Tampoco pueden mejorarse de la noche a la mañana los arreglos de ordenación, para lo cual es esencial que participen los usuarios. | UN | ولا يمكن أيضا أن يتم بين عشية وضحاها تنفيذ ترتيبات الإدارة المحسنة، التي تعتبر مشاركة المستخدمين فيها عاملا أساسيا. |
Evidentemente no es realista confiar en que todos los países alcancen los mismos objetivos de la noche a la mañana. | UN | ومن الواضح أنه من غير المعقول أن نتوقع أن تحقق جميع البلدان نفس الأهداف بين عشية وضحاها. |
Los países se esfuerzan para lograr ese objetivo, que no puede alcanzarse de la noche a la mañana. | UN | وأن البلدان تعمل من أجل تحقيق هذا الهدف الذي لا يمكن تحقيقه بين عشية وضحاها. |
Entendemos que eso no se puede conseguir de un día para otro. | UN | إننا نفهم أنه لا يمكن فعل ذلك بين ليلة وضحاها. |
Miren, hace 30 años, tuvieron los primeros 'samplers' digitales y lo cambiaron todo de un día para otro. | TED | انظروا، منذ ثلاثون عامًا، كان لديكم أول دامجون رقميون، وغيروا كل شيء بين عشية وضحاها. |
No se hace de un día para el otro, lo advierto: es un viaje que dura toda la vida, pero debemos hacerlo. | TED | هذا لا يحدث بين ليلة وضحاها أقول لكم هنا هذه رحلة طوال الحياة ولكن كلنا من اللازم أن نأخذها. |
Esta visión y estos proyectos no pueden lograrse de la noche a la mañana. | UN | هذه الرؤية وهذه المشاريع لا يمكن أ، تُنجز كلها بين عشية وضحاها. |
La labor de reconstrucción en las regiones devastadas no puede tener éxito de la noche a la mañana. | UN | إن جهود إعادة الإعمار في المناطق المدمَّرة لا يمكن أن تتكلل بالنجاح بين ليلة وضحاها. |
La Unión Europea parece esperar que el sistema de su país cambie de la noche a la mañana a su imagen y semejanza. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي كان يتوقّع، فيما يبدو، إمكان أن يتغيّر نظام بلده بين عشية وضحاها في صورته الخاصة به. |
Si el programa espacial pudiera solucionar éste único efecto sus fondos se triplicarían de la noche a la mañana. | Open Subtitles | إذا تمكن برنامج الفضاء من القضاء على هذا العرض الجانبي فإن مؤسستهم ستتضاعف خلال ليلة وضحاها |
Créeme, nadie espera que lo enmiendes de la noche a la mañana. | Open Subtitles | صدّقيني، لا أحد يتوقّع منك معالجة ذلك بين ليلة وضحاها |
Sé que no puedo hacerlo de la noche a la mañana pero aún podemos tener muchos años juntos. | Open Subtitles | أنا أعلم لا يمكنني فعلها بين ليلة وضحاها لكن مازال لدينا الكثير من الذكريات معاً |
Es obvio que el cambio cultural no se puede producir de un día para otro y que todavía no es posible evaluar los resultados. | UN | وبديهي أن التغيير الثقافي لا يحدث بين عشية وضحاها وإذا لا يمكن تقييم نتائجه بعد. |
Una transición tan radical no puede realizarse de un día para otro. | UN | ولا يمكن أن تتحقق مرحلة انتقالية أساسية كهذه بين عشية وضحاها. |
Es comprensible que Lituania, que ha recuperado su soberanía hace muy poco tiempo, no pueda consolidar una democracia basada en el impero de la ley de un día para otro. | UN | ومفهوم أن ليتوانيا التي لم تستعد سيادتها إلا مؤخراً لا تستطيع أن تبني ديمقراطية تقوم على سيادة القانون بين عشية وضحاها. |
Somos conscientes de que, dadas la profundidad y el alcance de esa cuestión, no se pueden lograr de un día para otro los resultados apetecidos. | UN | ونحن ندرك ونعي عمق وسعة هذا الموضوع وأنه لا يمكن تحقيق النتائج المرجوة بين عشية وضحاها. |
No pueden aplicarse automáticamente ni de un día para otro. | UN | ولا يمكن تنفيذها بطريقة آلية أو بين عشية وضحاها. |
No puede lograrse de un día para otro o de una sola vez y no puede esperarse ningún arreglo permanente. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك بين عشية وضحاها أو مرة واحدة، ويجب ألا يتوقع المرء حلا دائما. |
Pero estas cosas no pasan de un día para el otro. Se necesita práctica. | Open Subtitles | لكن مثل هذه الأمور لا تحدث بين ليلة وضحاها إنها تحتاج للتمرين |
¿Ser mi mejor amigo de repente sólo porque tuviste un mal día? | Open Subtitles | لايمكن أن تكون صديقي في ليلة وضحاها لأنك مررت بيوم سيئ |
Hubo veces en los viejos tiempos que debimos confeccionar un vestido durante la noche. | Open Subtitles | كانت هناك فترات في الماضي عندما اضطررنا لإنتاج فستان بين عشية وضحاها |
Los problemas que afligen a la Organización no han surgido repentinamente, ni se desvanecerán de la noche a la mañana. | UN | ولم تبرز المشاكل التي تحدق بالمنظمة فجأة، ولن تختفي بين عشية وضحاها. |
La prevención se ha convertido en la base de la preocupación en materia de derechos humanos a nivel internacional a medida que la comunidad internacional descubre cómo de la noche a la mañana quedan destruidos años de esfuerzos de desarrollo por el estallido de violaciones graves y su secuela de refugiados, desplazados internos y éxodos en masa. | UN | وأصبح المنع محور الاهتمام الدولي بحقوق الانسان نظرا لما يشهده المجتمع الدولي من تدمير سنوات من الجهود الانمائية ما بين عشية وضحاها نتيجة لحدوث الانتهاكات الجسيمة ولﻷعداد الغفيرة من اللاجئين، والمشردين، وعمليات الهجرة الجماعية. |
Era fácil para mí resaltar, lo cual no estaba de más en un mundo que cambiaba rápidamente, en donde las habilidades adquiridas podrían volverse obsoletas de pronto. | TED | كان من السهل أن أتميز، وهذا لن يضر في عالم سريع التغيير، حيث يمكن للمهارات أن تصبح بالية بين عشية وضحاها. |
*Las plántulas se convierten de la noche a la mañana en girasoles* | Open Subtitles | الشتلات تتحول بينَ عشيةٍ ♪ ♪ وضحاها إلى عباد الشمس |