Una vez que se solucione esa situación, la Organización estará en mejores condiciones de abordar la cuestión de las modalidades de financiación de las actividades operacionales. | UN | فمتى تم التوصل إلى حل لتلك المسألة، ستكون المنظمة في وضع أفضل يمكنها من النظر في طرائق تمويل اﻷنشطة التنفيذية. |
Las organizaciones regionales están en mejores condiciones de intervenir más rápido que el Consejo de Seguridad por la demora de los procesos de deliberación del Consejo. | UN | إن المنظمات الإقليمية في وضع أفضل يمكنها من التدخل بشكل أسرع مما تسمح به المداولات في مجلس الأمن. |
Cuando reciba la información mencionada, la Comisión Consultiva estará en mejores condiciones de formular observaciones detalladas sobre el número y las categorías de los puestos que se solicitan. | UN | وبعد أن تتلقى اللجنة المعلومات المذكورة أعلاه، ستكون في وضع أفضل يمكنها من التعليق بالتفصيل على عدد الوظائف المطلوبة ورتبها. |
Según el Gobierno del Togo, tenía pruebas de que se transportaban bombas a través de la frontera, por lo que se encontraba en mejor situación para conocer la identidad de las personas que se dedicaban a ello y de las personas a las que se entregaban. | UN | وحيث أن حكومة توغو أدعت بأن لديها أدلة تثبت نقل قنابل عبر الحدود، فهي إذن في وضع أفضل يمكنها من معرفة هوية اﻷشخاص الذين ينقلون هذه القنابل واﻷشخاص الذين تنقل إليهم هذه القنابل. |
La Secretaría estará entonces en mejor situación para determinar la totalidad de los recursos necesarios para poner en práctica las decisiones aprobadas recientemente por el Consejo de Derechos Humanos. | UN | حينئذ ستكون الأمانة العامة في وضع أفضل يمكنها من تحديد مجموع الموارد اللازمة لتنفيذ المقررات المعتمدة من مجلس حقوق الإنسان في الفترة الأخيرة. |
Al respecto, los miembros permanentes del Consejo de Seguridad, que disfrutan de este estatuto privilegiado porque están en mejores condiciones de preservar la paz internacional, tienen una responsabilidad especial en esa materia. | UN | وختم بيانه قائلا إنه توجد في هذا الصدد، مسؤولية خاصة تترتب على الدول اﻷعضاء الدائمة في مجلس اﻷمن التي تتمتع بمركز ممتاز ﻷنها في وضع أفضل يمكنها من الحفاظ على السلم الدولي. |
El CAC confía en que, cuando concluyan las etapas actuales de reformas del mecanismo intergubernamental y de las estructuras interinstitucionales, el sistema de las Naciones Unidas esté en mejores condiciones de satisfacer eficazmente las nuevas necesidades, en constante evolución, de la comunidad internacional. | UN | ولجنة التنسيق اﻹدارية على ثقة من أن منظومة اﻷمم المتحدة ستصبح، عند إنجاز المراحل الراهنة ﻹصلاح كل من الجهاز الحكومي الدولي والهياكل المشتركة بين الوكالات، في وضع أفضل يمكنها من الاستجابة بفعالية لمتطلبات المجتمع الدولي الجديدة والمتغيرة. |
Abrigamos la esperanza de que la Conferencia de Coordinación del Desarrollo del África Meridional (SADCC) se halle en mejores condiciones de consolidar la cooperación económica mutua y el desarrollo para la prosperidad de todos nuestros pueblos de la región. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تكون المجموعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي في وضع أفضل يمكنها من توطيد التعاون والتنمية الاقتصاديين المتبادلين من أجل ازدهار جميع شعوب المنطقة. |
Los promotores de la propuesta estimaron que, al disponer de un conjunto más completo de instrumentos de mercado, los países en desarrollo estarían en mejores condiciones para hacer frente a la inestabilidad. | UN | ويرى مقدمو هذا الاقتراح أن البلدان النامية ستكون في وضع أفضل يمكنها من مواجهة التقلبات، متى توافرت مجموعة كاملة من صكوك السوق النقدية. |
Con una planificación coherente de los recursos humanos, las organizaciones estarían en mejores condiciones para alcanzar sus objetivos estratégicos y para administrar con eficacia aspectos clave del empleo, como los contratos. | UN | فتخطيط الموارد البشرية المتسق يجعل المنظمات في وضع أفضل يمكنها من ضمان تحقيق أهدافها الاستراتيجية وإدارة الجوانب الأساسية للتوظيف بفعالية، بما في ذلك العقود. |
Actualmente, habida cuenta de la amplia experiencia en la administración de los programas, los Estados Miembros están en mejores condiciones de formular objetivos y directrices de carácter más detallado respecto de las asignaciones y los principios de financiación. | UN | وأصبحت الدول الأعضاء في الوقت الراهن في وضع أفضل يمكنها من صياغة الأهداف والمبادئ التوجيهية للتعيين ومبادئ التمويل بطريقة أكثر تفصيلاً، نظراً لاتساع الخبرة المكتسبة في إدارة هذه البرامج. |
