para asegurar la neutralidad e imparcialidad del depositario, sus funciones no deben ir más allá de la comunicación de las reservas a las partes en el tratado. | UN | وضماناً لحياد وعدم تحيز الوديع ينبغي أن لا تتعدى وظائف الوديع إرسال التحفظات إلى أطراف المعاهدة. |
para asegurar un cambio positivo de comportamiento y el cumplimiento de los compromisos asumidos debe existir una interacción adecuada entre diversas modalidades de rendición de cuentas. | UN | وضماناً لإحداث تغير إيجابي في السلوك وللامتثال للالتزامات، يجب أن تتضافر بصورة ناجحة مسارات متنوعة للمساءلة. |
a fin de garantizar medidas de reasentamiento oportunas, flexibles y previsibles en las emergencias a gran escala, el ACNUR está trabajando con los gobiernos para establecer una reserva de plazas de reasentamiento de emergencia. | UN | وضماناً لأنشطة المواجهة الآنية والمرنة التي يمكن التنبؤ بها في مجال إعادة التوطين في حالات الطوارئ الواسعة النطاق، تعمل المفوضية مع الحكومات لتحديد مجموعة من الأماكن لإعادة التوطين الطارئة. |
A ese efecto, debería contar con atribuciones definidas y suficientes para servir de marco a la evaluación y asegurar que el proceso sea uniforme para todos los Estados signatarios de la Convención. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي أن تكون لها صلاحيات محددة جيدا وكافية لكي توفر إطار العمل اللازم للاستعراض وضماناً لتطبيق عملية الاستعراض على جميع الدول الأطراف في الاتفاقية على النحو نفسه. |
Con el fin de asegurar que esa información sea coherente y se facilite oportunamente, proponemos que se modifique el artículo 4 para que diga: | UN | وضماناً لتقديم هذه المعلومات في الوقت المناسب وعلى نحو متسق، نقترح تعديل المادة 4 بحيث يكون نصها على النحو التالي: |
Se revisaron las competencias básicas y administrativas del sistema de gestión de las operaciones para prestar más atención a la cuestión y garantizar una mayor responsabilidad. | UN | وأعيد النظر في الكفاءات اﻷساسية والادارية لنظام إدارة الحياة الوظيفية بغية إيلاء هذه المسألة مزيداً من الاهتمام وضماناً لزيادة المساءلة. |
para garantizar la sostenibilidad debe aceptarse que la transición del socorro al desarrollo es gradual y requiere tener flexibilidad y un carácter inclusivo. | UN | وضماناً للاستدامة، لا بد من التسليم بأن الانتقال من الإغاثة إلى التنمية يتم بصورة تدريجية ويتطلب المرونة والشمولية. |
10. para garantizar que el pueblo de Lesotho no resulte perjudicado en el aprovechamiento de sus riquezas y recursos naturales, la Constitución de Lesotho adjudica todas las tierras a la nación sotho. | UN | ٠١- وضماناً لعدم إجحاف شعب ليسوتو في التصرف بثروته وموارده الطبيعية، يخول الدستور أمة باسوتو سلطة التصرف بجميع اﻷراضي. |
El Gobierno dominicano tiene gran interés en mantenerse dispuesto a escuchar a los sectores más pobres de la población, y sus intervenciones en favor suyo van precedidas de verdaderas consultas. La experta independiente ve en este método una prueba de seriedad y una garantía de éxito que podría reforzarse mediante una evolución progresiva hacia una descentralización administrativa y política. | UN | وتبدو الحكومة الدومينيكية مهتمة كثيراً بمواصلة الاستماع إلى أكثر فئات السكان فقراً، كما أن تدخلاتها في صالحهم تسبقها مشاورات حقيقية. وترى الخبيرة المستقلة في هذا الأسلوب دليلاً على الجدية وضماناً للنجاح يمكن تعزيزه بالتقدم تدريجيا نحو إزالة المركزية الإدارية والسياسية. Annex |
Por otro lado, el Estado de Qatar ha adoptado medidas de carácter penal, administrativo y judicial para luchar contra la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, y para garantizar a todas las personas implicadas en un proceso un juicio justo y no discriminatorio. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد اعتمدت دول قطر تدابير تأديبية وإدارية وقضائية في سبيل مكافحة التمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وضماناً لمحاكمة كل من يكون موضع محاكمة محاكمةً عادلة وغير تمييزية. |
para garantizar el pleno acceso también se prestarán servicios con arreglo al programa ampliado de inmunización mediante equipos móviles y de divulgación, en especial en zonas montañosas rurales de difícil acceso. | UN | وضماناً ﻹتاحة إمكانية الاستفادة من هذا البرنامج استفادة تامة، ستقدم أيضا خدماته المعجلة من خلال أفرقة اتصال متنقلة، وخاصة في المناطق الجبلية الريفية التي يصعب الوصول إليها. |
