"وضعته اﻷمم المتحدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las Naciones Unidas
        
    La meta de asignar el 0,7% del producto nacional bruto para la asistencia oficial para el desarrollo (ODA), fijada por las Naciones Unidas, apenas si se ha observado. UN والهدف الذي وضعته اﻷمم المتحدة من أجل المساعدة اﻹنمائية الرسمية البالغ ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي، هدف يكاد أن يكون متجاهلا تماما.
    La Unión Europea alienta a las partes a que respeten, en la medida de lo posible, el calendario fijado por las Naciones Unidas para lograr la negociación en curso. UN وهو يشجع الطرفين على أن يحترما، قدر اﻹمكان، الجدول الزمني الذي وضعته اﻷمم المتحدة ﻹنهاء المفاوضات الجارية اﻵن.
    El régimen de seguridad de las Naciones Unidas sobre Prevlaka UN نظام اﻷمن الذي وضعته اﻷمم المتحدة بشأن بريفلاكا
    Este es el nivel más bajo desde que las Naciones Unidas fijaron en 1970 la meta del 0,7%. UN وهذا أدنى مستوى منذ تحديــد الهدف الذي وضعته اﻷمم المتحدة في ١٩٧٠ وهو ٠,٧ في المائة.
    Se basa en el proyecto SIIG de las Naciones Unidas. UN وهو يستند إلى مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل الذي وضعته اﻷمم المتحدة.
    98. Afganistán ocupa el 170º lugar entre los 174 países que figuran en el índice de desarrollo humano de las Naciones Unidas. UN سادسا- القضايا اﻹنسانية ٨٩- تشغل أفغانستان المرتبة ٠٧١ في دليل التنمية الذي وضعته اﻷمم المتحدة والذي يضم ٤٧١ بلداً.
    Esto sólo fue posible porque se reanudó la producción de petróleo de conformidad con el programa de las Naciones Unidas de intercambio de petróleo por alimentos. UN ولم يكن من الممكن تحقيق ذلك إلا بسبب استئناف إنتاج النفط في إطار برنامج النفط مقابل الغذاء الذي وضعته اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, en principio el PNUD no ha aceptado utilizar en el futuro el Sistema Integrado de Información de Gestión establecido por las Naciones Unidas para cumplir esas funciones. UN بيد أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد وافق اﻵن، من حيث المبدأ، على أنه سيستخدم مستقبلا نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل الذي وضعته اﻷمم المتحدة للقيام بتلك المهام.
    En cuanto al proceso de descolonización, hay que tener presente la fecha del año 2000 fijada por las Naciones Unidas para la erradicación total del colonialismo. UN وفيما يتعلق بعملية إنهاء الاستعمار، فإن التاريخ المستهدف الذي وضعته اﻷمم المتحدة للقضاء الكامل على الاستعمار وهو سنة ٢٠٠٠ ينبغي ألا يغيب عن البال.
    El objetivo de las Naciones Unidas del 0,7% del producto nacional bruto debe cumplirse lo antes posible. UN ولا بد من أن يتم في أقرب وقت ممكن تلبية الرقم المستهدف الذي وضعته اﻷمم المتحدة لهذا الغرض والبالغ ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي.
    La OSPNU emplea un conjunto de sistemas de información de gestión y proyecta aplicar partes del Sistema Integrado de Información de Gestión desarrollado por las Naciones Unidas. UN والمكتب يستخدم مجموعة من نظم المعلومات اﻹدارية، وهو يزمع تنفيذ أجزاء من نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل الذي وضعته اﻷمم المتحدة.
    Las Partes Contratantes convinieron en resolver la cuestión mediante la negociación, de conformidad con el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas y con el principio de buena vecindad; convinieron asimismo respetar el régimen de vigilancia establecido por las Naciones Unidas hasta que se alcanzara un acuerdo mutuo. UN وتعهد الطرفان المتعاقدان بتسوية هذه القضية بإجراء مفاوضات مشتركة تمشيا مع روح ميثاق اﻷمم المتحدة ومبدأ حسن الجوار، ووافقا على احترام نظام الرصد الذي وضعته اﻷمم المتحدة لحين التوصل إلى اتفاق متبادل.
