"وضع يمكّنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • condiciones
        
    • ese
        
    Por consiguiente, la Argentina estará en condiciones de regularizar el pago de una parte importante de las sumas que adeuda en las próximas semanas. UN وبناء على ذلك، ستكون اﻷرجنتين في وضع يمكّنها من تسديد اشتراكاتها المتأخرة في غضون اﻷسابيع القليلة القادمة.
    Los órganos internacionales de derechos humanos, como los creados en virtud de tratados, podrían estar en condiciones de aportar una contribución a la investigación. UN كما أن هيئات حقوق الإنسان الدولية، كالهيئات التعاهدية، قد تكون في وضع يمكّنها من المساهمة في التحقيق.
    Treinta y nueve Estados indicaron que estaban en condiciones de hacer valer su jurisdicción por esa causa. UN وقد ذكرت 39 دولة أنها في وضع يمكّنها من تأكيد سريان ولايتها القضائية استنادا إلى هذا السبب.
    La FPNUL les explicó que no se encontraba en condiciones de proporcionarles asistencia humanitaria y les pidió que regresasen a sus hogares, donde estarían más seguros. UN فردت قوة الأمم المتحدة بأنها ليست في وضع يمكّنها من تقديم مساعدة إنسانية، وطلبت منهم العودة إلى ديارهم حيث سيكونون أكثر أمنا.
    El Estado parte señala que J. T. no estuvo representada de forma independiente ante el Comité, por lo que éste no estuvo en condiciones de tener en cuenta su interés superior. UN ت. لم تكن ممثلة بشكل مستقل أمام اللجنة ولذا فاللجنة ليست في وضع يمكّنها من أخذ مصالح الطفلة الفضلى في الحسبان.
    Si no obtienen contribuciones complementarias, el Organismo no estará en condiciones de cumplir plenamente sus actividades presupuestadas. UN وبدون مساهمات إضافية، فإن الوكالة لن تكون في وضع يمكّنها من تنفيذ أنشطتها المدرجة في الميزانية تنفيذا كاملا.
    El ACNUDH no está en condiciones de verificar la información. UN وليست مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في وضع يمكّنها من التحقق من صحة هذه المعلومات.
    A largo plazo, las Naciones Unidas estarán en condiciones de aprovechar la información sobre casos de corrupción para crear un acervo general de conocimientos que quede a disposición de todos los Estados interesados. UN وعلى المدى الطويل يمكن أن تصبح الأمم المتحدة في وضع يمكّنها من استخلاص معلومات عن حالات الفساد، لتتكوّن لديها مجموعة معارف عامة تُتاح لكل الدول المهتمة.
    No obstante, dado que el país anfitrión no puede hacer una oferta oficial hasta que haya concluido el proceso legislativo, la Comisión no está en condiciones de presentar opiniones sobre la cuestión en este momento. UN ولكن نظرا إلى أن العرض المقترح لا يمكن للبلد المضيف تقديمه رسميا إلا بعد إتمام العملية التشريعية، فإن اللجنة ليست في وضع يمكّنها من تقديم أي آراء بشأنه في هذا الوقت.
    Seis meses después de la crisis causada por el asesinato de nuestro Presidente hemos restablecido la normalidad constitucional y los órganos de poder del Estado están en condiciones de cumplir con el papel que les confiere nuestra Constitución. UN وبعد ستة أشهر على الأزمة الناجمة عن اغتيال رئيسنا، استعدنا الحالة الدستورية السوية، وأصبحت أجهزة سلطة الدولة في وضع يمكّنها من أداء الدور الذي يوكله إليها الدستور.
    Aunque no está en condiciones de abrir juicio sobre los efectos ecológicos de la medida, la Comisión Consultiva alienta el uso de otros medios de transporte cuando sea viable y eficaz en función de los costos y no aumente el tiempo de viaje. UN وفي حين أن اللجنة الاستشارية ليست في وضع يمكّنها من الحكم على الأثر البيئي لهذا التدبير، فإنها تشجع على استخدام وسائل السفر الأخرى حيثما يكون ذلك ممكنا وفعالا من حيث التكلفة ولا يزيد الوقت الذي يستغرقه السفر.
    De cualquier forma, es poco probable que las Naciones Unidas estén en condiciones de presentar mejores ofertas que los usuarios comerciales. UN وعلى أي حال، فإن من غير المحتمل أن تجد الأمم المتحدة نفسها في وضع يمكّنها من تقديم عروض أفضل من عروض المستخدِمين التجاريين.
    De esta forma, los gobiernos y el sector privado estarán en condiciones de hacer intervenciones eficaces y adecuadas en relación con la sequía y la escasez de agua en forma de medidas de preparación, mitigación, emergencia y recuperación. UN ولذلك ستكون الحكومات والقطاع الخاص في وضع يمكّنها من القيام بتدخلات فعالة ومناسبة فيما يتعلق بالجفاف وشح المياه من حيث الاستعداد لهما والتخفيف من آثارهما والتصدي لهما واتخاذ تدابير التعافي منهما.
    Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de contribuir a una operación de esa índole, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكّنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عملية من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا،
    Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de contribuir a operaciones de esa índole, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكّنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا،
    Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada para contribuir a una operación de esa índole, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكّنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عملية من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا،
    Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de contribuir a la financiación de tal operación, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكّنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية لديها قدرة محدودة نسبيا على الإسهام في عملية من هذا القبيل،
    Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de contribuir a una operación de esa índole, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكّنها من تقديم إساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عمليات من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا،
    Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de contribuir a operaciones de esa índole, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكّنها من تقديم إسهامات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عمليات من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا،
    Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de contribuir a operaciones de esa índole, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكّنها من تقديم إساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عمليات من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا،
    No obstante, se plantea la cuestión de la medida en que un Estado territorial o un movimiento insurgente que intenta convertirse en un nuevo gobierno democrático en ese Estado está en condición de asegurar el cumplimiento ininterrumpido de las obligaciones convencionales. UN ومع ذلك يبرز السؤال حول المدى الذي تكون عنده دولة إقليمية، أو حركة تمرد تسعى إلى أن تصبح حكومة ديمقراطية في تلك الدولة، في وضع يمكّنها من كفالة الامتثال غير المنقطع للالتزامات المترتبة على المعاهدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more