"وضوحا في" - Translation from Arabic to Spanish

    • evidente en
        
    • evidentes en
        
    • pronunciada en
        
    • explícita en
        
    • pronunciado en
        
    • visible en
        
    • claramente en
        
    • pronunciadas en
        
    • patente en
        
    • claridad en
        
    • clara en
        
    • claros en
        
    • visibilidad en
        
    • preciso en
        
    • visibles en
        
    La excesiva disponibilidad de este tipo de armamento es más evidente en las zonas de conflicto. UN إن التوفر المفرط لهذا النوع من الأسلحة أكثر وضوحا في مناطق الصراع.
    La necesidad de esa asistencia y su índole son mucho más evidentes en el caso de los campamentos. UN والحاجة الى المساعدة وأنواع المساعدة هي أمور أكثر وضوحا في حالة المخيمات.
    No obstante, la brecha por género es más pronunciada en las zonas rurales que en las zonas urbanas. UN غير أن الفجوة بين الجنسين تبدو أكثر وضوحا في المناطق الريفية عنها في المناطق الحضرية.
    Esa limitación podría hacerse más explícita en el comentario al proyecto de artículo. UN ويمكن جعل هذا التقييد أكثر وضوحا في التعليق على مشروع المادة.
    Esto se ha vuelto más evidente y pronunciado en el contexto de una economía que se mundializa rápidamente. UN وقد بات هذا أكثر وضوحا في سياق الاقتصاد المعولم على نحو سريع.
    En cambio, la vinculación entre armamentismo y subdesarrollo es más visible en este punto. UN ومن ناحية أخرى، نجد أن الصلة بين عقلية سباق التسلح والتخلف أكثر وضوحا في هذه المرحلة.
    Un orador sugirió que, en aras de la transparencia, se identificase más claramente en el documento el aumento de los ingresos debido a los tipos de cambio favorables. UN واقترح أحد المتكلمين أن يجري، لأغراض التوضيح تحديد زيادة الإيرادات المتأتية من أسعار الصرف المواتية بشكل أكثر وضوحا في الوثيقة.
    Esas tendencias específicas según el sexo son incluso más pronunciadas en el grupo de parados de larga duración. UN وتزداد هذه الاتجاهات المرتبطة بنوع الجنس وضوحا في فئة العاطلين عن العمل لفترات طويلة.
    Tal circunstancia se hace más patente en el caso de las mujeres solteras que viven en el hogar de sus padres. UN وهو أكثر وضوحا في ظروف المرأة غير المتزوجة التي تعيش في بيت والديها.
    Se requiere claridad en términos de políticas, finalidades y medidas. UN وهذا يتطلب وضوحا في مجال السياسة العامة، والمقاصد، والاجراءات.
    :: El envejecimiento de la población se ha hecho más evidente en todo el mundo. UN :: وأصبحت شيخوخة السكان أكثر وضوحا في أنحاء العالم.
    Este fenómeno es todavía más evidente en otras zonas urbanas, mientras que en Tirana sólo el 18% trabaja en la industria. UN وهذا الأمر الأخير أكثر وضوحا في مناطق حضرية أخرى، ففي تيرانا لا تعمل في مجال الصناعة إلا 18 في المائة فقط من النساء.
    En los últimos años, el terrorismo -- o el uso de tácticas terroristas -- se ha hecho más evidente en algunas partes de África y el Oriente Medio. UN فقد أصبح الإرهاب، أو استخدام الأساليب الإرهابية، أشد وضوحا في أجزاء من أفريقيا والشرق الأوسط.
    Ello se debe a que los factores sociales, culturales y de la pobreza que inhiben la educación de las niñas son más evidentes en esas regiones. UN ويرجع ذلك إلى أن العوامل الاجتماعية والثقافية والفقر التي تعوق تعليم الفتاة تبدو أكثر وضوحا في هذه المناطق.
    Los esfuerzos por fortalecer los vínculos institucionales entre Belgrado y esas estructuras paralelas de Kosovo han sido muy evidentes en las esferas de la salud y la educación. UN وما فتئت الجهود الرامية إلى تعزيز الروابط المؤسسية بين بلغراد وتلك الهياكل الموازية أكثر وضوحا في مجالي الصحة والتعليم.
    En consecuencia, la orientación regional se hizo más pronunciada en las actividades de desarrollo de las Naciones Unidas. UN وهكذا، أصبح التوجه اﻹقليمي أكثر وضوحا في اﻷنشطة اﻹنمائية التي تضطلع بها ﻷمم المتحدة.