    Para concluir, expreso la esperanza de que habrán de adoptarse todas las medidas necesarias para avanzar a partir del marco puesto en práctica por las Naciones Unidas y sus organismos, los gobiernos y las instituciones multilaterales. UN وختاما، أود أن أعرب عن أملنا في أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة للاستفادة من اﻹطار المتقن الذي وضعته اﻷمم المتحدة ووكالاتها والحكومات والمؤسسات المتعددة اﻷطراف.
    Francia desea contribuir a esas iniciativas, cada una de las cuales, a su manera, ayudará a lograr el objetivo que se acaban de fijar las Naciones Unidas al aprobar el proyecto de resolución. UN وترغب فرنسا في أن تدلي بدلوها في هذه المبادرات، وكل مبادرة من هذه المبادرات ستساعد، بطريقتها، في تحقيق الهدف الذي وضعته اﻷمم المتحدة لنفسها باعتماد مشروع القرار.
    Según previsiones de las Naciones Unidas, la población mundial aumentará de 5.700 millones en 1995 a alrededor de 8.300 millones en 2025, es decir, en 2.600 millones de personas. UN فإسقاط منتصف المدة الذي وضعته اﻷمم المتحدة هو أن سكان العالم سيزداد عددهم من ٥,٧ بليون نسمة في عام ١٩٩٥ إلى حوالي ٨,٣ بليون نسمة في عام ٢٠٢٥، أي بزيادة قدرها ٢,٦ بليون نسمة.
    Nuestras actividades se encaminan a lograr antes de que finalice el milenio el objetivo establecido por las Naciones Unidas del 0,7% del producto nacional bruto para la asistencia oficial para el desarrollo. UN والجهود التي نبذلها ترمي الى الوصول إلى الهدف الذي وضعته اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية والمتمثل في نسبة ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي قبل نهاية اﻷلفية.
    Garantizar que se cumplan dentro de lo posible las disposiciones del Manual de Adquisiciones de las Naciones Unidas y que queden adecuadamente documentadas las razones de cualquier excepción que se aplique a la política habitual de adquisiciones. UN كفالة التقييد قدر اﻹمكان باﻷحكام الواردة في دليل الشراء الذي وضعته اﻷمم المتحدة والتوثيق الواجب لﻷسباب الداعية إلى أي استثناء من سياسات الشراء المقررة.
    En 1994, se llegará un número de alrededor de 446 millones de usuarios de anticonceptivos en los países en desarrollo. Si se alcanza la proyección de variante demográfica media de las Naciones Unidas en el 2005, la tasa de utilización de anticonceptivos debe aumentar a 63%. UN وسيوجد حوالي ٤٤٦ مليون مستعمل لموانع الحمل في البلدان النامية في عام ١٩٩٤، وإذا تحقق اﻹسقاط السكاني المتوسط المتغير الذي وضعته اﻷمم المتحدة لعام ٢٠٠٥، فسيزداد معدل استخدام موانع الحمل بنسبة ٦٣ في المائة.
    En la actualidad existen dos mecanismos para tramitar las solicitudes de indemnización presentadas por terceros: el mecanismo previsto en el artículo 51 del modelo de acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas para las operaciones de mantenimiento de la paz y el mecanismo interno de las Naciones Unidas. UN ٢٠- هناك حاليا نوعان من اﻹجراءات المتعلقة بمناولة مطالبات المسؤولية قِبَل الغير: اﻹجراء المنصوص عليه في المادة ٥١ من نموذج اتفاق تحديد مركز القوات واﻹجراء الذي وضعته اﻷمم المتحدة داخليا.
    El artículo 4 del Acuerdo sobre la normalización de las relaciones entre la República Federativa de Yugoslavia y la República de Croacia dispone que en espera de que se llegue a un acuerdo mutuo con respecto a Prevlaka, las Partes Contratantes convienen en respetar el actual régimen de seguridad establecido bajo la supervisión de las Naciones Unidas. UN وتنص المادة ٤ من اتفاق تطبيع العلاقات بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية كرواتيا على أنه ريثما يتم التوصل إلى حل للنزاع اﻹقليمي بشأن بريفلاكا، اتفق الطرفان على احترام نظام اﻷمن القائم الذي وضعته اﻷمم المتحدة وترصده أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more