El costo de vida en Bonn no es elevado si se tiene en cuenta la gran calidad de los bienes y servicios. | UN | وإذا وضعنا في الاعتبار ارتفاع مستوى جودة السلع والخدمات من جميع اﻷنواع، فإن تكلفة المعيشة في بون لا تعتبر مرتفعة. |
Estos programas serían útiles, sobre todo si se tiene en cuenta el elevado número de refugiados extranjeros en Jordania. | UN | وهذه البرامج ستكون ذات فائــدة ولا سيما إذا وضعنا في الاعتبار أن في اﻷردن الكثير من اللاجئين الوافدين من بلدان أخرى. |
Y si se tiene en cuenta, además, la inestabilidad reinante en Argelia, la reanudación del conflicto podría tener consecuencias desastrosas para la región en su conjunto. | UN | وإذا وضعنا في الاعتبار أيضا حساسية الحالة في الجزائر ستكون العودة إلى الصراع المسلح عاملا مدمرا للمنطقة بأسرها. |
La cuestión de las armas de destrucción en masa sigue siendo motivo de preocupación para la comunidad internacional. Esto es particularmente cierto si tenemos en cuenta la lentitud del desmantelamiento de dichas armas. | UN | لا تزال القضايا المتصلة بأسلحة الدمار الشامل تثير قلق المجتمع الدولي، خصوصا إذا ما وضعنا في الاعتبار بطء السير في اتجاه نزع أسلحة الدمار الشامل. |
En el preámbulo se toma en cuenta la propuesta de creación de un fondo humanitario internacional, que puede ser posible en base de aportes provenientes de la disminución de los gastos de defensa que, entre otras cosas, contribuiría a fortalecer los esfuerzos que se realizan para atender necesidades de índole social. | UN | وفي الديباجة، وضعنا في الاعتبار الاقتراح الداعي إلى إنشاء صندوق دولي للشؤون الإنسانية يمكن تمويله من الوفورات الناجمة عن التخفيضات في نفقات الدفاع والتي من شأنها أن تساعد، ضمن جملة أمور، على تعزيز الجهود المبذولة لتلبية الاحتياجات الاجتماعية. |
La situación resulta más difícil si tomamos en cuenta el hecho de que la región está sobremilitarizada. | UN | وتزداد صعوبة الموقف إذا وضعنا في الاعتبار أن المنطقة مفرطة التسلح. |
Las necesidades de El Salvador se comprenden fácilmente si se tiene en cuenta que, a consecuencia de la reciente guerra civil en ese país, se perdieron más de 75.000 vidas humanas, hubo más de un millón de refugiados y desplazados y se produjeron ingentes daños materiales. | UN | ومن الممكن فهم احتياجات السلفادور بوضوح اذا وضعنا في الاعتبار مقتل أكثر من ٠٠٠ ٧٥ شخص في الحرب اﻷهلية اﻷخيـــرة وما نجم عنها من نزوح أكثر من مليون لاجئ ومشرد ومن خسائر مادية هائلة. |
Esto es en cierta medida sorprendente si se tiene en cuenta que algunos de esos países también tuvieron un marco de inestabilidad interna durante el mismo período y no cumplieron las condiciones establecidas para recibir la ayuda. | UN | وهذا أمر محيّر إلى حد ما، إذا ما وضعنا في الاعتبار أن بعض تلك البلدان واجهت عدم استقرار في الداخل خلال الفترة ذاتها، وأنها لم تمتثل للشروط المحددة لتلقي المعونة. |
Gracias a la generosa ayuda de numerosos Gobiernos aquí representados, Bosnia y Herzegovina terminó el proceso principal de reconstrucción con relativa rapidez, en particular si se tiene en cuenta su nivel de destrucción. | UN | وبفضل المساعدات الكريمة التي قدمها العديد من الحكومات الممثلة هنا، استطاعت البوسنة والهرسك أن تكمل العملية الرئيسية لإعادة الإعمار بسرعة نسبياً، وبخاصة إذا وضعنا في الاعتبار مستوى الدمار الذي حدث. |
