Por lo tanto, la comunidad internacional tiene que hacer frente al problema de establecer un régimen jurídico uniforme para permitir que el transporte multimodal se siga desarrollando. | UN | وبالتالي فإن المجتمع الدولي يواجه تحدياً يتمثل في وضع نظام قانوني موحد يسمح بزيادة تطوير النقل متعدد الوسائط. |
Los Estados tienen el derecho soberano de establecer un régimen jurídico y penas de acuerdo con su cultura y sus tradiciones, con miras a lograr el equilibrio entre los derechos de los acusados, los derechos de las víctimas y las necesidades de la sociedad. | UN | وللدول الحق السيادي في وضع نظام قانوني وعقوبات تتماشى مع ثقافاتها وتقاليدها بغية تحقيق توازن بين حقوق المتهمين وحقوق الضحايا واحتياجات المجتمع. |
Puede decirse que China ya ha comenzado a elaborar un régimen jurídico que protege todos los derechos de las minorías. | UN | ويمكن اﻵن القول بأن الصين شرعت في وضع نظام قانوني يحمي حقوق اﻷقليات كافة. |
En ese contexto también se afirmó que este tema, aunque oportuno, parecía requerir la elección de modalidades y técnicas de codificación, y no la elaboración de un régimen jurídico específico. | UN | وأوضح في هذا السياق أيضا أن هذا الموضوع، وإن كان من مواضيع الساعة، يتطلب فيما يبدو اختيار طرائق وأساليب للتدوين بدلا من وضع نظام قانوني محدد. |
Los Estados Unidos no apoyan el desarrollo de un régimen jurídico internacional general sobre la responsabilidad y tampoco creen que los otros Estados tengan mucho interés en hacerlo. | UN | والولايات المتحدة الأمريكية لا تؤيد وضع نظام قانوني دولي عام عن المسؤولية، ولا تعتقد أن الدول الأخرى تهتم كثيراً بأن تفعل ذلك. |
Los Estados Unidos están tratando de establecer un sistema jurídico basado en su servicio de inteligencia, para efectuar la verificación y el control de los buques y las aeronaves de otros países que atraviesan sus aguas territoriales y su espacio aéreo. | UN | وتسعى الولايات المتحدة إلى وضع نظام قانوني يرمي إلى القيام، بالاستناد إلى معلومات تستمدها من مخابراتها، بتفتيش ومراقبة سفن وطائرات بلدان أخرى تمر بمياهها الإقليمية وبمجالها الجوي. |
Es, por lo tanto, esencial que se avance con rapidez en el establecimiento de un sistema jurídico aceptable y eficaz; | UN | لذلك فإن من الأهمية بمكان إحراز تقدم سريع بشأن وضع نظام قانوني مقبول وفعال؛ |
establecer un régimen jurídico internacional que regule la tenencia, porte, actividades de importación, transporte y tráfico de armas y municiones y materiales relacionados por particulares. | UN | وضع نظام قانوني دولي لتنظيم حيازة الأسلحة والذخائر والمواد ذات الصلة وحملها واستيرادها ونقلها والاتجار بها من قبل الأفراد. |
En cuanto a los registros, se señaló que habría que establecer un régimen jurídico en el que se contemplaran, por ejemplo, el objeto del registro, las partes que podrían registrarse, las partes que tendrían acceso al registro y para quien podía tener efectos el registro, el carácter confidencial, preciso y exhaustivo de la información registrada y la responsabilidad de los errores y las consecuencias para terceros. | UN | وفيما يتعلق بالسجلات، أشير إلى أنه سيكون من الضروري وضع نظام قانوني لمعالجة مسائل من قبيل موضوع التسجيل واﻷطراف التي يجوز لها التسجيل واﻷطراف التي يجوز لها استخدام السجل واﻷطراف التي قد يؤثر التسجيل عليها، وسرية المعلومات المسجلة ودقتها واكتمالها، والمسؤولية عن اﻷخطاء واﻵثار الواقعة على الغير. |
Algunas delegaciones, si bien apoyaban la elaboración de un nuevo instrumento jurídico internacional para luchar contra el terrorismo nuclear, hicieron hincapié en la necesidad de establecer un régimen jurídico general para reprimir los actos de terrorismo internacional de conformidad con lo dispuesto en la resolución 51/210 de la Asamblea General. | UN | ٢٢ - وأكدت بعض الوفود، بعد إعلان تأييدها لوضع صك قانوني دولي جديد لمكافحة اﻹرهاب النووي، على ضرورة وضع نظام قانوني شامل ﻷجل مكافحة أعمال اﻹرهاب الدولي وفقا لقرار الجمعية العامة ٥١/٢١٠. |
Se señaló además que, aunque fuera permisible con arreglo al derecho internacional consuetudinario que los Estados tuvieran derecho a tomar contramedidas en respuesta a un hecho ilícito, era dudosa la conveniencia de establecer un régimen jurídico para las contramedidas debido a la complejidad de las cuestiones que se planteaban. | UN | ولوحظ كذلك أنه في حين أن حق الدول في اتخاذ تدابير مضادة ردا على أفعال غير مشروعة جائز بمقتضى القانون الدولي العرفي، فإن استصواب وضع نظام قانوني للتدابير المضادة مشكوك فيه بسبب التعقيد الذي تتسم به المسائل التي ينطوي عليها. |
20. Su delegación apoya la intención de la Comisión de estudiar la cuestión de los recursos transfronterizos de petróleo y gas, con miras a establecer un régimen jurídico para esos recursos. | UN | 20 - وأعرب عن تأييد وفده لاعتزام اللجنة دراسة مسألة موارد النفط والغاز الطبيعي العابرة للحدود بغية وضع نظام قانوني ينظم استغلال هذه الموارد. |
Para la delegación del Uruguay es sumamente importante elaborar un régimen jurídico específico que reglamente la utilización de la órbita geoestacionaria. | UN | ومن الضروري وضع نظام قانوني محدد لتنظيم استخدام المدار الثابت بالنسبة إلى اﻷرض. |
