Sin perjuicio de reconocer la importancia de elaborar nuevas normas para la mayor protección de los niños en situaciones de conflicto armado, la redacción del futuro protocolo no debe prestarse a la interpretación de que es necesario para un Estado ser Parte del protocolo a fin de poder aplicar por completo la Convención. | UN | فلئن كانت تعترف الفقرتان بأهمية وضع معايير جديدة لتوفير حماية إضافية لﻷطفال في حالات النزاع المسلح إلا أن لغة البروتوكول المنتظر ينبغي أن لا تترك أي مجال يسمح بتفسيرها على أنه يلزم أن تكون الدولة طرفا في البروتوكول كيما تنفذ الاتفاقية اﻷم على الوجه اﻷكمل. |
Al respecto, es importante asegurar, por un lado, que todos los Estados participen por igual en la elaboración de nuevas normas destinadas a dotar de bases más sólidas al sistema internacional y, por el otro, una mejor seguridad para todos. | UN | وفي هذا المضمار، فإن من اﻷهمية بمكان أن تكفل المشاركة المتساوية لجميع الدول في وضع معايير جديدة ترمي الى إرساء النظام الدولي على قاعدة أمتن مع توفير المزيد من اﻷمن للجميع في الوقت ذاته. |
Se recordó también la importancia de continuar la estrecha cooperación con la OIT en el proceso de establecimiento de nuevas normas sobre el trabajo infantil. | UN | وأشير أيضاً إلى أهمية مواصلة التعاون الوثيق مع منظمة العمل الدولية في عملية وضع معايير جديدة في مجال عمل الطفل. |
A nivel nacional, el programa promoverá un nuevo sistema de supervisión y alentará el desarrollo de nuevas normas mejores basadas en la experiencia adquirida en las escuelas propicias para los niños de la República Árabe Siria. | UN | وعلى الصعيد الوطني، سيروج البرنامج لإقامة نظام جديد للرصد وسيشجع على وضع معايير جديدة ومحسنة استنادا إلى التجربة المكتسبة من المدارس الملائمة للأطفال في الجمهورية العربية السورية. |
D. Recomendación sobre la supervisión 5: establecer nuevas normas para la supervisión de los programas interinstitucionales | UN | دال - التوصية 5 المتعلقة بالرقابة: وضع معايير جديدة للرقابة على البرامج المشتركة بين الوكالات |
También ha tenido en cuenta las disposiciones de la Convención en sus planes de producción de armamentos y se esfuerza por formular nuevas normas, así como por revisar las ya existentes. | UN | كما أخذت أحكام الاتفاقية بعين الاعتبار لدى رسم خطط التسلح، وهي تحرص على وضع معايير جديدة فضلا عن مراجعة المعايير القائمة. |
52. En los anteriores informes se señalaba que, si bien no parece necesario promulgar nuevas normas, sí lo es garantizar el respeto de las normas existentes del derecho internacional destinadas a garantizar la protección de las personas en todas las circunstancias y por todos los agentes. | UN | 52- لاحظت التقارير السابقة أنه وإن لم تبد حاجة إلى وضع معايير جديدة فالحاجة قائمة إلى تأمين احترام قواعد القانون الدولي الموجودة والرامية إلى كفالة الحماية للأشخاص في كل الظروف ومن جميع الجهات الفاعلة. |
Otros oradores mostraron su disconformidad e insistieron que en un nuevo documento jurídico debería ser posible establecer normas nuevas y mejores. | UN | ولم يقبل متحدثون آخرون هذا الرأي وأكدوا أن من الممكن وضع معايير جديدة ومحسنة في وثيقة قانونية جديدة. |
En este proceso se espera llegar a nuevos enfoques sobre establecimiento de normas, directrices operacionales y aplicación de políticas. Juntos, lograremos un plan director para que el ACNUR, los Estados, las organizaciones no gubernamentales y otros participantes en la protección establezcan objetivos estratégicos compartidos y recomienden acciones esenciales para los años venideros. | UN | ومن المتوقع أن تسفر هذه العملية عن وضع معايير جديدة ومبادئ توجيهية تنفيذية جديدة ونُهج جديدة للسياسة العامة من شأنها أن تشكل كلها مساراً هادياً للمفوضية والدول والمنظمات غير الحكومية وسائر شركاء الحماية، عن طريق تحديد أهداف استراتيجية واحدة، والتوصية باتخاذ إجراءات رئيسية للسنوات المقبلة. |
