El Convenio de la OIT No. 97, aprobado en 1949, contiene disposiciones encaminadas a garantizar la igualdad de trato respecto del empleo para los trabajadores migrantes extranjeros en situación regular en las mismas condiciones que los nacionales. | UN | وتتضمن اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 97 المعتمدة في عام 1949 أحكاما لكفالة التكافؤ في المعاملة بالنسبة للعمال المهاجرين الأجانب الذين هم في وضع قانوني بحيث يكونوا على قدم المساواة مع المواطنين. |
La Convención daba prioridad a los intereses de los países de origen y sus disposiciones no distinguían entre los trabajadores migratorios en situación regular y los trabajadores en situación irregular. | UN | فالاتفاقية قدمت مصالح دول الأصل ولم تفرّق أحكامها بين المهاجرين في وضع قانوني ومن هم في وضع غير قانوني. |
Los refugiados inscritos tienen condición jurídica y pleno acceso a los servicios de salud y bienestar social. | UN | وقد أعطي للاجئين المسجلين وضع قانوني ويستطيعون الحصول بالكامل على الرعاية الصحية والتردد على مرافق الرعاية الاجتماعية. |
Esto puede crear problemas, particularmente cuando estos trabajadores forman familia pero no declaran su matrimonio, con lo que su propia condición jurídica y social y la de sus hijos quedan indeterminadas. | UN | وقد يخلق ذلك مشاكل عندما يكﱢون ذلك العامل أسرة دون أن يسجل زواجه، تاركا نفسه وأبناءه في وضع قانوني غير مستقر. |
La norma del artículo 191 de la Constitución no impide, sin embargo, al Tribunal Federal comprobar la incompatibilidad de una ley federal con la Constitución y pedir al legislador que corrija esta situación jurídica. | UN | غير أن القاعدة الواردة في المادة 191 من الدستور لا تمنع المحكمة الاتحادية من أن تحكم بعدم اتساق قانون اتحادي مع الدستور وأن تطلب من المشرِّع تصحيح وضع قانوني. |
También exhorta al Estado Parte a que adopte medidas para que las mujeres refugiadas puedan obtener un estatuto jurídico. | UN | كما تدعو أيضا الدولة الطرف إلى اتخاذ خطوات تكفل حصول اللاجئات على وضع قانوني. |
Para que estos mecanismos resulten efectivos, es importante que su estatuto legal esté claro, que la obligación de consultarlos se haya establecido en derecho y que su participación en los procesos de adopción de decisiones sea periódica, válida y permanente. | UN | ولكي تكون هذه الآليات فعالة، من المهم أن تكون للهيئات الاستشارية وضع قانوني واضح، وأن ينص القانون على ضرورة الرجوع إليها، وأن تكون مشاركة هذه الهيئات في عمليات صناعة القرار بصفة منتظمة ومجدية ودائمة. |
En la Convención, el derecho a la libertad de asociación y a organizarse colectivamente solo se reconocía a los trabajadores migratorios en situación regular. | UN | وفي الاتفاقية، يقتصر الحق في تكوين الجمعيات والتنظيم الجماعي على العمال المهاجرين الذين يعيشون في وضع قانوني. |
En cuanto al proyecto de artículos, el orador señala que no se puede hacer una distinción en el ámbito de aplicación del proyecto de artículo 1 entre los extranjeros en situación regular e irregular, ya que se está hablando de derechos fundamentales. | UN | وانتقل إلى مشروع المواد وقال إنه لا يستطيع التفريق، في نطاق التطبيق المعرف في مشروع المادة 1، بين الأجانب الذين هم في وضع قانوني أو في وضع غير قانوني، لأن الأمر يتعلق هنا بالحقوق الأساسية. |
Se prevén garantías procesales para el caso de expulsión de extranjeros en situación regular y su alcance varía de un ordenamiento jurídico a otro. | UN | 54 - ثمة ضمانات إجرائية منصوص عليها لحالات طرد الأجانب ممن لهم وضع قانوني ويختلف نطاقها من نظام قانوني إلى آخر. |
Hoy, el proceso de establecimiento de una nueva condición jurídica internacional para el Mar Caspio enfrenta algunas dificultades que posiblemente podrían tener una influencia bastante indeseable sobre la estabilidad regional. | UN | واليوم تواجه عملية تقرير وضع قانوني دولي جديد لبحر قزوين بعض الصعوبات التي من المحتمل أن تؤدي إلى التأثير على الاستقرار في المنطقة بشكل غير مستصوب. |