A este respecto, es importante elaborar un régimen jurídico internacional que defina los derechos y obligaciones pertinentes. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم وضع نظام قانوني دولي يحدد الحقوق والالتزامات ذات الصلة. |
La delegación del Perú ha acogido con satisfacción las propuestas para elaborar un régimen jurídico internacional que impida la carrera de armamentos en el espacio y las propuestas que se centran en las actividades innovadoras al servicio de la sociedad. | UN | وقد تلقت باهتمام المقترحات الداعية إلى وضع نظام قانوني دولي لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، والمقترحات التي تركزت على الأنشطة المبتكرة التي تستهدف خدمة المجتمع. |
La elaboración de un régimen jurídico aplicable a esos actos ayudaría a esclarecer sus efectos jurídicos y a mejorar, de esa manera, la certidumbre y la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وأضاف أن وضع نظام قانوني ينطبق على هذه الأعمال من شأنه أن يساعد في توضيح وتعزيز اليقين والاستقرار في العلاقات الدولية. |
Sin embargo, la elaboración de un régimen jurídico relativo a la expulsión había de tener en cuenta la distinción entre esas dos categorías de extranjeros. | UN | إلا أن وضع نظام قانوني يُعنى بمسألة الطرد ينبغي أن يضع في الاعتبار التمييز بين هاتين الفئتين من الأجانب. |
La Autoridad Internacional de los Fondos Marinos participa actualmente en el desarrollo de un régimen jurídico para la prospección y exploración de los sulfuros polimetálicos y costras ricas en cobalto. | UN | وتشارك حاليا السلطة الدولية لقاع البحار في وضع نظام قانوني لاستخراج واستكشاف الكبريتيدات المتعددة الفلزات والقشور الغنية بالكوبلت. |
10. En 1999, la Oficina, por conducto de la Dependencia de Asistencia Jurídica contribuyó a establecer un sistema jurídico nacional compatible con las normas internacionales de derechos humanos, el imperio de la ley y los principios de la democracia. | UN | 10- أسهم المكتب في عام 1999، عن طريق وحدة المساعدة القانونية التابعة له، في وضع نظام قانوني وطني يتمشى مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، ومع حكم القانون ومبادئ الديمقراطية. |
Por lamentable que sea, esta situación no difiere materialmente de la que existe en otras esferas de las relaciones internacionales, y no sería justificación para que las reservas a los tratados de derechos humanos quedaran gobernadas por un régimen jurídico diferente. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الحالة مؤسفة فإنها لا تختلف ماديا عن الحالات الحاصلة في المجالات اﻷخرى من العلاقات الدولية. كما أن ذلك لا يبرر وضع نظام قانوني مختلف لتنظيم التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
b) El perfeccionamiento continuo de un régimen jurídico de protección internacional, en particular promoviendo nuevas adhesiones a los instrumentos internacionales y regionales relacionadas con el estatuto de los refugiados o que benefician a los refugiados de alguna otra manera, la aplicación efectiva de los derechos de los refugiados y la promoción y difusión del derecho y los principios de protección de los refugiados; | UN | )ب( مواصلة وضع نظام قانوني للحماية الدولية، ولا سيما من خلال تشجيع عمليات الانضمام إلى الصكوك الدولية واﻹقليمية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى، واﻹعمال الفعلي لحقوق اللاجئين، وتعزيز ونشر قانون اللاجئين ومبادئ الحماية؛ |
Se expresó la opinión de que debería elaborarse un régimen jurídico internacional que tratara de las cuestiones relativas a la utilización dual de satélites militares y al acceso sin discriminación a la información obtenida de esos satélites, y que ese instrumento promovería la utilización del espacio con fines pacíficos y el mantenimiento del espacio ultraterrestre para tales fines. | UN | ٢١ - وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي وضع نظام قانوني دولي يعالج المسائل المتعلقة بالاستخدام المزدوج للسواتل العسكرية وإتاحة المعلومات التي يجري الحصول عليها عن طريق هذه السواتل، دون تمييز، وأن هذا الصك يعزز الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي ومواصلة استخدامه لتلك اﻷغراض. |
45. El PNUMA prestó también asistencia a Armenia, Belarús y la Federación de Rusia para la armonización de las leyes ambientales con miras a desarrollar un sistema jurídico holístico en los países de la Comunidad de Estados Independientes. | UN | 45 - وقدم البرنامج أيضاً مساعدة إلى الاتحاد الروسي وأرمينيا وبيلاروس في توحيد القوانين البيئية بهدف وضع نظام قانوني شامل في بلدان رابطة الدول المستقلة. |
Kirguistán estima que sólo un esfuerzo conjunto de la comunidad internacional permitirá conjurar esta amenaza contra la seguridad, la estabilidad, la paz y el orden en el mundo, y por ello colabora en la creación de un sistema jurídico internacional de medidas de lucha contra el terrorismo y otras formas de extremismo. | UN | وقالت إن الجهود الجماعية من جانب المجتمع الدولي هي وحدها التي تستطيع التغلب على هذا التهديد للأمن والاستقرار والسلام والنظام في العالم. وأضافت أن حكومتها، لهذا، تتعاون في وضع نظام قانوني دولي من التدابير المناهضة للإرهاب وغيره من أشكال التدابير. |