con objeto de garantizar la independencia de la institución y, en consecuencia, la independencia de los jueces capacitados por ese instituto o establecimiento, éste nunca debería estar bajo la autoridad de un órgano del poder ejecutivo. | UN | وضماناً لاستقلال تلك المؤسسة واستقلال القضاة المدربين في تلك المؤسسة أو ذلك المعهد نتيجة لذلك، لا ينبغي أن يتولى أي جهاز من أجهزة السلطة التنفيذية إدارة المؤسسة أو الإشراف عليها. |
para asegurar la transparencia, parece haber dos opciones, a saber, pedir a las Partes que proporcionen sólo datos no ajustados por temperatura o dar a las Partes que así lo deseen la posibilidad de proporcionar datos complementarios ajustados, junto con una descripción de los métodos empleados. | UN | وضماناً للشفافية، يبدو أن ثمة خيارين، هما: الطلب الى اﻷطراف ألا تقدم سوى بيانات غير معدﱠلة وفقاً لدرجات الحرارة أو إتاحة الخيار لﻷطراف الراغبة في تقديم بيانات معدﱠلة إضافية، الى جانب شرح لﻷسلوب الذي أخذت به، أن تفعل ذلك. |
para asegurar el cumplimiento de las órdenes de reserva, se han nombrado funcionarios de enlace en cada departamento y se exige a las autoridades encargadas de la contratación que presenten declaraciones anuales para que el Gobierno las examine minuciosamente. | UN | وضماناً لتنفيذ اﻷوامر الخاصة بحفظ هذه الشواغر، عيّن ضباط اتصال في كل إدارة، كما طلب من السلطات المسؤولة عن التعيينات تقديم بيانات سنوية إلى الحكومة لتفحّصها. |
En aras de la estabilidad financiera y para asegurar que las actividades de la Organización se sigan realizando sin tropiezos, el Japón insta a los Estados Miembros a que paguen de inmediato las cuotas que se les han asignado y alienta enérgicamente a la Secretaría a que se siga esforzando por que aumente la tasa de recaudación. | UN | وتوخيا للاستقرار المالي وضماناً لسلاسة استمرارية أنشطة المنظمة، تحث اليابان الدول الأعضاء على تسديد اشتراكاتها المقرَّرة في الحال، كما تشجع الأمانةَ بقوة على مواصلة جهودها لزيادة نسبة التحصيل. |
a fin de garantizar las reducciones ulteriores e irreversibles de los arsenales de armas nucleares, es preciso dar seguridades internacionales de que no se produce ya material fisible de calidad apta para armas. | UN | وضماناً لإجـراء تخفيضات إضافية ولا يمكن العودة عنها في ترسانات الأسلحة النووية، ينبغي تقديم ضمانات دولية بأنه قد تم وقف إنتاج المواد الإنشطارية الحربية. |
a fin de garantizar la no proliferación de las armas químicas, creemos que la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, con sede en La Haya, tiene que dar mucha prioridad a la universalidad de la Convención. | UN | وضماناً لعدم انتشار الأسلحة الكيميائية، نرى أن على منظمة حظر الأسلحة الكيميائية في لاهاي أن تجعل تحقيق عالمية هذه الاتفاقية أولوية قصوى. |
a fin de garantizar la equidad, se sugirió que los detalles sobre la controversia que figuraran en la notificación no se divulgaran hasta que el Estado demandado hubiera tenido oportunidad de presentar sus argumentos en su respuesta a la notificación. | UN | وضماناً للإنصاف، ذكر أنَّ تفاصيل المنازعة الواردة في الإشعار لا ينبغي أن تنشر إلا عندما تتاح للدولة المدعى عليها فرصة لعرض موقفها في الرد على الإشعار. |
Para apoyar la nueva estructura orgánica y asegurar su funcionamiento eficaz y eficiente, se estableció en 2009 una dependencia de prácticas institucionales como parte de la División de Programas del UNFPA. | UN | ودعماً للهيكل التنظيمي الجديد، وضماناً لأدائه بفاعلية وكفاءة، أُنشئت في عام 2009 وحدة للممارسات الاقتصادية تكون جزءاً من شعبة البرنامج في الصندوق. |
La Ley Modelo de 2011 regula cada etapa del procedimiento en detalle para evitar el abuso y asegurar que se utilice el método con transparencia. | UN | وينظم القانون النموذجي لعام 2011 كل مرحلة من تلك الإجراءات بتفصيل تفادياً للتعسف وضماناً للشفافية في استخدام تلك الطريقة. |
Con el fin de asegurar la observancia de lo dispuesto en esos instrumentos internacionales, los Estados deberían favorecer el desarrollo y fortalecimiento de los grupos que defienden a las personas con discapacidad mental. | UN | وضماناً للامتثال لهذه الصكوك الدولية، ينبغي للدول أن تدعم إنشاء وتعزيز مجموعات مناصرة المعوقين ذهنياً. |
