En esa forma, los pasantes estarán en condiciones de difundir esos conocimientos. | UN | وسوف يصبح المتدربون في وضع يمكنهم من نشر هذه المعرفة. |
En esas condiciones, sólo varios años más tarde después de haberse cometido la infracción pueden las víctimas hacer una denuncia. | UN | وفي هذه الظروف، فإنهم سيصبحون بعد سنوات عديدة من ارتكاب الجرائم في وضع يمكنهم من تقديم شكوى. |
Es posible también que los propios refugiados se muestren renuentes a abandonar la zona fronteriza, por el deseo de regresar a su hogar periódicamente o para estar en condiciones de huir de nuevo en caso necesario. | UN | وقد يحجم اللاجئون أنفسهم عن مغادرة منطقة الحدود رغبة منهم في العودة إلى الوطن من فترة إلى أخرى، أو أن يكونوا في وضع يمكنهم من الفرار مرة أخرى عند الضرورة. |
En este contexto, será preciso realizar esfuerzos concertados para ampliar la base de donantes e incluir a nuevos copartícipes que estén en condiciones de contribuir a la ampliación del Fondo. | UN | وفي هذا الصدد، سيتعين بذل جهود متضافرة لتوسيع قاعدة المانحين وإدخال شركاء جدد يكونون في وضع يمكنهم من المساهمة في توسيع نطاق الصندوق. |
Página El Consejo también tomó conocimiento de las reclamaciones consolidadas que varios gobiernos y agencias encargadas de reclamaciones de personas que no están en posición de recurrir a un gobierno presentaron después de la expiración de los plazos establecidos por el Consejo. | UN | كما أحاط المجلس علما بالمطالبات الموحدة التي قدمتها بعد انقضاء المهل التي قررها المجلس عدة حكومات ووكالات مكلفة بتقديم مطالبات أشخاص ليسوا في وضع يمكنهم من اللجوء إلى إحدى الحكومات. |
Ubico y los liberalprogresistas podrían sentirse satisfechos de la obra realizada y se encontraban en condiciones de propiciar el desarrollo general de Guatemala. | UN | وكان بإمكان أوبيكو والتقدميين الليبراليين أن يشعروا بالرضا إزاء العمل المنفذ فقد كانوا في وضع يمكنهم من الانطلاق في التنمية العامة لغواتيمالا. |
En cambio, los informes individuales de supervisión interna son claramente documentos para la acción, dirigidos a funcionarios de la Secretaría que se encuentran en condiciones óptimas para adoptar las medidas correctivas apropiadas. | UN | وهذا على عكس تقارير المراقبة الداخلية القائمة بذاتها التي تكون بوضوح وثائق لاتخاذ إجراء مواجهة إلى موظفي اﻷمانة الذين يشغلون أفضل وضع يمكنهم من اتخاذ اﻹجراءات التصحيحية الملائمة. |
Además, los observadores militares y la policía civil no podían garantizar directamente las condiciones de seguridad, sino únicamente desempeñar una función de supervisión. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كلا من المراقبين العسكريين وأفراد الشرطة المدنية ليسوا في وضع يمكنهم بصورة مباشرة من ضمان سيادة أوضاع آمنة. |
Una de las lecciones aprendidas por el PNUD fue que muchos de los principales donantes no estaban en condiciones de contraer compromisos durante la Conferencia Anual de Promesas de Contribuciones debido al calendario de sus ciclos presupuestarios. | UN | ومن الدروس التي استفادها البرنامج أن المانحين الرئيسيين لم يكونوا في وضع يمكنهم من إعلان التبرعات أثناء المؤتمر السنوي ﻹعلان التبرعات بسبب توقيت دورات ميزانياتهم. |
Cuando los países no miembros asisten a dichas sesiones para expresar su opinión sobre cuestiones relativas a la paz y a la seguridad, a menudo es porque quieren que los miembros del Consejo tengan en cuenta dicha opinión dado que éstos están en condiciones de convertirla en políticas. | UN | حينما يذهب غير الأعضاء إلى هناك لعرض آرائهم بشأن مسألتي السلم والأمن، فالسبب غالبا هو أنهم يريدون أن يراعي أعضاء المجلس آراءهم، وهم في وضع يمكنهم من تحويلها إلى سياسة عامة. |
Los intérpretes temporeros, en cambio, cuentan con una amplia variedad de posibles empleadores, por lo que están en condiciones de escoger sus trabajos. | UN | وبالمقابل، بتوافر طائفة مختلفة كبيرة من أصحاب العمل المحتملين، يكون المترجمون الشفويون المستقلون في وضع يمكنهم من انتقاء ما يحلو لهم من مهام. |
