El Sr. Van Tongeren destacó el papel fundamental desempeñado por la sociedad civil en la prevención de conflictos y la necesidad de fortalecer e incrementar su aportación. | UN | أبرز السيد فان تونغرين الدور الأساسي الذي يقوم به المجتمع المدني في منع نشوب النزاعات وضرورة تعزيز مساهمته وزيادتها. |
En el párrafo 1 se subraya el carácter internacional de la Convención y la necesidad de promover la uniformidad en su aplicación y la observancia de la buena fe en el comercio internacional. | UN | فالفقرة 1 تؤكد على الطابع الدولي لمشروع الاتفاقية وضرورة تعزيز الاتساق في تطبيقها ومراعاة حسن النية في التجارة الدولية. |
Antes de terminar, quiero decir unas palabras sobre la crisis financiera de las Naciones Unidas y la necesidad de reforzar su eficacia. | UN | وقبل أن أختتم بياني اسمحوا لي أن أقول بضع كلمات عن اﻷزمة المالية وضرورة تعزيز فعالية اﻷمم المتحدة. |
Observando que son relativamente pocos los expertos de países en desarrollo y de países con economías en transición que participan en la labor del Comité, y que es necesario promover una representación más amplia de esos países en su labor, | UN | وإذ يلاحظ ضعف التمثيل النسبي لخبراء البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في عمل اللجنة، وضرورة تعزيز مشاركتهم على نطاق أوسع في عملها، |
Los Estados miembros examinaron las posibilidades de seguimiento del estudio en el continente americano y la necesidad de fortalecer la cooperación entre los organismos regionales. | UN | وناقشت الدول الأعضاء إمكانات متابعة الدراسة في الأمريكتين وضرورة تعزيز التعاون بين الهيئات الإقليمية. |
11. Destaca también que las instituciones de gobernanza y el sistema judicial deberían tener en cuenta las cuestiones de género y que debía promoverse la plena participación de las mujeres; | UN | 11 - تؤكد أيضا ضرورة أن تراعي مؤسسات الحوكمة والنظام القضائي منظور الجنسين وضرورة تعزيز مشاركة المرأة بصورة تامة؛ |
:: El papel de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito y la necesidad de fortalecer sus capacidades | UN | :: دور مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وضرورة تعزيز قدراته |
El Consejo destaca además la importancia de evitar la duplicación de esfuerzos y la necesidad de fortalecer la participación colectiva en toda la región del Sahel. | UN | ويؤكد المجلس كذلك أهمية تجنب الازدواجية في الجهود وضرورة تعزيز المشاركة الجماعية عبر أرجاء منطقة الساحل. |
Destacando la importancia que tienen los procesos de enriquecimiento cultural mutuo y la necesidad de promover los intercambios entre civilizaciones, que facilitan el desarrollo de la cooperación internacional, | UN | وإذ تؤكد أهمية الإثراء الثقافي المتبادل وضرورة تعزيز أوجه التبادل بين الحضارات، مما ييسر تنمية التعاون الدولي، |
Destacando la importancia que tienen los procesos de enriquecimiento cultural mutuo y la necesidad de promover los intercambios entre civilizaciones, que facilitan el desarrollo de la cooperación internacional, | UN | وإذ تؤكد أهمية الإثراء الثقافي المتبادل وضرورة تعزيز أوجه التبادل بين الحضارات، مما ييسر تنمية التعاون الدولي، |
Además, la Junta tomó nota de la importancia del Registro de Armas Convencionales y la necesidad de promover su desarrollo, así como, al mismo tiempo, evaluar el problema cada vez mayor de la proliferación de armas de pequeño calibre ilícitas en todo el mundo. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار المجلس إلى أهمية سجل اﻷسلحة التقليدية وضرورة تعزيز تطويره والقيام في الوقت ذاته بتقييم المشكلة المتزايدة لانتشار اﻷسلحة الصغيرة غير المشروعة في أرجاء العالم. |
Entre los puntos débiles se señalaron la falta de cohesión de los equipos, la atmósfera de trabajo, y la necesidad de reforzar la gestión integral. | UN | وشملت مواطن الضعف التلاحم الفريقي، وجو العمل وضرورة تعزيز اﻹدارة الكلية. |
Se determinó que la función de la policía de las Naciones Unidas y la necesidad de reforzar la policía local eran aspectos fundamentales de la cuestión. | UN | وبيَّن أن دور شرطة الأمم المتحدة وضرورة تعزيز الشرطة المحلية هما جانبان رئيسيان من جوانب المسألة. |
Observando que son relativamente pocos los expertos de países en desarrollo y de países de economía en transición que participan en la labor del Comité, y que es necesario promover una representación más amplia de esos países en su labor, | UN | وإذ يلاحظ ضعف التمثيل نسبيا لخبراء البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في أعمال اللجنة وضرورة تعزيز مشاركتهم على نطاق أوسع في أعمالها، |