No obstante, al igual que ocurre en la tasa de actividad, el aumento es mucho más importante para el sexo femenino, sí se tiene en cuenta la tasa de ocupación femenina del año 1985. | UN | غير أن الزيادة أكبر كثيرا بالنسبة للنساء منها بالنسبة للرجال، أسوة بما حدث في معدل النشاط، وذلك إذا وضعنا في الاعتبار معدل توظيف المرأة في سنة 1985، حيث كان 20.75، فزاد بنسبة 12.08 عن ذلك في سنة 2001. |
Si se tiene en cuenta que durante el decenio de 1980 el crecimiento de las inversiones extranjeras directas fue mínimo y que se detuvo a comienzos del decenio de 1990, el aumento del porcentaje de la inversión correspondiente a las inversiones extranjeras directas probablemente obedezca al estancamiento o incluso al descenso del total de la inversión en valores absolutos. | UN | واذا وضعنا في الاعتبار أن تدفقات الاستثمار المباشر اﻷجنبي لم تزد خلال عقد الثمانينات سوى زيادة ضئيلة وانها شهدت ركودا في بداية عقد التسعينات، فإن التحسينات التي طرأت على حصة إجمالي الاستثمار الممول بالاستثمار المباشر اﻷجنبي من المرجح أن تكون ثمرة للركود أو ربما حتى لانخفاض المستويات المطلقة للاستثمار الكلي. |
No debería haber discriminación alguna contra la mujer si se tiene en cuenta que el derecho a la propiedad implica la propiedad y el uso subsiguiente de la propiedad y su disponibilidad para sus propietarios (Artículo 1305 del Código Civil). | UN | إذا وضعنا في الاعتبار أن الحـق في الممتلكات يعنـي ضمنيـا الامتلاك وما يلي ذلك من استخدام الممتلكات وإتاحتها لأصحابهـا (المادة 1305 من القانون المدني)، تعيـَّـن أن لا يكون هناك أي تمييز ضد المرأة. |
Además, el término " relevante " ofrece una garantía razonable de la efectividad del intercambio de información, en particular si se tiene en cuenta que el Estado contratante no podrá alegar, con arreglo al nuevo párrafo 5 del artículo 26 que se propone, la inexistencia de un interés desde el punto de vista interno para denegar una solicitud de otro Estado contratante. | UN | 7 - وبالإضافة إلى ذلك، فإن عبارة " ذات الصلة " تعطي ضمانات معقولة فيما يتعلق بفعالية تبادل المعلومات، خاصة إذا وضعنا في الاعتبار أن الدولة المتعاقدة قد لا تعترض، وفقا للفقرة 5 الجديدة المقترحة من المادة 26، على عدم وجود مصلحة محلية لرفض الطلب المقدم من الدولة المتعاقدة الأخرى. |
El incremento de la protección de los derechos de propiedad intelectual no va a mejorar por fuerza el cumplimiento de los derechos humanos, especialmente si se tiene en cuenta el hecho de que sólo un 1% de los nuevos productos químicos comercializados entre 1975 y 1997 guardan relación con las enfermedades tropicales. | UN | ورفع مستويات حماية حقوق الملكية الفكرية قد لا يؤدي بالضرورة إلى تعزيز مراعاة حقوق الإنسان، لا سيما إذا وضعنا في الاعتبار كون نسبة 1 في المائة فقط من المستحضرات الكيميائية الجديدة التي سوقت ما بين 1975 و1997 تتعلق بأمراض استوائية(50). |
Aunque este indicador ha ido creciendo sostenidamente en todos estos años, lo consideramos aún bajo, si tenemos en cuenta el desarrollo profesional y político alcanzado por las cubanas. | UN | وقد ارتفع هذا المؤشر بصورة مطردة خلال هذه السنوات وإن ظل منخفضا جدا، إذا وضعنا في الاعتبار ما حققته الكوبيات من تطور في المجالين المهني والسياسي. |