Actualmente, habida cuenta de la amplia experiencia en la administración de los programas, los Estados Miembros están en mejores condiciones de formular objetivos y directrices de carácter más detallado respecto de las asignaciones y los principios de financiación. | UN | وأصبحت الدول الأعضاء في الوقت الراهن في وضع أفضل يمكنها من صياغة الأهداف والمبادئ التوجيهية للتعيين ومبادئ التمويل بطريقة أكثر تفصيلاً، نظراً لاتساع الخبرة المكتسبة في إدارة هذه البرامج. |
De ese modo, los parlamentos están en mejores condiciones de relacionarse con la Organización no sólo contribuyendo sustancialmente a los debates que se entablen dentro de ella, sino también velando por que las cuestiones que se debatan se sigan en los propios parlamentos. | UN | وبهذه الطريقة تصبح البرلمانات في وضع أفضل يمكنها من التفاعل مع الأمم المتحدة لا بالإسهام موضوعيا في المناقشات الدائرة في الأمم المتحدة فحسب، بل أيضا بكفالة متابعة المسائل في البرلمان ذاته. |
El Grupo de Trabajo debería proseguir sus deliberaciones y presentar un informe el próximo año, cuando la Comisión esté en mejores condiciones de adoptar una decisión al respecto. | UN | وينبغي أن يواصل الفريق العامل مناقشاته وأن يقدم تقريره العام المقبل وحينئذ ستكون اللجنة في وضع أفضل يمكنها من اتخاذ قرار بشأن المسألة. |
La plena aplicación de este proceso pondrá al Gobierno en mejores condiciones de controlar las actividades delictivas y destructivas de los bandidos que se dedican al robo a mano armada. | UN | 14 - وسيجعل التنفيذ الكامل لهذه العملية الحكومة في وضع أفضل يمكنها من السيطرة على الأنشطة التخريبية الأخرى لعصابات النهب المسلح. |
Tras contratar a un oficial encargado de la seguridad del transporte, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz está en mejores condiciones de planificar, coordinar y supervisar las cuestiones relativas a la seguridad del transporte en las misiones. | UN | 53 - أمكن من خلال تعيين موظف متفرغ مسؤول عن سلامة النقل جعل إدارة عمليات حفظ السلام في وضع أفضل يمكنها من التخطيط للمسائل المتعلقة بسلامة النقل، وتنسيقها ورصدها، في البعثات. |
El considerable incremento de las reservas puede haber sido motivado también por las experiencias extraídas de las crisis financieras de la década anterior, en las que los países con grandes reservas de divisas parecieron estar en mejores condiciones de soportar las sacudidas externas. | UN | كما كانت الزيادة الكبيرة في الاحتياطيات ترجع إلى الدروس المكتسبة من الأزمات المالية التي حدثت في العقد المنصرم، والتي بدا منها أن البلدان التي تملك احتياطيات كبيرة من النقد الأجنبي كانت في وضع أفضل يمكنها من تحمل الصدمات الخارجية. |
Si se hubieran enviado, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz habría estado en mejores condiciones para asegurar que el Consejo de Seguridad estuviera plenamente informado y que los aspectos delicados derivados de la participación gubernamental fueran examinados por el Consejo en consultas privadas. | UN | ولو كانت تلك التقارير توجه إلى المقر لكانت إدارة عمليات حفظ السلام في وضع أفضل يمكنها من كفالة إطلاع مجلس الأمن على المعلومات بالكامل ومعالجة المجلس للحساسيات الناشئة عن ضلوع الحكومة في إطار مشاورات مغلقة. |
Una vez que la Comisión de Derechos Humanos esté creada y en funcionamiento, las Naciones Unidas estarán en mejor situación de elaborar planes para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos que se les confirieron en el Acuerdo de Bonn. | UN | 43 - وفور إنشاء وتشغيل لجنة حقوق الإنسان، ستكون الأمم المتحدة في وضع أفضل يمكنها من مواصلة تطوير خططها الرامية إلى الاضطلاع بالمسؤوليات التي أسندها إليها اتفاق بون في ميدان حقوق الإنسان. |
- Cantidad y resultados de los dictámenes y otros elementos de asesoramiento jurídicos que permitan a oficinas de las Naciones Unidas estar en mejor situación para interpretar y aplicar disposiciones del régimen jurídico de las Naciones Unidas a asuntos jurídicos concretos y a cumplir con dichas disposiciones. | UN | - عدد وأثر الفتاوى وغيرها من أشكال المشورة القانونية التي تكفل أن تصبح مكاتب الأمم المتحدة في وضع أفضل يمكنها من تفسير أحكام النظام القانوني للأمم المتحدة وتطبيقه على المسائل القانونية المحددة والتقيد بتلك الأحكام. |