"وضع يتيح له" - Translation from Arabic to Spanish

    • condiciones de
        
    • posición
        
    En muchos casos, el propietario individual de esos derechos no está ya en condiciones de ejercer un control individual. UN وفي حالات كثيرة، لا يصبح الفرد صاحب الحقوق في وضع يتيح له ممارسة سيطرة فردية.
    La comunidad internacional se encuentra en condiciones de poner fin a las atrocidades y a la barbarie que renacen ante nuestros ojos en todos los continentes. UN والمجتمع الدولي في وضع يتيح له إنهاء اﻷعمال القتالية والفظاعة التي زاد انتشارها مؤخرا في جميع القارات.
    Habida cuenta de las demoras, no estaba en condiciones de suministrar un calendario revisado ni las consecuencias financieras. UN وأشار إلى أنه، بسبب هذا التأخير، ليس في وضع يتيح له تقديم جدول زمني منقح وما يترتب عليه من آثار مالية.
    El Consejo de Europa se encuentra ahora en condiciones de aumentar su contribución ya sustancial a las Naciones Unidas. UN ومجلس أوروبا الآن في وضع يتيح له زيادة مساهمته الهامة بالفعل في أعمال الأمم المتحدة.
    El Grupo de Trabajo considera que está en posición de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso, en el contexto de las alegaciones formuladas y la respuesta del Gobierno a las mismas. UN ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يتيح له إصدار رأي بشأن الوقائع والملابسات الخاصة بالقضية في سياق الاتهامات الموجهة ورد الحكومة عليها.
    El cliente está entonces en condiciones de apropiarse de la mayoría de los beneficios que resultan de la especialización, mientras que los proveedores tienen que absorber los costos y los riesgos. UN ويصبح الزبون عندئذ في وضع يتيح له أن يستحوذ على الحصة الرئيسية من جميع الفوائد الناشئة عن التخصص بينما يتعين على الموردين أن يتحملوا التكاليف والمخاطر.
    En consecuencia, la Junta no estaba en condiciones de determinar si los proyectos estaban adelantados o atrasados. UN ونتيجة لذلك، لم يكن المجلس في وضع يتيح له تقييم ما إذا كانت المشاريع قد سبقت الجدول أو تخلفت عنه.
    En consecuencia, la Junta no estaba en condiciones de determinar si los proyectos estaban adelantados o atrasados. UN ونتيجة لذلك، لم يكن المجلس في وضع يتيح له تقييم ما إذا كانت المشاريع قد سبقت الجدول أو تخلفت عنه.
    Como su nombramiento ha sido tan reciente, no estará en condiciones de presentar un informe amplio por escrito en este período de sesiones. UN وأضاف أنه حيث تم تعيينه لتقلد ولايته مؤخراً، فإنه سوف لا يكون في وضع يتيح له تقديم تقرير خطي شامل في الدورة الحالية.
    No es justo suponer que, en toda circunstancia, la parte contra la que se ha solicitado la medida estaría en condiciones de plantear la cuestión. UN وليس من العدل في شيء الافتراض، بأنه في جميع الظروف، سيكون الطرف المستهدف بالتدبير في وضع يتيح له إثارة المسألة.
    Los agricultores jamaicanos han logrado cultivar con éxito hortalizas en invernaderos, demostrando que, a pesar de ser un país medioambientalmente vulnerable que antes tenía que importar más de la mitad de sus alimentos, ahora está en condiciones de exportar alimentos. UN وقد نجح المزارعون الجامايكيون في زراعة الخضروات في الصوبات الزراعية، مما يُبين أن بلدا ضعيفا بيئيا كان من قبل يستورد أكثر من نصف احتياجاته الغذائية أصبح الآن في وضع يتيح له تصدير المواد الغذائية.
    Sin una determinación previa de las opciones y del ámbito de las consultas con los Estados Miembros, el Secretario General no está por el momento en condiciones de proceder a esa evaluación. UN وبدون تحديد مسبق لهذه الخيارات، وللنطاق الفعلي للمشاورات مع الدول اﻷعضاء، فإن اﻷمين العام لن يكون في وضع يتيح له تقديم تقييم في الوقت الراهن.
