El Gobierno ayudó a certificar la propiedad de la tierra para garantizar claramente su condición jurídica. | UN | وساعدت الحكومة في اعتماد أراضي السكان ضمانا لوضوح وضعها القانوني. |
En 1984, cambió su condición jurídica convirtiéndose en una organización regional independiente, y en 1989 pasó a llamarse Comisión de Geociencias Aplicadas del Pacífico Meridional. | UN | وفي عام ١٩٨٤، غيرت وضعها القانوني لتصبح منظمة إقليمية مستقلة، وفي عام ١٩٨٩ غيرت اسمها ليصبح لجنة جنوب المحيط الهادئ لعلوم اﻷرض التطبيقية. |
Actividades internacionales en el marco de la lucha contra la violencia y la discriminación contra la mujer y de la lucha por mejorar su situación jurídica y social | UN | الأنشطة الدولية في إطار مكافحة العنف والتمييز ضد المرأة ومعركة تحسين وضعها القانوني: |
Pregunta si tales matrimonios existen, cuán frecuentes son y cuál es su situación jurídica. | UN | وتساءل عما إذا كانت هذه الزيجات موجودة، وما مدى انتشارها وما هو وضعها القانوني. |
La Ley especifica las condiciones de la relación entre el Estado y esa Iglesia, particular su estatuto jurídico y sus bienes. | UN | وينص هذا القانون بالتحديد على أحكام العلاقة بين الدولة وهذه الكنيسة، بما في ذلك وضعها القانوني وممتلكاتها. |
No obstante, los Principios también deben ser observados por las partes interesadas no estatales, como los grupos armados de oposición, sin afectar su condición jurídica. | UN | بيد أن الجهات الفاعلة الأخرى غير الحكومية ينبغي أن تراعي هذه المبادئ، ولا سيما المجموعات المعارضة المسلحة، دون أن يمس ذلك وضعها القانوني. |
Por otra parte, la legislación contra el terrorismo se ve reforzada en lo que respecta a los bancos y establecimientos financieros, cualquiera que sea su condición jurídica, su domicilio social o el lugar de su establecimiento principal, e independientemente de la nacionalidad de los propietarios de su capital social o de las personas que los dirijan. | UN | ومن جهة أخرى، تم تعزيز النصوص التشريعية لمكافحة الإرهاب التي تنطبق على المصارف والمؤسسات المالية، بغض النظر عن وضعها القانوني ومكان وجود مقرها أو مكاتبها الرئيسية وجنسية مالكي رأسمالها أو مديريها. |
La Constitución garantiza la protección, la promoción y el realce del patrimonio histórico y artístico de Macedonia y de todas las comunidades de Macedonia, y de todos los valores que lo integran, indistintamente de su condición jurídica. | UN | ويضمن الدستور حماية وتعزيز التراث التاريخي والفني لمقدونيا وكافة الجماعات والكنوز التي يتكون منها بصرف النظر عن وضعها القانوني. |
De la misma manera que las modalidades elegidas para determinar el papel del Comité en la supervisión de un posible protocolo facultativo podían llevar a reevaluar el activo del Comité, la modificación de su condición jurídica podría acarrear riesgos similares. | UN | وكما أن الطرائق المختارة لتحديد دور اللجنة في الإشراف على بروتوكول اختياري محتمل يمكن أن يؤدي إلى إعادة النظر في مكتسبات اللجنة، فإن تصحيح وضعها القانوني يمكن أن يؤدي إلى مخاطر مشابهة. |
De esta manera, todo Estado Parte en el protocolo debería presentar sus informes periódicos al Comité en su condición jurídica modificada de órgano establecido en virtud de un tratado. | UN | وعلى هذا النحو، تصبح الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري ملزمة بتقديم تقاريرها الدورية إلى اللجنة بموجب وضعها القانوني المعدّل كهيئة منشأة بموجب معاهدة. |
La referencia a una situación preocupante no supone una determinación jurídica y la referencia a una parte no estatal no prejuzga su condición jurídica. | UN | والإشارة إلى حالة تدعو إلى القلق لا يعد حكما فاصلا من الناحية القانونية كما أن الإشارة إلى دولة طرف لا يؤثر على وضعها القانوني. |
Tal vez sea aconsejable coordinar las reacciones, si bien, dado que, por definición, todo Estado resulta perjudicado en su situación jurídica y de hecho, ha de tener libertad en ese sentido para reaccionar ante la violación. | UN | وقد يكون من المستصوب تنسيق الرد غير أنه لما كانت كل دولة تتأثر حكما في وضعها القانوني والفعلي، فإنه ينبغي أن تكون حرة كذلك في الرد على الانتهاك. |
