| Varios de dichos países tal vez tampoco estén en condiciones de establecer planes de gestión integrada de los recursos hídricos y de conservación del agua para 2005. | UN | ولا شك أن العديد من هذه البلدان لن يكون في وضع يسمح له بوضع خطط متكاملة لإدارة موارد المياه وحفظ المياه لعام 2005. |
| En consecuencia, un grupo más amplio de Estados debería estar en condiciones de contribuir con eficacia a los debates. | UN | وبالتالي، ينبغي أن يكون عدد كبير من الدول في وضع يسمح له بالمساهمة بفعالية في المناقشات. |
| La Defensa Pública en Paraguay se encuentra debilitada y agobiada, y no está en condiciones de garantizar una defensa técnica eficaz. | UN | ويعاني نظام الدفاع العام في باراغواي من الضعف والإنهاك، وليس في وضع يسمح له بضمان كفاءة الدفاع الفني. |
| No obstante, el Secretario General dice que no está en condiciones de estimar con precisión las necesidades reales. | UN | لكن الأمين العام يضيف أنه ليس في وضع يسمح له بتقدير الاحتياجات المحتملة تقديراً دقيقاً. |
| En tales condiciones, la Unión no estará en condiciones de apoyar ese proyecto de resolución y se abstendrá en la votación. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن الاتحاد اﻷوروبي لن يكون فــي وضع يسمح له بتأييد مشروع القرار هذا، وسيمتنع عن التصويت. |
| Es fundamental que el Consejo se halle en condiciones de ejercer plenamente sus funciones, especialmente mediante la recepción oportuna de la documentación. | UN | ومن الضروري أن يكون المجلس في وضع يسمح له بممارسة مسؤولياته ممارسة كاملة، وخاصة عن طريق تلقي الوثائق في مواعيدها. |
| De lo anterior se desprende que la parte grecochipriota no está en condiciones de presentar denuncias sobre la condición del patrimonio cultural en el norte. | UN | ومما تقدم نرى أن الجانب القبرص اليوناني ليس في وضع يسمح له بتقديم شكاوى عن حالة الممتلكات الثقافية في الشمال. |
| Sin embargo, y para ser franco, creo que ya está claro, como usted mismo ha decidido, que la Conferencia no está en condiciones de adoptar esa decisión. | UN | ولكن بصراحة، أعتقد بأنه يتضح اﻵن، كما قررتم، أن المؤتمر ليس في وضع يسمح له باتخاذ مثل هذا القرار. |
| Como digo, ahora parece que la Conferencia no está en condiciones de adoptar una u otra de esas decisiones. | UN | وكما أقول، يبدو اﻵن أن المؤتمر ليس في وضع يسمح له بأن يتخذ أي من هذين القرارين. |
| A la luz de las informaciones adicionales, el Grupo de Trabajo se encuentra en condiciones de aprobar una nueva decisión. | UN | وفي ضوء المعلومات الاضافية، أصبح الفريق العامل في وضع يسمح له باعتماد مقرر جديد. |
| Instamos a los que quizás todavía no estén en condiciones de firmarlo a que trabajen arduamente para alcanzar ese objetivo lo más pronto posible. | UN | ونحث من ليس بعد في وضع يسمح له بالتوقيع، على العمل جديا من أجل تحقيق هذا الهدف في أبكر وقت ممكن. |
| El Grupo de Trabajo considera que está en condiciones de emitir una opinión acerca de los hechos y circunstancias de los casos considerados, teniendo en cuenta las denuncias formuladas y la respuesta dada por el Gobierno. | UN | ويرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح له بإصدار رأي عن وقائع القضية وظروفها، في سياق الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها. |
| La Conferencia de Desarme está en condiciones de abordar el problema de Asia meridional de dos maneras. | UN | ومؤتمر نزع السلاح في وضع يسمح له بمعالجة المشكلة في جنوب آسيا بطريقتين. |
| Por lo tanto, su delegación no está en condiciones de apoyar un proyecto de resolución que formula críticas a un Estado Miembro. | UN | لذلك فإن وفدها ليس في وضع يسمح له بتأييد مشروع قرار ينتقد إحدى الدول اﻷعضاء. |
| Cuando la información ha sido insuficiente, el Relator Especial no ha estado en condiciones de actuar. | UN | وحيثما كانت المعلومات غير كافية لم يكن المقرر الخاص في وضع يسمح له باتخاذ إجراء. |
| Al 25 de mayo de 2000, el Secretario General no estaba en condiciones de proporcionar a la Subcomisión ninguna información sobre esta cuestión. | UN | وحتى 25 أيار/مايو 2000، لم يكن الأمين العام في وضع يسمح له بتزويد اللجنة الفرعية بأية معلومات تتعلق بهذه المسألة. |
| Cuando la información ha sido insuficiente, el Relator Especial no ha estado en condiciones de actuar. | UN | وحيثما كانت المعلومات غير كافية لم يكن المقرر الخاص في وضع يسمح له باتخاذ أي إجراء. |
| El Grupo resuelve que el reclamante está en condiciones de recuperar cualquier importe adeudado directamente de la empresa. | UN | ويرى الفريق أن المطالب في وضع يسمح له بأن يستعيد من الشركة مباشرة أية مبالغ قد تكون الشركة مدينة بها إليه. |
| En ese momento el Secretario General estaría en condiciones de hacer público el resumen a discreción suya. | UN | وسيكون الأمين العام عندئذ في وضع يسمح له بالإعلان عن الموجز التنفيذي بناء على تقديره. |
| No obstante, tras numerosos intentos, no pudimos obtener datos a este respecto porque el Banco Mundial no estuvo en condiciones de facilitar ese tipo de información relativa a 2002. | UN | لكن وبعد محاولات عديدة، لم نتمكن من الحصول على البيانات لأن البنك الدولي لم يكن في وضع يسمح له بتقديم هذه المعلومات بالنسبة لعام 2002. |
| A la luz de las informaciones de que dispone, el Grupo de Trabajo considera estar en posición de tomar una decisión sobre los hechos y circunstancias de dichos casos. | UN | ويرى الفريق، في ضوء المعلومات المتوفرة لديه، أنه أصبح في وضع يسمح له باتخاذ مقرر بشأن وقائع القضايا المذكورة وظروفها. |