Terminada la guerra fría, la CD hizo una importante aportación a la creación de nuevas normas sobre desarme. | UN | فبعد انتهاء الحرب الباردة، ساهم المؤتمر بقدر كبير في وضع معايير جديدة لنزع السلاح. |
Este punto de vista se refleja además en la resolución 41/120 de la Asamblea General de las Naciones Unidas -que hizo suya la Conferencia Mundial de Derechos Humanos en 1993-, en que se procuró hacer hincapié en la búsqueda de medios para hacer cumplir las normas existentes antes de establecer nuevas normas. | UN | وهذا التصور وارد بوضوح في قرار الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ٤١/١٢٠، الذي أقره المؤتمر العالمي لحقوق الانسان في عام ١٩٩٣، والذي يركز على البحث عن الطرق والوسائل لتنفيذ المعايير القائمة قبل وضع معايير جديدة. |
Además, durante todo el proceso de elaboración de nuevas normas se celebran consultas a nivel mundial. | UN | كما تجرى مشاورات على الصعيد العالمي في جميع مراحل عملية وضع معايير جديدة. |
e) Elaboración de nuevas disposiciones para el transporte de sustancias sólidas en tanques para granel y en contenedores de carga, | UN | )ﻫ( وضع معايير جديدة لنقل المواد الصلبة على شكل بضائع سائبة في صهاريج وحاويات شحن؛ |
:: En esa reunión de información, examinar las posibilidades de elaborar nuevas normas de control de la utilización de materiales nucleares, químicos, biológicos y otros materiales letales o el acceso a éstos. | UN | :: وأثناء الإحاطة، يجري تحري نطاق وضع معايير جديدة لفرض قيود على استخدام المواد النووية والكيميائية والبيولوجية وغيرها من المواد الفتاكة وسبل الحصول عليها. |
200. En la decisión 1992/104, adoptada en su 44º período de sesiones, la Subcomisión decidió examinar en su 46º período de sesiones la posibilidad de elaborar nuevas normas de derechos humanos relativas a los adelantos científicos que pudieran afectar al estado mental o a la estructura genética de los seres humanos. | UN | ٠٠٢- واتخذت اللجنة الفرعية في دورتها الرابعة واﻷربعين المقرر ٢٩٩١/٤٠١ الذي قررت فيه أن تنظر في دورتها السادسة واﻷربعين في إطار هذا البند إمكانية وضع معايير جديدة لحقوق الانسان تتصل بالتطورات العلمية التي يمكن أن تؤثر في الحالة العقلية أو الهيكل الوراثي للكائنات البشرية. |
También consideraba que las nuevas lagunas requerían la elaboración de nuevas normas, y solamente entonces podrían examinarse mecanismos nuevos. | UN | وأضافت إن ما فهمته هو أن الثغرات الجديدة تتطلب وضع معايير جديدة وعندئذ فقط يمكن النظر في مسألة الآليات. |
La función del Foro Permanente podría incluir la aplicación de las normas existentes, pero no se le había encomendado la elaboración de nuevas normas ni el examen de cuestiones relacionadas con los derechos humanos a nivel nacional; esas funciones correspondían al Grupo de Trabajo y al Relator Especial. | UN | وقد يتضمن دور المحفل الدائم تطبيق المعايير القائمة لكنه لم يكلف بمهمة وضع معايير جديدة أو استعراض قضايا تتعلق بحقوق الإنسان، على المستوى الوطني: فهذه هي وظائف الفريق العامل والمقرر الخاص. |
En ella se encarecía la necesidad de evitar el establecimiento de nuevas normas que tengan menor entidad que las existentes. | UN | وتؤكد هذه المساهمة على الحاجة إلى تفادي وضع معايير جديدة تكون على مستوى أقل من مستوى المعايير القائمة. |