Podría darse el caso de que quienes son nombrados corresponsales nacionales ya no se encuentren en condiciones de suministrar la información solicitada por el sistema CLOUT o de participar activamente en la red CLOUT. | UN | فالأفراد المعيّنون بصفة مراسلين وطنيين ربما لن يظلّوا في وضع يمكنهم من تقديم المعلومات التي يحتاجها نظام كلاوت أو من المشاركة بفعالية في شبكته. |
Asimismo, los grupos interesados en el sector agrícola tampoco están en condiciones de ofrecer a los agricultores las mejores tecnologías. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أصحاب المصلحة المنخرطين في الزراعة ليسوا في وضع يمكنهم من أن يوفروا للمزارعين أفضل التكنولوجيات لاستخدامها. |
Una vez que se cumplan esos criterios, los defensores de los derechos humanos estarán en mejores condiciones de realizar sus actividades sin riesgo de que el Estado los persiga en virtud de la legislación antiterrorista. | UN | وعند استيفاء هذه المعايير، يكو ن المدافعون عن حقوق الإنسان في وضع يمكنهم من الاضطلاع بأنشطتهم على نحو أفضل بكثير دون التعرض للاضطهاد من الدول بموجب تشريعات مكافحة الإرهاب. |
Hoy en día, algunos empresarios consolidados están en condiciones de ampliar el suministro de servicios energéticos. | UN | 97 - أما اليوم، فقد أصبح أصحاب المشاريع القائمة في وضع يمكنهم من توسيع نطاق تقديم خدمات الطاقة. |
En ese caso, no obstante, las personas que fueran así designadas no sólo deberían cumplir los requisitos necesarios, incluida la experiencia tecnocrática pertinente, sino además que deberían estar en condiciones de facilitar una interacción más eficaz entre los Estados Miembros y la UNU. | UN | غير أنه ينبغي في هذه الحالة أن يتوفر لدى اﻷشخاص المعينين بهذه الطريقة ليس فقط المؤهلات المطلوبة، بما في ذلك الخبرة التكنوقراطية المناسبة، ولكن أن يكونوا أيضا في وضع يمكنهم من تيسير التفاعل بصورة أكثر اتساما بالفعالية بين الدول اﻷعضاء وجامعة اﻷمم المتحدة. |
Además, si bien la mayoría de los donantes apoya el principio relativo a las promesas de contribuciones multianuales, muchos no están en condiciones de plasmarlo en la práctica, pues sus prácticas presupuestarias actuales no se ajustan a esas promesas de contribuciones. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي حين يؤيد معظم المانحين مبدأ التعهدات لعدة سنوات، إلا أن العديد منهم ليسوا في وضع يمكنهم من تطبيق ذلك نظرا لأن الممارسات البرنامجية التي يتبعونها حاليا لا تسمح بالقيام بمثل هذه التعهدات. |
Además, si bien la mayoría de los donantes apoya el principio relativo a las promesas de contribuciones multianuales, muchos no están en condiciones de plasmarlo en la práctica, pues sus prácticas presupuestarias actuales no se ajustan a esas promesas de contribuciones. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي حين يؤيد معظم المانحين مبدأ التعهدات لعدة سنوات، إلا أن العديد منهم ليسوا في وضع يمكنهم من تطبيق ذلك نظرا لأن الممارسات البرنامجية التي يتبعونها حاليا لا تسمح بالقيام بمثل هذه التعهدات. |
Cuando proceda, adopción de medidas para que los jueces y tribunales estén en condiciones de aplicar el Protocolo: por ejemplo, organización de los programas de formación necesarios para la judicatura. | UN | 8 - القيام كلما كان ملائما، بوضع القضاة والمحاكم في وضع يمكنهم من تطبيق البروتوكول: مثل تنظيم برامج التدريب اللازمة للهيئات القضائية. |
Cuando proceda, adopción de medidas para que los jueces y tribunales estén en condiciones de aplicar el Protocolo: por ejemplo, organización de los programas de formación necesarios para la judicatura. | UN | 8 - القيام كلما كان ملائما، بوضع القضاة والمحاكم في وضع يمكنهم من تطبيق البروتوكول : مثل تنظيم برامج التدريب اللازمة للهيئات القضائية. |
La Comisión decidió que los miembros ausentes ya no estaban en posición de actuar como miembros de la Comisión y sus órganos subsidiarios. | UN | 78 - وقررت اللجنة أن الأعضاء الغائبين لم يعودوا في وضع يمكنهم من العمل بصفة أعضاء في مكتب اللجنة وهيئاتها الفرعية. |