    La Junta considera que debe utilizarse terminología más explícita en los contratos. UN ويرى المجلس أنه كان ينبغي استخدام مصطلحات أكثر وضوحا في العقد.
    Ello originó un incremento del número de personas registradas como desempleadas en Alemania en 2005, con un efecto más pronunciado en el caso de las mujeres que en términos generales. UN وقد أفضي هذا إلى إحداث زيادة في عدد المسجلين بوصفهم من العاطلين بألمانيا في عام 2005، مما كان أكثر وضوحا في حالة النساء بخلاف مجموع السكان.
    Su delegación conviene en que las comisiones regionales podrían desempeñar un papel más visible en el proceso de preparación de los programas por países y en la ejecución nacional. UN وأعرب عن موافقة وفد بلده على أنه باستطاعة اللجان اﻹقليمية أن تؤدي دورا أكثر وضوحا في عملية إعداد البرامج القطرية وفي التنفيذ على الصعيد الوطني.
    Sin embargo, quizás la Comisión quiera examinar si los límites a la obligación de contribuir que tienen los miembros de una organización internacional responsable deberían establecerse más claramente en el proyecto de artículo. UN ومع ذلك، قد ترغب اللجنة في النظر في ما إذا كان من اللازم أن تبين القيود على نحو أكثر وضوحا في مشروع المادة على واجب الأعضاء في منظمة دولية مسؤولة في المساهمة.
    Esas tendencias son más pronunciadas en las zonas rurales y en los grupos de población minoritarios e indígenas. UN وهذه الاتجاهات أكثر وضوحا في القطاع الريفي وفي فئات اﻷقليات والسكان اﻷصليين.
    El círculo vicioso entre las enfermedades no transmisibles y la pobreza es más patente en los países de bajos ingresos. UN وتتجلي الحلقة المفرغة للأمراض غير المعدية والفقر بشكل أكثر وضوحا في البلدان المنخفضة الدخل.
    Se requiere claridad en términos de políticas, finalidades y medidas. UN وهذا يتطلب وضوحا في مجال السياسة العامة، والمقاصد، والاجراءات.
    La transición es menos clara en algunos países en desarrollo donde, por ejemplo, la demanda rápidamente creciente de electricidad y transporte ha estimulado un elevado consumo de petróleo junto con la utilización continuada de fuentes renovables tradicionales. UN والتحول أقل وضوحا في بعض البلدان النامية التي أدى فيها، على سبيل المثال، الطلب السريع التزايد على الكهربــاء والنقــل، إلى تشجيع ارتفاع استهلاك النفط إلى جانب مواصلة استخدام المتجددات التقليدية.
    Sin embargo, los efectos de la migración son menos claros en un contexto de desempleo en aumento y no existen garantías de que los migrantes admitidos en tiempos de escasez hayan de irse cuando aumente el desempleo. UN وبالرغم من ذلك فإن آثار الهجرة تكون أقل وضوحا في سياق زيادة البطالة، ولا يوجد ضمان لعودة المهاجرين الذين سمح لهم بالدخول عندما تزداد البطالة.
    Pronto se formularían propuestas para reestructurar la labor de la Dependencia Especial de Cooperación Técnica entre los países en Desarrollo, con miras a integrarla con mayor visibilidad en las actividades generales del PNUD, para que la cooperación Sur-Sur aumentara cada vez más en todos los programas de los países. UN وسوف تقدم في القريب العاجل مقترحات تتصل بإعادة تشكيل الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية من أجل دمجها على نحو أكثر وضوحا في أنشطة البرنامج الإنمائي الأوسع نطاقا، بما يكفل زيادة حجم التعاون فيما بين بلدان الجنوب في كافة البرامج.
    El Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha sido menos preciso en la determinación de lo que constituye un derecho u obligación civil. UN وكانت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أقل وضوحا في تحديد المقصود بالحق أو الالتزام المدني.
    Lo mismo ocurre con la amenaza en potencia que plantea el cambio climático, en la medida en que sus efectos se hacen más visibles en nuestra vida cotidiana. UN وكذلك يفعل التهديد المحتمل الذي يمثله تغير المناخ، كلما ازدادت آثاره وضوحا في حياتنا اليومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more