Yo solo le pregunté si había hecho testamento más como una broma que otra cosa. | Open Subtitles | لقد سألت إن كانت كتبت وصية كنوع من المزاح و ليس شئ آخر |
Sí, serán Bernie y Linda, tenemos un testamento y tú sigues vivo. | Open Subtitles | أجل إنهما بيرني وليندا لدينا وصية وأنت لا تزال حياً |
Estoy seguro de que si fuera así, lo habría puesto en un testamento. | Open Subtitles | أعتقد أنه اذا كان يقصد ذلك لقام بكتابته في وصية خاصة |
No tuvo tiempo para hacer un testamento ¿pero tuvo tiempo para pensar en mí? | Open Subtitles | لم يكن لديه وقت لترك وصية لكن كان لديه وقت للتفكير فيّ؟ |
Si su madre no tenía testamento, el marido y los hijos aún heredaban. | Open Subtitles | إذا والدتك ماتت بدون وصية المال مازال سيذهب للزوج و الأطفال. |
Vale, bueno, no hay testamento y no hay una familia a la que notificar, | Open Subtitles | حسناً, إذاً, لم يكن هناك وصية ولم يكن هناك عائلة لكي تبلغ, |
Como eñ Sr. Wittel, no ha dejado testamento... se debe aplicar el derecho común. | Open Subtitles | السيد ويتل ، لم يترك اي وصية على ورق فسيطبق القانون العام |
De otra manera, una mujer puede pasar a ser beneficiaria de bienes en fideicomiso con arreglo a un testamento o codicilo. | UN | وفيما عدا ذلك، يمكن أن ترث المرأة ممتلكات موصى عليها، وذلك بموجب وصية أو ملحق لوصية. |
No se reconoce el derecho de la mujer a heredar de su marido ni a la inversa, a menos que exista un testamento que así lo diga. | UN | فهو لا يعترف بحق المرأة في أن ترث زوجها، والعكس بالعكس، ما لم يكن هناك وصية تنص على خلاف ذلك. |
La Ley puede ser útil para las esposas de pleno derecho y de hecho que puedan haber dependido financieramente de su esposo pero que no fueron incluidas en el testamento. | UN | ويمكن أن يكون هذا القانون مفيدا للزوجات الرسميات والزوجات العرفيات اللائي يجوز أن يكنﱠ معتمدات ماليا على زوج ولكن لم يوص لهن بحصة من وصية الزوج؛ |
La sucesión en el matrimonio consuetudinario se rige por el derecho consuetudinario de la comunidad correspondiente, a menos que exista testamento. | UN | وينظم الوراثة في الزواج العرفي القوانين العرفية في المجتمع المحلي المعني، ما لم تكن هناك وصية. |
El código civil uruguayo dispone que los varones menores de 14 años y las mujeres menores de 12 no pueden disponer por testamento. | UN | وينص القانون المدني لأوروغواي على عدم جواز قيام الذكور دون سن 14 سنة والإناث دون سن 12 سنة بتوزيع ممتلكات بموجب وصية. |
La mujer tiene derechos de propiedad específicos respecto de los bienes del marido, habida cuenta de que los budistas no pueden hacer testamento. | UN | والزوجة شريك في ملكية جميع اﻷموال المشتركة، نظرا ﻷنه لا يمكن لبوذي أن يكتب وصية. |
Esto se aplica incluso en la ausencia de un testamento e incluso a pesar de un testamento que diga lo contrario. | UN | وينطبق هذا حتى في حالة عدم وجود وصية أو حتى إذا كانت هناك وصية بعكس ذلك. |
No es legal que dos o más personas que no sean marido y mujer hagan testamento en un documento único. | UN | ومن غير القانوني أن يكتب أي شخصين أو أكثر غير الزوج والزوجة وصية في نفس الصك. |
Si el marido ha dejado últimas voluntades y testamento, éstos deberán ser tenidos en cuenta. | UN | وإذا كانت للرجل وصية أخيرة وجب أخذ هذه الوصية في الاعتبار. |
