"وضمان حقوق الإنسان" - Translation from Arabic to Spanish

    • y garantizar los derechos humanos
        
    • y la garantía de los derechos humanos
        
    • y garantía de los derechos humanos
        
    • y los derechos humanos
        
    • y asegurar los derechos humanos
        
    • y salvaguardar los derechos humanos
        
    • la defensa de los derechos humanos y
        
    • velar por los derechos humanos
        
    • y proteger los derechos humanos
        
    • garantizar los derechos humanos de
        
    • y garantizando los derechos humanos
        
    • y garantizar sus derechos humanos
        
    • salvaguardando los derechos humanos
        
    • garantizar el respeto de los derechos humanos
        
    Al mismo tiempo, subraya la necesidad de respetar y garantizar los derechos humanos, de conformidad con las disposiciones del Pacto. UN بيد أنها تشدد في نفس الوقت على ضرورة احترام وضمان حقوق الإنسان بما يتوافق مع أحكام العهد.
    Al mismo tiempo, subraya la necesidad de respetar y garantizar los derechos humanos, de conformidad con las disposiciones del Pacto. UN بيد أنها تشدد في نفس الوقت على ضرورة احترام وضمان حقوق الإنسان بما يتوافق مع أحكام العهد.
    El Japón ve en ello un indicador de que los propios países africanos están comenzando a tomar las riendas del proceso para eliminar la corrupción y garantizar los derechos humanos. UN وترى اليابان في ذلك دليلا على ملكية البلدان الأفريقية لعملية القضاء على الفساد وضمان حقوق الإنسان.
    La interdependencia de esos principios es fundamental para el mantenimiento de relaciones de amistad y paz entre los Estados y la garantía de los derechos humanos. UN وترابط هذه المبادئ أساسيٌ بالنسبة إلى الحفاظ على علاقات ودية وعلى السلم فيما بين الدول وضمان حقوق الإنسان.
    Justicia de género y garantía de los derechos humanos UN العدالة الجنسانية وضمان حقوق الإنسان
    Por ese motivo, los esfuerzos para derrotar el terrorismo solo tendrán éxito si se ajustan a los principios del estado de derecho y los derechos humanos universales. UN ولهذا السبب فلن يتحقق النجاح للمساعي الرامية إلى وقف الإرهاب إلا إذا تقيدت بمبدأي سيادة القانون وضمان حقوق الإنسان للجميع.
    Reconociendo que los Estados tienen la responsabilidad primordial de respetar y asegurar los derechos humanos de sus ciudadanos y de todas las personas que se encuentren en su territorio, como se establece en las disposiciones pertinentes del derecho internacional, UN وإذ يسلم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها، ولجميع الأفراد داخل أقاليمها حسبما تنص عليه أحكام القانون الدولي ذات الصلة،
    Debe otorgarse a la MINURSO el personal y los recursos necesarios para obligar al cumplimiento de aquellas resoluciones y garantizar los derechos humanos. UN وينبغي تزويد بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بالأفراد والموارد لإنفاذ تلك القرارات وضمان حقوق الإنسان.
    El programa demostró ser un instrumento efectivo para reducir la vulnerabilidad y garantizar los derechos humanos. UN وثبت أن البرنامج أداة فعالة لتقليل التعرض للخطر وضمان حقوق الإنسان.
    Promover y garantizar los derechos humanos y políticos de las mujeres y las niñas. UN :: تعزيز وضمان حقوق الإنسان والحقوق السياسية للنساء والفتيات.
    No obstante, la asistencia alimentaria es sólo un pequeño componente de la labor humanitaria, de mayor escala, destinada a satisfacer las necesidades básicas, lograr unos niveles mínimos de seguridad y garantizar los derechos humanos básicos de las comunidades minoritarias en Kosovo. UN غير أن المساعدة الغذائية لا تشكل سوى عنصر صغير من الجهود الإنسانية الأوسع لتوفير الاحتياجات الأساسية والحد الأدنى من الأمن وضمان حقوق الإنسان الأساسية لمجتمعات الأقليات المحلية في كوسوفو.
    También celebra que se concluyan acuerdos bilaterales con los Gobiernos de Bosnia y Herzegovina y de Croacia que permitan regularizar la situación jurídica y garantizar los derechos humanos de los refugiados en la región y alienta al Gobierno a celebrar tales acuerdos. UN كما يرحب بقرار الحكومة عقد اتفاقات ثنائية مع حكومتي البوسنة والهرسك وكرواتيا تتيح تسوية الوضع القانوني لجميع اللاجئين في المنطقة وضمان حقوق الإنسان لهم ويشجعها على المضي قُدماً في ذلك.
    A su juicio, el examen del anteproyecto de declaración va a perjudicar la función fundamental del Estado de salvaguardar y garantizar los derechos humanos de todos en consonancia con las obligaciones que haya asumido libremente en virtud del derecho internacional. UN وترى الحكومة أن بحث مسودة مشروع الإعلان سيضعف من الدور الأساسي للدول في صون وضمان حقوق الإنسان لجميع الأفراد وفقاً للالتزامات التي تتولى أداءها بحرية بموجب القانون الدولي.
    Los problemas de las personas mayores están estrechamente relacionados con la elevación del nivel de vida y la garantía de los derechos humanos. UN وترتبط مشاكل المسنين ارتباطاً وثيقاً برفع مستوى المعيشة وضمان حقوق الإنسان.