    En caso de que se apruebe un protocolo de Lusaka, estoy sumamente convencido de que el Consejo estará en condiciones de adoptar inmediatamente una decisión en relación con el reforzamiento de la presencia de las Naciones Unidas en Angola. UN فإذا ما تم التوصل إلى بروتوكول لوساكا، فإنني يحدوني كثير من اﻷمل في أن يصبح المجلس في وضع يتيح له أن يبت على الفور في تعزيز وجود اﻷمم المتحدة في أنغولا.
    Debe fortalecerse el Consejo Económico y Social para que esté en condiciones de llevar a cabo su trabajo orientador en los importantes y complejos aspectos del desarrollo a escala mundial. UN فالمجلس الاقتصادي والاجتماعي يجب أن يعزز ليكون في وضع يتيح له القيام بعمله التوجيهي فيما يتعلق بجوانب التنمية الهامة المعقدة على نطاق العالم.
    El reclamante afirma que las empleadas domésticas fueron repatriadas por motivos humanitarios y que sólo el reclamante estaba en condiciones de sufragar los gastos de repatriación. UN ويؤكد صاحب المطالبة أنه جرى إعادة خادمات المنازل إلى أوطانهن لأسباب إنسانية وأن صاحب المطالبة وحده هو الذي كان في وضع يتيح له دفع تكاليف إعادتهن إلى أوطانهن.
    1: El autor estaba en condiciones de controlar o dirigir la acción política o militar de un Estado que cometió un acto de agresión según se define en el elemento 5 de estos Elementos. UN 1 : أن يكون مرتكب الفعل في وضع يتيح له أن يتحكم أو يوجه العمل السياسي أو العسكري للدولة التي ترتكب العمل العدواني، وفقا للتعريف الوارد في الركن 5 من هذه الأركان.
    En vista de la situación actual, el Iraq no estaba en condiciones de pagar lo que debía a las Naciones Unidas pero tenía la esperanza de poder hacerlo el año siguiente, cuando hubiera aumentado la producción de petróleo. UN ونظرا إلى الحالة الراهنة، لا يوجد العراق في وضع يتيح له تسديد ديونه المستحقة للأمم المتحدة، وإن كان يأمل في أن يتأتى له ذلك في العام المقبل لدى زيادة إنتاج النفط.
    En vista de la situación actual, el Iraq no estaba en condiciones de pagar lo que debía a las Naciones Unidas pero tenía la esperanza de poder hacerlo el año siguiente, cuando hubiera aumentado la producción de petróleo. UN ونظرا إلى الحالة الراهنة، لا يوجد العراق في وضع يتيح له تسديد ديونه المستحقة للأمم المتحدة، وإن كان يأمل في أن يتأتى له ذلك في العام المقبل لدى زيادة إنتاج النفط.
    La congelación tiene el efecto directo de una prohibición de comerciar o realizar operación o servicio alguno respecto de tales bienes y se aplica a toda persona que los posea o que se encuentre en condiciones de realizar cualesquiera de las actividades prohibidas. UN وينفذ التجميد القانوني مباشرة كحظر على أي تعاملات أو معاملات أو خدمات فيما يتعلق بهذه الممتلكات ويطبق على أي فرد يحوز هذه الممتلكات أو يكون خلافا لذلك في وضع يتيح له القيام بأي أنشطة محظورة.
    La comunidad internacional está en condiciones de identificar mecanismos de alivio de la deuda que no socaven la estabilidad de las instituciones financieras internacionales o la capacidad financiera de los países en desarrollo. UN وأضاف أن المجتمع الدولي في وضع يتيح له تحديد آليات تخفيف الديون التي لا تقوض استقرار المؤسسات المالية الدولية أو القدرة المالية للبلدان المتقدمة.
    Con respecto al soborno pasivo de funcionarios extranjeros, Chile eligió no tipificar este delito, considerando que el país del funcionario en cuestión estaría en posición de perseguirlo bajo el delito del soborno activo de funcionarios nacionales. UN وقد اختارت شيلي عدم تجريم ارتشاء الموظفين الأجانب لأنها ترى أنَّ بلد الموظف المعني سيكون في وضع يتيح له ملاحقة ذلك الموظف على جريمة رشو الموظفين الوطنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more