Sri Lanka mantiene su firme compromiso de desarrollar la infraestructura nacional judicial y de mantenimiento del orden público necesaria para aplicar las recomendaciones del Relator Especial y garantizar la aplicación de la política interna de tolerancia cero con respecto a la tortura. | UN | وهي تظل على التزامها بتطوير البنى الأساسية الوطنية القضائية والمتعلقة بإنفاذ القوانين، امتثالاً لتوصيات المقرر الخاص وضماناً لتنفيذ سياسة عدم التسامح في حالات التعذيب. |
93. para garantizar la eficiencia en la asignación de recursos por medio del funcionamiento del mercado, es necesario lograr el pleno accionar de los mecanismos de la competencia para la determinación de precios. | UN | ٣٩- وضماناً لكفاءة قوى السوق في تخصيص الموارد، يلزم التشغيل التام ﻵليات المنافسة من أجل تحديد اﻷسعار. |
para garantizar que se respeten los derechos de los detenidos a ser informados de sus derechos en el momento de la detención y a consultar con un abogado, el Ministerio de Justicia y de Derechos Humanos ha tomado varias medidas, incluida la reubicación de los centros de detención a fin de garantizar que los detenidos sean puestos a disposición judicial en el plazo previsto de 24 horas. | UN | وضماناً لاحترام حق المحتجزين في إعلامهم بحقوقهم وقت إلقاء القبض عليهم وحقهم في التماس مشورة محامٍ، فقد اتخذت وزارة العدل وحقوق الإنسان تدابير شتى، تشمل إعادة تحديد مواقع مراكز الاحتجاز من أجل كفالة تقديم المحتجزين إلى القضاة في غضون الأربع وعشرين ساعة المنصوص عليها. |
56. El Sr. Alansari (Kuwait) dice que el artículo 162 de la Constitución dispone que el honor del poder judicial y la integridad e imparcialidad de los jueces constituyen las bases del sistema jurídico y una garantía de los derechos y libertades. | UN | 56- السيد الأنصاري (الكويت) قال إن المادة 162 من الدستور تنص على أن شرف القضاء ونزاهة وحياد القضاة من الأمور التي تشكل أساس النظام القانوني وضماناً للحقوق والحريات. |
134. Para evitar que se sigan cometiendo violaciones a los derechos humanos por parte de las fuerzas del orden y para garantizar la vida de los ciudadanos, el Gobierno dictó una serie de medidas que permiten una adecuada fiscalización de la lucha antisubversiva. | UN | ٤٣١- ولقد قامت الحكومة حرصاً على تفادي انتهاكات إضافية من قبل قوات النظام وضماناً لحياة المواطنين، باعتماد سلسلة من التدابير التي تسمح باﻹشراف على النحو الواجب على مكافحة التخريب. |
Todo ciudadano tiene plena libertad para escoger la modalidad de educación, el centro docente donde desea recibirla y la lengua de instrucción. para garantizar el derecho a la educación de los ciudadanos que necesiten apoyo y protección social, el Estado se hace cargo, total o parcialmente, de sus gastos durante sus estudios. | UN | وللمواطنين حرية اختيار شكل تعليمهم والمؤسسة التي يرغبون في تلقي العلم فيها، ولغة تعليمهم وضماناً لاستطاعة المواطنين المحتاجين إلى الحماية والمساعدة الاجتماعية أن يمارسوا حقهم في التعليم، تدفع الدولة جزءاً من نفقات تعليمهم أو تدفعها كاملةً طوال فترة تلقيهم العلم. |
68. con objeto de garantizar la coherencia con las obligaciones en materia de derechos humanos, la educación primaria gratuita tiene que formar parte de todos los DELP. | UN | 68- وضماناً للانسجام مع الالتزامات في مجال حقوق الإنسان، لا بد أن تكون مجانية التعليم الابتدائي جزءاً من جميع ورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
Destacando la necesidad de asegurar que los responsables de todas las violaciones del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos rindan cuentas para impedir la impunidad, velar por que se haga justicia, disuadir de la comisión de nuevas violaciones y promover la paz, | UN | وإذ يشدد على ضرورة ضمان المساءلة عن جميع انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان منعاً للإفلات من العقاب وضماناً لتحقيق العدالة وردعاً لارتكاب المزيد من الانتهاكات وتعزيزاً للسلام، |
De conformidad con esa disposición, y a fin de garantizar que las mujeres gocen de los mismos derechos que los hombres con respecto al matrimonio y las relaciones familiares, el Gobierno Real ha promulgado una serie de leyes, tal como se describe a continuación. | UN | وعملاً بهذا المبدأ وضماناً لتمتع المرأة بحقوق مماثلة لحقوق الرجل في الزواج والعلاقات الأسرية سنّت حكومة كمبوديا عدداً من القوانين المختلفة كما يرد ذكره أدناه. |