Este punto debe tener mayor desarrollo si tenemos en cuenta que en otras legislaciones se contemplan conceptos como firma electrónica fiable, firma electrónica avanzada, firma electrónica con certificado o en el caso colombiano, firma digital, como equivalentes funcionales de la firma manuscrita. | UN | وقد تكتسب هذه النقطة مزيدا من الأهمية إذا وضعنا في الاعتبار أنه توجد في تشريعات أخرى مفاهيم مثل توقيع الكتروني موثوق به، أو توقيع الكتروني متقدم، أو توقيع الكتروني معتمد، أو، كما في حالة كولومبيا، توقيع رقمي، كمعادلات وظيفية لتوقيع بخط اليد. |
Aunque la participación femenina en el mercado laboral es todavía moderada, durante estos años se ha producido un incremento superior al masculino, y sí tenemos en cuenta las medidas relativas al empleo que España está adoptando, la previsión es que esta tendencia se va a mantener en los próximos años. | UN | وإن كانت مشاركة المرأة في سوق العمل معتدلة خلال هذه السنوات، فقد سجلت زيادة أكبر من زيادة الرجل. ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه في السنوات المقبلة إذا وضعنا في الاعتبار التدابير التي اعتمدتها إسبانيا بالنسبة للعمل. |
Por grupos ocupacionales, el indicador de segregación se ubicó en el orden del 25% durante los años noventa, lo cual puede considerarse alto si se toma en cuenta que, dentro del total de personas ocupadas, las mujeres representan cerca del 32% desde 1998. | UN | 357 - وفي التسعينات، ظل مؤشر التفرقة حسب المجموعة المهنية ثابتا عند 25 في المائة، وهي نسبة يمكن أن تعتبر عالية إذا وضعنا في الاعتبار أن النساء، منذ عام 1998، يمثلن قرابة 32 في المائة من مجموع العاملين. |
Lo anterior tiene mayor relevancia si se toma en cuenta que el lavado de activos tiene como delitos subyacentes varias conductas relacionadas directamente con el terrorismo, a saber, el concierto para delinquir (incluye el financiamiento de terroristas), el secuestro extorsivo, la extorsión, la rebelión y el tráfico de armas. | UN | وتزداد أهمية ما سبق إذا وضعنا في الاعتبار أن غسل الأموال ينبني أساسا على جرائم تتصل بالإرهاب مباشرة، أي الاتفاق على ارتكاب جريمة (بما في ذلك تمويل الإرهابيين)، والاستيلاء بالابتزاز والاغتصاب، والتمرد، والاتجار بالسلاح. |
La República Bolivariana de Venezuela considera que las prioridades acordadas en el Documento Final del primer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme siguen teniendo plena vigencia. Aún más si tomamos en cuenta el hecho de que el proceso de modernización de las armas nucleares ha continuado a un ritmo acelerado y perverso. | UN | وتعتقد جمهورية فنزويلا البوليفارية أن الأولويات المتفق عليها في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح لا تزال وثيقة الصلة بالواقع - خاصة إذا وضعنا في الاعتبار أن عملية تحديث الأسلحة النووية تتواصل بوتيرة متسارعة وثابتة. |
teniendo en cuenta el párrafo 1 de la parte dispositiva del proyecto de resolución A/53/L.35, estamos estudiando la ratificación con el objetivo de convertirnos en parte en la Convención y en el Acuerdo de enmienda de la Parte XI. | UN | ونحن نسعى وقد وضعنا في الاعتبار الفقرة ١ من المنطوق إلـى التصديق على الاتفاقية، وهدفنا من ذلك أن نصبح طرفــا في الاتفاقية والاتفاق المعدل للفصل الحادي عشر. |