10. Con las encuestas escolares no sólo se trata de obtener información sobre el consumo de drogas ilícitas, sino de todas las demás sustancias psicoactivas independientemente de su situación jurídica. | UN | 10- لا تركز استقصاءات المدارس على المخدرات غير المشروعة فقط، بل إنها تشمل أيضا معلومات عن تعاطي جميع المؤثرات العقلية الأخرى، بغض النظر عن وضعها القانوني. |
Se informó al Comité de que la nueva ley concedía a las organizaciones no gubernamentales un período de gracia de un año para que rectificaran su situación jurídica. | UN | وقال إن اللجنة أُبلغت أن القانون الجديد يسمح للمنظمات غير الحكومية بفترة انتقالية مدتها سنة واحدة لتصحيح وضعها القانوني. |
Al respecto, recalcamos la necesidad de poner fin a las constantes medidas israelíes tendientes a alterar las características físicas de la ciudad de Jerusalén y a transformar su estatuto jurídico. | UN | كما نشدد على ضرورة وقف اﻹجراءات اﻹسرائيلية المستمرة الرامية إلى تغيير معالم مدينة القدس وتغيير وضعها القانوني. |
102. El derecho internacional humanitario prevé que su aplicación por las diferentes partes en el conflicto no surtirá efectos sobre su estatuto jurídico. | UN | ٢٠١- يقضي القانون الدولي اﻹنساني بأن تنفيذه من مختلف اﻷطراف في النزاع لا يؤثر على وضعها القانوني. |
En este contexto, la legalidad tiene que avenirse a la realidad. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن يتمشى وضعها القانوني مع الواقع. |
Confirmaron que ellos eran y habían sido los únicos habitantes de las Islas Falkland y que no deseaban cambio alguno en el estatuto de las Islas. | UN | وأكدوا أن شعبهم كان وما زال الشعب الوحيد الذي يسكنها، وأنهم لا يرغبون في إحداث أي تغيير في وضعها القانوني. |
Toma nota de la aclaración hecha por la Secretaría acerca de la condición jurídica de la policía civil y el personal de prisiones pero sigue pensando que, en vista de las tareas que ese personal debe llevar a cabo, es necesario adaptar las normas vigentes relativas a su condición. | UN | وهي قد أحاطت علما بما قدمته الأمانة العامة من إيضاح بشأن المركز القانوني للشرطة المدنية وأفراد عمليات التأديب، ولكنها لا تزال ترى أن واجباتها تتطلب تكييف القواعد الحالية التي تنظم وضعها القانوني. |
Surge la cuestión de si el ACNUR en su forma jurídica y oficial actual, su posición en el sistema de las Naciones Unidas y su financiación en estos momentos podrá afrontar o no las dificultades de responder a las situaciones de los refugiados de mañana. | UN | ويتمثل السؤال المطروح في معرفة ما إذا كانت المفوضية - من حيث وضعها القانوني والرسمي الذي تشغله الآن، ومن حيث مكانتها داخل أسرة الأمم المتحدة، ومن حيث تمويلها الحالي - ستكون قادرة على التصدي لتحديات الاستجابة لحالات اللجوء في المستقبل. |
56. La Sra. Dairiam dice que es evidente que la mujer griega goza de igualdad jurídica, aunque su condición legal no se haya traducido plenamente en una realidad social. | UN | 56 - السيدة ديريام: قالت إن من الجلي أن المرأة اليونانية تتمتع بالمساواة القانونية، غير أن وضعها القانوني لم يترجم بالكامل إلى حقيقة واقعة اجتماعية. |
Según esas disposiciones, si en cualquier momento del proceso penal el funcionario judicial encontrara demostrado que las personas jurídicas, sociedades u organizaciones se habían dedicado total o parcialmente al desarrollo de actividades delictivas, podía ordenar a la autoridad competente que procediera a la cancelación de su personería jurídica o al cierre de sus locales o establecimientos de comercio. | UN | وبموجب تلك الأحكام، إذا أثبت المسؤول القضائي في أي وقت أثناء الاجراءات الجنائية بدليل راسخ أن هيئات اعتبارية أو شركات أو منظمات قد عملت، كليا أو جزئيا، في أنشطة غير مشروعة، يجوز لـه أن يأمر السلطة المختصة بسحب وضعها القانوني أو إغلاق مبانيها أو منشآتها التجارية. |