La mayoría de las personas llamadas a comparecer son víctimas que no gozan de ninguna condición jurídica. | UN | ومعظم الأشخاص الذين جرى استدعاؤهم أناس مجني عليهم ليس لهم وضع قانوني. |
Muchas instituciones de microfinanciación continúan siendo instituciones sin fines de lucro y no tienen la condición jurídica de empresas, lo que despierta inquietudes sobre la base jurídica para cobrar préstamos impagados. | UN | فالعديد من مؤسسات التمويل البالغ الصغر لا تزال مؤسسات غير ربحية ليس لها وضع قانوني كشركة، مما يثير شواغل بشأن الأساس القانوني لاسترداد القروض المتخلف تسديدها. |
La falta de un acuerdo ratificado coloca a la UNAMI en una situación jurídica anómala que perjudica los acuerdos administrativos tanto para la Misión como para los distintos funcionarios. | UN | واستمرار وجود البعثة بدون اتفاق مصدق عليه، سيجعلها في وضع قانوني شاذ يؤثر سلبا على الترتيبات الإدارية للبعثة ولأفرادها. |
En una resolución aprobada por el Gabinete en 2005 se dispuso el derecho de los niños en situación jurídica irregular a la educación en todos los niveles. | UN | وفي سنة 2005، نصّ قرار اتخذه مجلس الوزراء على حق الأطفال الذين ليس لهم وضع قانوني في الحصول على التعليم في جميع المستويات. |
En este sentido, la nulidad de un acto es simplemente una de sus características, que, a su vez, influye en la capacidad del acto para producir o (o no) modificar (o no) una situación jurídica. | UN | ولذلك، فبطلان الفعل ليس سوى إحدى خصائصه التي تؤثر بدورها في قدرة العمل على إحداث وضع قانوني أو تغييره. |
El objetivo final de las negociaciones debe ser la redacción de un estatuto jurídico especial para la región del Transdniéster dentro de la República de Moldova. | UN | وينبغي أن يكون الهدف النهائي للمفاوضات صياغة وضع قانوني خاص لهذه المنطقة ضمن جمهورية مولدوفا. |
También exhorta al Estado Parte a que adopte medidas para que las mujeres refugiadas puedan obtener un estatuto jurídico. | UN | كما تدعو أيضا الدولة الطرف إلى اتخاذ خطوات تكفل حصول اللاجئات على وضع قانوني. |
Para que estos mecanismos resulten efectivos, es importante que su estatuto legal esté claro, que la obligación de consultarlos se haya establecido en derecho y que su participación en los procesos de adopción de decisiones sea periódica, válida y permanente. | UN | ولكي تكون هذه الآليات فعالة، من المهم أن تكون للهيئات الاستشارية وضع قانوني واضح، وأن ينص القانون على ضرورة الرجوع إليها، وأن تكون مشاركة هذه الهيئات في عمليات صناعة القرار بصفة منتظمة ومجدية ودائمة. |
El Comité toma nota de que el fundamento legal de la detención del autor es que se trata de un extranjero en situación ilegal. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد احتجز لأسباب قانونية بوصفه من غير المواطنين الذين ليسوا في وضع قانوني. |
Señaló que, por lo tanto, la organización carecía actualmente de reconocimiento jurídico y pidió que se diera por concluido el examen de su solicitud. | UN | وبناء على ذلك، قال إن المنظمة ليس لها في الوقت الراهن وضع قانوني ودعا إلى إغلاق باب النظر في طلبها. |
A partir de ese momento permaneció en una situación legal incierta, que se asemejaba al arresto domiciliario. | UN | ومنذ ذلك الوقت، ظلت في وضع قانوني غامض يشبه الإقامة الجبرية. |
Estas asociaciones tienen actualmente un estatuto, unas bases y una actividad que les permite integrarse en el movimiento asociativo mundial. | UN | فللجمعيات اليوم وضع قانوني وقاعدة ونشاط تسمح لها بالاندماج في حركة الجمعيات الدولية. |
Los recolectores de desechos no tienen personalidad jurídica. | UN | وذلك حيث إن جامعي النفايات محرومون من أن يكون لهم وضع قانوني. |
No obstante, cuando los Estados realizan actividades comerciales en el territorio de otros Estados, las empresas o entidades en cuestión se encuentran en una posición jurídica diferente, en la que son personas jurídicas y, como tales, pueden demandar o ser demandadas. | UN | بيد أنه عندما تمارس الدول أنشطة تجارية في أقاليم دول أخرى فإن المؤسسات أو الهيئات المعنية تكون في وضع قانوني مختلف، حيث أنها تكون أشخاصاً اعتباريين لهم الحق في التقاضي ويمكن رفع الدعاوى ضدهم. |