    La Constitución de 1978 es una norma que se encuentra en la vanguardia de la protección y garantía de los derechos humanos y en la que no existe ninguna cabida de figuras como la esclavitud, la servidumbre o el trabajo forzoso u obligatorio. UN ودستور عام 1978 صك يولي معايير رفيعة للغاية من الحماية وضمان حقوق الإنسان لا مكان في ظلها لأمور مثل الرق أو العبودية أو السخرة أو العمل القسري.
    Los compromisos con la igualdad entre los géneros y los derechos humanos de la mujer están actualmente poniéndose a prueba en situaciones de conflicto caracterizadas por actos de violencia en masa, catástrofes humanitarias conexas y una escala sin precedentes de desplazamientos forzosos. UN وتُختبر حاليا الالتزامات بتحقيق المساواة بين الجنسين وضمان حقوق الإنسان للمرأة في حالات نزاع تتسم بالعنف الجماعي، والكوارث الإنسانية المرتبطة به، وبحجم لم يسبق له مثيل من التشريد القسري.
    Reconociendo que los Estados tienen la responsabilidad primordial de respetar y asegurar los derechos humanos de sus ciudadanos y de todas las personas que se encuentren en su territorio, como se establece en las disposiciones pertinentes del derecho internacional, UN وإذ يسلم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها، ولجميع الأفراد داخل أقاليمها حسبما تنص عليه أحكام القانون الدولي ذات الصلة،
    En ese contexto, México preguntó qué medidas se adoptarían para proteger y salvaguardar los derechos humanos de esos grupos. UN وفي هذا السياق، تساءلت المكسيك عن الإجراءات التي ستتخذ من أجل حماية وضمان حقوق الإنسان الخاصة بهذه الفئات.
    a) El mejoramiento de las capacidades institucionales y de organización para la gobernanza democrática, la defensa de los derechos humanos y la consolidación de la paz a fin de que los Estados de África puedan cumplir las metas y los compromisos regionales e internacionales, incluidos los de la NEPAD y los objetivos de la Declaración del Milenio UN (أ) تحسن القدرات المؤسسية والتنظيمية على الحكم الديمقراطي وضمان حقوق الإنسان وبناء السلام لتمكين الدول الأفريقية من تنفيذ الالتزامات وتحقيق الأهداف الإقليمية والدولية، بما في ذلك الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وأهداف إعلان الألفية
    A ese respecto, el Relator Especial desea destacar que las políticas de regularización constituyen un buen ejemplo de prácticas encaminadas a fortalecer la cohesión y la integración social, velar por los derechos humanos de los migrantes y alcanzar determinados objetivos de los Estados, como la seguridad social, la cobertura de la atención pública de la salud y la integración social. UN وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص التأكيد على أن سياسات تسوية أوضاع المهاجرين تشكل مثالا جيدا على الممارسات الرامية إلى تعزيز التماسك والاندماج الاجتماعيين، وضمان حقوق الإنسان للمهاجرين وبلوغ الأهداف التي تسعى الدولة إلى تحقيقها، مثل الضمان الاجتماعي والتغطية الصحية العامة والاندماج الاجتماعي.
    Los miembros del Consejo subrayaron la importancia del proceso de desarrollo constitucional, en particular la necesidad de resolver los agravios regionales y garantizar y proteger los derechos humanos. UN وأكد أعضاء المجلس أهمية عملية وضع الدستور، بما في ذلك ضرورة معالجة المظالم الإقليمية وضمان حقوق الإنسان وحمايتها.
    La Relatora Especial exhorta al Gobierno de Eritrea a demostrar que sirve al pueblo protegiendo y garantizando los derechos humanos de todos los ciudadanos. UN وحثت الحكومة الإريترية على إظهار أنها تخدم الشعب من خلال حماية وضمان حقوق الإنسان لجميع المواطنين.
    Sin embargo, como se insinúa en lo relatado supra, la Convención ha ejercido una poderosa influencia sobre la acción gubernamental para terminar con la discriminación contra la mujer y garantizar sus derechos humanos. UN بيد أن الاتفاقية تؤثر حسبما يتبين من السرد الوارد أعلاه، تأثيرا قويا في عمل الحكومة ﻹنهاء التمييز ضد المرأة وضمان حقوق اﻹنسان للمرأة.
    a) Se insta a los gobiernos a que cooperen en la reducción de las causas de la migración indocumentada, salvaguardando los derechos humanos fundamentales de los migrantes indocumentados, impidiendo su explotación, brindándoles cauces adecuados para recurrir con arreglo a la legislación nacional y castigando a los delincuentes que trafiquen con seres humanos; UN " )أ( تُحث الحكومات على التعاون في الحد من أسباب هجرة من لا يحملون وثائق، وضمان حقوق اﻹنسان اﻷساسية للمهاجرين الذين لا يحملون وثائق ومنع استغلالهم وإتاحة السبل المناسبة لتقديم الالتماسات وفقا للتشريعات الوطنية، ومعاقبة المجرمين الذين ينظمون الاتجار ببشر؛ "
    Reiterando que, no obstante la existencia de un conjunto de principios y normas ya consagrados, es preciso intensificar los esfuerzos por mejorar la situación y garantizar el respeto de los derechos humanos y la dignidad de todos los trabajadores migratorios y sus familiares, UN وإذ تكرر التأكيد على أنه برغم وجود مجموعة راسخة بالفعل من المبادئ والمعايير في هذا الشأن، فإن الحاجة تدعو إلى بذل مزيد من الجهود لتحسين حالة جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وضمان حقوق اﻹنسان والكرامة لهم،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more