Se ha reconocido la necesidad de fortalecer la memoria institucional de la Oficina del Presidente de la Asamblea General. | UN | وضرورة تعزيز الذاكرة المؤسسية لمكتب رئيس الجمعية العامة أمر معترف به تماما. |
11. Destaca también que las instituciones de gobernanza y el sistema judicial deberían tener en cuenta las cuestiones de género y que debía promoverse la plena participación de las mujeres; | UN | 11 - تؤكد أيضا ضرورة أن تراعي مؤسسات الحوكمة والنظام القضائي منظور الجنسين وضرورة تعزيز مشاركة المرأة بصورة تامة؛ |
Se destacaron la función y la importancia de las organizaciones regionales de ordenación pesquera en la ordenación de la pesca en alta mar, así como la necesidad de fortalecer la cooperación entre esas organizaciones y de seguir apoyando las medidas en curso para fortalecer sus mandatos. | UN | وأُبرز دور المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، في أنشطة تلك الإدارة في أعالي البحار، وضرورة تعزيز التعاون بينها ومواصلة دعم الجهود الجارية لتعزيز ولاياتها. |
Reafirmando su resolución 48/218, en la que hizo hincapié en la necesidad de velar por que se respetasen las funciones y atribuciones separadas y distintas de los mecanismos de supervisión externos e internos y de fortalecer los mecanismos de fiscalización externos, | UN | وإذ تؤكد من جديد قرارها ٤٨/٢١٨ الذي أكدت فيه ضرورة احترام اﻷدوار والمهام المستقلة والمميزة ﻵليات الاشراف الخارجي والداخلي وضرورة تعزيز آليات المراقبة الاشرافية الخارجية، |
En adelante, debería abordarse el problema de la escasez de datos y la necesidad de mejorar la capacidad de las instituciones nacionales a esos efectos. | UN | ورأى أن التحديات المقبلة تشمل نقص البيانات وضرورة تعزيز قدرات المؤسسات الوطنية على سد هذه الحاجة. |
A los autores del proyecto les movió la necesidad de coordinar más estrechamente los objetivos de los diferentes órganos creados en virtud de tratados, y de ampliar los medios que el Alto Comisionado pone al servicio de los órganos que celebran sus períodos de sesiones en Ginebra. | UN | وكان مقدمو المشروع قد وضعوا خطتهم في ضوء ضرورة تنسيق أهداف مختلف الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات تنسيقاً أوثق وضرورة تعزيز القدرات التي تضعها المفوضية تحت تصرف الهيئات التي تعقد دوراتها في جنيف. |
32. Destacamos la necesidad de eliminar los obstáculos para la plena realización del derecho a la libre determinación de los pueblos que viven bajo ocupación colonial y extranjera, que afectan negativamente a su desarrollo económico y social, incluida su exclusión de los mercados laborales, y de promover la capacidad productiva, así como el empleo y el trabajo decente de esos pueblos. | UN | 32 - نؤكد ضرورة إزالة العقبات التي تحول دون إعمال حق الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الاستعماري والأجنبي في تقرير مصيرها على نحو تام وهي العقبات التي تؤثر سلبا في تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك إقصاؤها من أسواق العمل، وضرورة تعزيز قدراتها المنتجة وتوفير العمالة والعمل الكريم فيها. |
Reafirmando las responsabilidades y funciones que incumben a cada uno de los órganos de las Naciones Unidas, según se definen en la Carta, y la necesidad de aumentar la coordinación entre ellos, | UN | وإذ تعيد تأكيد المسؤوليات والمهام المنوطة بكل جهاز من أجهزة الأمم المتحدة على النحو المبين في الميثاق، وضرورة تعزيز التنسيق فيما بين هذه الأجهزة، |
Los participantes subrayaron la necesidad de aumentar la financiación efectiva para la adaptación y el fomento de la capacidad, así como para promover el desarrollo de nuevos métodos. | UN | وأكد المشاركون ضرورة جعل تمويل التكيف وبناء القدرات تمويلاً أفضل وأكثر فعالية، وضرورة تعزيز وضع أساليب جديدة. |
Observando con preocupación los desafíos que siguen existiendo en materia de seguridad y de respeto de los derechos humanos y la necesidad de incrementar los esfuerzos para acelerar el ritmo de las reformas, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار التحديات في مجال الأمن واحترام حقوق الإنسان وضرورة تعزيز الجهود الرامية إلى تسريع وتيرة الإصلاحات، |
Señalando la importancia de la adhesión a las normas y los principios aceptados internacionalmente, así como la necesidad de promover, según proceda, legislación nacional e internacional para atender a los problemas humanitarios existentes y en potencia, | UN | وإذ تلاحظ أهمية احترام القواعد والمبادئ المقبولة دوليا، وضرورة تعزيز التشريعات الوطنية والدولية، حسب الاقتضاء، للتصدي للتحديات اﻹنسانية الفعلية والمحتملة، |