Él es el ejecutor de la voluntad de Cece, de modo que está incompleta, ¿no? | Open Subtitles | انه منفذ وصية سيسي , لذا هذا يعتبر شيئا غريبا , اليس كذلك؟ |
Supuse, que si ellos pueden quebrantar ese mandamiento, yo puedo quebrantar uno diferente. | Open Subtitles | فكرت إن هم كسروا إحدا الوصايا إذاً انا سأكسر وصية اخرى |
De conformidad con lo dispuesto en dicho legado, se había establecido un fondo fiduciario en virtud del cual el FNUAP recibiría anualmente los intereses generados por el capital. | UN | ووفقا لشروط وصية التوريث، أنشئ حساب استئماني يتلقى بموجبه الصندوق الفوائد سنويا عن المبلغ الأساسي. |
Supongo que ahora es ex reina regente. | Open Subtitles | وصية فيما سبق، من الآن فصاعداً |
Por ejemplo, no se prohíbe a un padre que deje una herencia a un hijo natural. | UN | وأشار على سبيل المثال إلى عدم وجود ما يمنع اﻷب من أن يترك وصية لطفل غير شرعي. |
A partir de dichas edades, y aún cuando se hallen sujetos a patria potestad, pueden testar libremente. | UN | ولهم الحرية في وضع وصية اعتباراً من السن المذكور حتى لو كانوا تحت ولاية الآباء، في ذلك الوقت. |
La situación es aún más grave en virtud del hecho de que, de conformidad con la Ley sobre testamentos de 1992, un musulmán no puede hacer un testamento que no esté de acuerdo con el Islam. | UN | ويزداد الوضع سوءا لأنه بموجب قانون الوصايا لعام 1992 لا يستطيع المسلم أن يكتب وصية تخالف ما جاء به الإسلام. |
El último deseo del Señor Yiru fue... que deberían sepultarlo junto con todo lo que amaba. | Open Subtitles | تلك كانت وصية اللورد يوريو هذا الذي أحبه يجب أن يموت معه |
De conformidad con la legislación sobre tutela, la mujer puede ser tutora de un menor, con arreglo a circunstancias y condiciones legalmente especificadas. | UN | ويمكن للمرأة طبقا للقانون الولاية على المال أن تكون وصية أو قيمة على القصر طبقا لﻷوضاع والشروط المقررة قانونا. |
Bueno, en realidad eres tutor legal. Técnicamente, no es adoptado. | Open Subtitles | بالحقيقة أنتِ وصية قانونية تقنياً هو ليس متبنى |
Por ello, la jurisdicción era variable respecto de la cuestión de la repartición de la sucesión ab intestato de un cónyuge fallecido en una relación de facto. | UN | ولذلك، فالولاية القضائية تتباين في مسألة الحصة في تركة الشريك بحكم الواقع المتوفى بلا وصية. |
Esa ley establece un nuevo modo de distribución de las sucesiones intestadas. | UN | ويضع القانون مخططاً جديداً لتوزيع التركات في حالات الوفاة بدون ترك وصية. |
Puede establecer una fundación cualquier persona física o jurídica nacional o extranjera mediante una transacción jurídica entre personas vivas o entidades en activo mediante disposiciones testamentarias. | UN | ويجوز إنشاء أي مؤسسة من قبل أي شخص طبيعي أو أجنبي أو من قبل كيان قانوني كإجراء قانوني يتم بين كيانات قائمة أو كتصرف يقوم على وصية. |
Acerca de la capacidad jurídica para heredar, la mujer y el hombre gozan de iguales derechos, sea la herencia testada o intestada. | UN | ٤٣٥ - وبالنسبة لﻷهلية القانونية للوراثة، يتمتع كل من المرأة والرجل بحقوق متساوية، سواء كانت الوراثة بوصية أو بدون وصية. |