Esto ha permitido el establecimiento de nuevas normas para la industria mexicana, que comenzó entonces a servir al mercado estadounidense. | UN | وقد أدى ذلك إلى وضع معايير جديدة للصناعة المكسيكية التي بدأت منذ ذلك الحين في تزويد سوق الولايات المتحدة. |
Se realizaron progresos en el establecimiento de normas y el apoyo normativo a través de la revisión propuesta de las políticas de protección contra las represalias y de declaración de la situación financiera, y en el desarrollo de nuevas normas que afectan a la gestión de conflictos de intereses, como se explica más a fondo a continuación. | UN | 15 - وتم إحراز تقدُّم في ما يتصل بوضع المعايير ودعم السياسات من خلال التنقيح المقتَرح للحماية من الانتقام وسياسات الإفصاح المالي، وفي وضع معايير جديدة تؤثّر على معالجة حالات التضارب في المصالح على نحو ما يرد تفسيره أدناه بصورة أوفى. |
Ahora, después de un año de drama -- gran parte del cual ha invitado a la reflexión en el ámbito que nos compete -- , nos reunimos nuevamente con la urgente responsabilidad de establecer nuevas normas para una acción común y práctica tendiente a fortalecer los tratados y procedimientos fundamentales en materia de no proliferación y de desarme. | UN | والآن، بعد مرور سنة من الأحداث الدرامية - الذي أزال الكثير منها الغشاوة عن الأنظار في مجالنا - نجتمع مرة أخرى مضطلعين بمسؤولية ملحَّة عن وضع معايير جديدة لتدابير عملية ومشتركة في سبيل تعزيز معاهدات وإجراءات عدم الانتشار ونزع السلاح ذات الأهمية الحيوية. |
También ha tenido en cuenta las disposiciones de la Convención en sus planes de producción de armamentos y se esfuerza por formular nuevas normas, así como por revisar las ya existentes. | UN | كما أخذت أحكام الاتفاقية بعين الاعتبار لدى رسم خطط التسلح، وهي تحرص على وضع معايير جديدة فضلا عن مراجعة المعايير القائمة. |
En este proceso se espera llegar a nuevos enfoques sobre establecimiento de normas, directrices operacionales y aplicación de políticas. Juntos, lograremos un plan director para que el ACNUR, los Estados, las organizaciones no gubernamentales y otros participantes en la protección establezcan objetivos estratégicos compartidos y recomienden acciones esenciales para los años venideros. | UN | ومن المتوقع أن تسفر هذه العملية عن وضع معايير جديدة ومبادئ توجيهية تنفيذية جديدة ونُهج جديدة للسياسة العامة من شأنها أن تشكل كلها مساراً هادياً للمفوضية والدول والمنظمات غير الحكومية وسائر شركاء الحماية، عن طريق تحديد أهداف استراتيجية واحدة، والتوصية باتخاذ إجراءات رئيسية للسنوات المقبلة. |
Al mismo tiempo, la Federación de Rusia cree que la creación de nuevas normas de derechos humanos debería constituir una de las principales esferas de actividad del Consejo de Derechos Humanos y sus órganos de trabajo. | UN | وفي الوقت نفسه، يعتقد الاتحاد الروسي أن وضع معايير جديدة لحقوق الإنسان ينبغي أن يكون أحد المجالات الرئيسية لأنشطة مجلس حقوق الإنسان وهيئاته العاملة. |
81. Varias delegaciones subrayaron la necesidad de integrar a los países en desarrollo en el proceso de elaboración de nuevas normas relativas a los productos que revestían particular interés de exportación para ellos. | UN | 81- وأكدت عدة وفود ضرورة إشراك البلدان النامية في عملية وضع معايير جديدة بشأن المنتجات ذات الأهمية التصديرية الأساسية لها. |
e) Elaboración de nuevas disposiciones para el transporte de sustancias sólidas en tanques para granel y en contenedores de carga, | UN | )ﻫ( وضع معايير جديدة لنقل المواد الصلبة على شكل بضائع سائبة في صهاريج وحاويات شحن؛ |