Recordaron la necesidad imperiosa de que las partes respetaran el principio del acceso humanitario. | UN | وأشاروا إلى ضرورة أن يحترم الطرفان مبدأ وصول المساعدات الإنسانية. |
Las Naciones Unidas han participado activamente en la negociación del acceso de la asistencia humanitaria con distintas partes. | UN | وما فتئت الأمم المتحدة تشارك بفعالية في التفاوض مع مختلف الأطراف على وصول المساعدات الإنسانية. |
Sin embargo, en la mayoría de las situaciones de conflicto, el acceso de la ayuda humanitaria sigue constituyendo un reto. | UN | 19 - بيد أن ضمان إمكانية وصول المساعدات الإنسانية لا يزال يشكل تحديا في معظم حالات الصراع. |
Denegación de acceso a la ayuda humanitaria y ataques contra el personal y los bienes humanitarios | UN | منع وصول المساعدات الإنسانية واستهداف العاملين والأصول في المجال الإنساني |
Denegación del acceso a la asistencia humanitaria en el Sudán meridional | UN | منع وصول المساعدات الإنسانية في جنوب السودان |
Se observó una disminución de los incidentes denunciados de secuestro, violencia sexual y denegación de acceso humanitario. | UN | فمن جهة، لوحظ انخفاض في عدد حوادث الاختطاف والعنف الجنسي ومنع وصول المساعدات الإنسانية. |
Instaron al Gobierno de Indonesia a que garantizara un acceso humanitario completo a los refugiados y los desplazados internos. | UN | وحثوا الحكومة الإندونيسية على ضمان وصول المساعدات الإنسانية بالكامل إلى اللاجئين والمشردين داخليا. |
El Consejo también subraya la importancia de un seguimiento y análisis sistemáticos de las limitaciones del acceso humanitario. | UN | ويؤكد المجلس أيضا أهمية القيام برصد وتحليل منهجيين للمعوقات التي تعترض وصول المساعدات الإنسانية. |
Recordó que las prioridades de la UNMISS seguían siendo la protección de los civiles, la vigilancia de los derechos humanos y la facilitación del acceso humanitario. | UN | وأشارت إلى أن أولويات البعثة لا تزال تتمثل في حماية المدنيين، ورصد حقوق الإنسان، وتيسير وصول المساعدات الإنسانية. |
El Consejo también subraya la importancia de un seguimiento y análisis sistemáticos de las limitaciones del acceso humanitario. | UN | ويؤكد المجلس أيضا أهمية القيام برصد وتحليل منهجيين للمعوقات التي تعترض وصول المساعدات الإنسانية. |
Por otro lado, la inestabilidad del entorno de seguridad impedía el acceso de la asistencia humanitaria a determinadas zonas. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن البيئة الأمنية غير المستقرة تعرقل إمكانية وصول المساعدات الإنسانية إلى بعض المناطق. |
La continuación de las tensiones sigue impidiendo el acceso de la asistencia humanitaria. | UN | ولا تزال التوترات المستمرة تعوق وصول المساعدات الإنسانية. |
Las operaciones también han contribuido a restringir el acceso de la asistencia humanitaria. | UN | كما أدت العمليات العسكرية إلى تقييد وصول المساعدات الإنسانية. |
Los riesgos de unas negociaciones sobre el acceso de la ayuda humanitaria en forma fragmentada, aleatoria o paralela son elevados. | UN | وهناك احتمالات قوية لإجراء مفاوضات متناثرة أو جزئية أو موازية بشأن إمكانية وصول المساعدات الإنسانية. |
Unos acuerdos marco globales ofrecen una base mucho más sólida y transparente para el acceso de la ayuda humanitaria. | UN | وتوفر الاتفاقات الإطارية الشاملة أساسا أشد قوة وأكثر شفافية لضمان إمكانية وصول المساعدات الإنسانية. |
No obstante, el informe es especialmente digno de crédito en lo relativo a la denegación de acceso a la ayuda humanitaria a los palestinos afectados por las operaciones israelíes. | UN | بيد أن هذا التقرير أقوى ما يكون جزما فيما يتعلق بمسألة منع وصول المساعدات الإنسانية إلى الفلسطينيين المتضررين من جراء العمليات الإسرائيلية. |
El punto 3 del acuerdo de cesación del fuego estipula que las partes deberán conceder libre acceso a la asistencia humanitaria destinada a las personas necesitadas. | UN | ينص البند 3 من اتفاق وقف إطلاق النار على وجوب ضمان الطرفين وصول المساعدات الإنسانية بحرية إلى المعوزين. |
Un miembro expresó su profunda preocupación por el deterioro de la situación en la República Árabe Siria y la falta de acceso humanitario dentro de ese país. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن قلق شديد إزاء تدهور الوضع داخل الجمهورية العربية السورية وتعذر وصول المساعدات الإنسانية. |
En zonas en las que la seguridad es deficiente, deben tener lugar negociaciones con todas las partes para garantizar un acceso humanitario seguro. | UN | وفي المناطق التي يكون فيها الأمن سيئا ينبغي إجراء مفاوضات مع جميع الأطراف لكفالة سلامة وصول المساعدات الإنسانية. |
The Government of Israel informed the Special Rapporteur that efforts were being made to assure humanitarian access for food and water. | UN | وأبلغت حكومة إسرائيل المقرر الخاص بما يبذل من جهود لضمان وصول المساعدات الإنسانية من الغذاء والمياه. |
Recalcamos la necesidad de que la asistencia humanitaria llegue a estos civiles. | UN | كما تؤكد مصر على أهمية عدم إعاقة وصول المساعدات الإنسانية إلى هؤلاء المدنيين. |
5. Se facilitará la prestación de asistencia humanitaria a las personas que la necesitan. | UN | 5 - تسهيل وصول المساعدات الإنسانية إلى مستحقيها. |
Las Naciones Unidas también han ampliado el acceso del personal de asistencia humanitaria por intermedio de nuevas asociaciones locales y mediante la creación de centros humanitarios en Homs y Tartus. | UN | وقامت الأمم المتحدة أيضا بتوسيع نطاق وصول المساعدات الإنسانية عن طريق إقامة شراكات محلية إضافية وإنشاء مراكز إنسانية في حمص وطرطوس. |
Restricciones de la libertad de circulación y problemas para obtener acceso con fines humanitarios | UN | ألف - القيود المفروضة على الحركة ومسائل وصول المساعدات الإنسانية |
Las restricciones para el acceso del personal humanitario en Angola, Kosovo y Sierra Leona dejaron a miles de personas a merced de las partes combatientes, de las que dependían para sus suministros básicos. | UN | وبسبب القيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية في أنغولا وكوسوفو وسيراليون بات الألوف من السكان تحت رحمة الأطراف المتحاربة بعد أن باتوا معتمدين عليها في الحصول على الإمدادات الأساسية. |