفلسطينية بشدة. |
ii) Proponer medidas para que las personas de ascendencia africana tengan acceso pleno y efectivo al sistema judicial; | UN | `2` اقتراح تدابير لضمان وصول السكان المنحدرين من أصل أفريقي لنظام إقامة العدالة على نحو كامل وفعال؛ |
Existen condiciones inaccesibles para que las personas indígenas con discapacidad pueden acceder a las escuelas o instalaciones del sector salud; | UN | وجود ظروف قاهرة تحول دون وصول السكان الأصليين ذوي الإعاقة إلى المدارس أو إلى مرافق قطاع الصحة؛ |
También le gustaría conocer la medida en que la población rural tiene acceso a los tribunales de más rango. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة مدى إمكانية وصول السكان في المناطق الريفية إلى المحاكم العليا. |
la accesibilidad de la población a los servicios de salud es del 100%. | UN | نسبة وصول السكان جميعهم إلى الخدمات الصحية 100 في المائة. |