Lo pusimos en hielo, hicimos todo como debía ser. Servirá para el efecto. | Open Subtitles | لقد وضعناها في الثلج وكل ما هو مطلوب، إنها ستفي بالغرض |
Cuando estábamos escribiendo las reglas, en un punto, solo nos aburrimos y pusimos eso. | Open Subtitles | عندما كنا نكتب القوانين، في نقطة ما شعرنا بالملل جداً لذا وضعناها |
Es una perogrullada decir que los mecanismos de desarme deben adaptarse a los logros de los objetivos de política que nos hemos fijado nosotros mismos. | UN | وغني عن البيان أن آلية نزع السلاح ينبغي أن تكيف مع أهداف السياسة التي وضعناها ﻷنفسنا. |
Estamos convencidos de que ofrece un camino apropiado para acercarnos a las metas que todos nos hemos fijado en esta materia. | UN | ونحن مقتنعون بأن مشروع القرار هذا يتيح وسيلة مناسبة لتقريبنا من اﻷهداف التي وضعناها جميعا ﻷنفسنا في هذا المجال. |
De esta manera romperemos también el ciclo en el que la Organización no puede poner en práctica los mandatos que nosotros mismos hemos establecido en forma colectiva. | UN | وبالقيام بذلك يجب علينا أيضا أن نكسر دورة عدم قدرة المنظمة على تنفيذ الولايات التي وضعناها بصورة جماعية نحن أنفسنا. |
No, no lo perdimos, lo pusimos en el bolso. ¿Dónde está el bolso? | Open Subtitles | لا لم نفقدها ، وضعناها في الحقيبه اين هي الحقيبه ؟ |
Entonces lo pusimos en modo confort, que lo hace todo mas suave y pegajoso. | Open Subtitles | ثم وضعناها على الوضع المريح , تجعل كل شيء طري و لزج |
Y éste se volvió azul debido a los genes que pusimos en él. | TED | لقد تحولت للون الأزرق بسبب الجينات التي وضعناها فيها. |
Y también hay muchas otras cosas, como la forma de los cojines. El gel que pusimos en ellos; | TED | وهناك اشياء اخرى مختلفة, شكل الوسائد المادة الهلامية التي وضعناها |
Era muy básico. Era una aplicación web híbrida que usaba datos que recolectamos de la gente, y que pusimos en nuestro mapa. | TED | هذا شئ أساسي كان مزيجاً من البيانات التي جمعناها من الناس والتي وضعناها على الخريطة |
Para terminar, deseo reafirmar nuestra intención de cooperar plenamente con los Estados miembros del Organismo y con su secretaría para alcanzar los objetivos que nos hemos fijado juntos para el desempeño futuro del OIEA. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد مجددا عزمنا على التعاون على نحو كامل مع الدول اﻷعضاء في الوكالة ومع أمانتها رغبة في تحقيق اﻷهداف التي وضعناها معا ﻷداء الوكالة مستقبلا. |
Hemos recorrido gran parte del camino señalado; no obstante, nos resta mucho por hacer aún para lograr las metas que nos hemos fijado. | UN | لقد قطعنا معظم الشوط، ولكن لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لتحقيق اﻷهداف التي وضعناها نصب أعيننا. |
Como comunidad de naciones, renovemos nuestra determinación de trabajar en pro del logro de los objetivos que nos hemos fijado: los objetivos de la paz, la seguridad, la justicia y el desarrollo para todos. | UN | فلتجدد مجموعة اﻷمم عزمها على العمل لتحقيق اﻷهداف التي وضعناها ﻷنفسنا. أهداف السلم واﻷمن واﻹنصاف والتنمية للجميع. |
Estamos convencidos de que su experiencia, sabiduría y habilidad diplomática nos ayudarán a lograr los objetivos que nos hemos fijado para este nuevo período de sesiones. | UN | ونحن مقتنعون بأن خبرته وحكمتـــه ومهاراته الدبلوماسية ستساعدنا على تحقيق اﻷهـــداف التي وضعناها لهذه الدورة الجديدة. |
Estoy a disposición de la Comisión, para ver si podemos lograr algo dentro de los amplios parámetros que ya hemos establecido. | UN | إنني رهن تصرف اللجنة لأرى ما إذا كنا نستطيع أن نستخلص أي شيء من المعايير الواسعة التي سبق أن وضعناها. |
La MALP... ya no está donde la dejamos. | Open Subtitles | عربه القياس لم تعد فى المكان الذى وضعناها فيه |
En tiempos de crisis debemos adherirnos a las normas que nosotros mismos hemos creado. | UN | في وقت الأزمات يجب أن نلتزم بالقواعد التي وضعناها بأنفسنا. |
Tenemos un LIDAR en la parte posterior del robot, y usa estos accesorios que hemos puesto en el escenario para ubicarse. | TED | لدينا جهاز رادار يعمل بالليزر في ظهر الآلي، وسيستخدم هذه الدعائم التي وضعناها على المسرح لكي يحدد مكانه. |
Esta visión del futuro que hemos elaborado para nuestro país requiere la creación de condiciones económicas dinámicas en las que el sector privado sea el principal protagonista. | UN | وتتطلب هذه الرؤية التي وضعناها لمستقبلنــا تهيئــة ظــروف اقتصادية دينامية يقوم فيها القطاع الخــاص بالدور الرائد. |
En este amanecer de una nueva era, les debemos transmitir la confianza que hemos depositado en las Naciones Unidas y en la supremacía del derecho sobre la fuerza. | UN | وفي مطلع هذا العهد الجديد، يجب أن نمرر لهم الثقة التي وضعناها في الأمم المتحدة وفي سيادة القانون على القوة. |
Empezamos a cortarlas, y luego las colocamos en el tope del techo antes de vaciar el cemento, y obtuvimos este resultado. | TED | بدأنا في قطعها ثم وضعناها على أعلى السطح قبل أن نصب الأسمنت وستحصل على هذه النتيجة |
Confiamos en que su experiencia y su conocimiento contribuirán eficazmente a las tareas que se nos han encomendado. | UN | إننا واثقون من أن خبرتكم ومهارتكم ستسهم إسهاماً فعالاً في المهام التي وضعناها نصب أعيننا. |
Las normas que nos fijamos a este respecto nos permiten ser optimistas con respecto al futuro. | UN | والمعايير التي وضعناها لأنفسنا فـــي هــذا الصـــدد مدعاة للتفاؤل حقا بشأن المستقبل. |
Teníamos la esperanza de que, en igualdad de condiciones, podríamos cumplir las metas que nos habíamos trazado a fin de alcanzar esos objetivos. | UN | وكنا نرجو، في حالة تساوي جميع الأشياء، أن نتمكن من الوفاء بالأهداف التي وضعناها لأنفسنا في سبيل تحقيق تلك الأهداف. |
Seguimos teniendo presente el hecho de que, pese al establecimiento de la Autoridad Nacional Palestina, aún no se han logrado los objetivos que hemos enunciado y apoyado a lo largo de los años. | UN | ولا يغيب عن بالنا أنه على الرغم من بزوغ السلطة الوطنية الفلسطينية فإن اﻷهداف التي وضعناها وأيدناها على مدى السنين لم تتحقق بعد. |
Así pues, el mecanismo que establecimos en 2001 no es adecuado. | UN | فهل يعود هذا الوضع إلى محدودية نجاعة آليات التطبيق التي وضعناها في 2001؟ |